elle a continué de superviser administrativement l'unité administrative de Bagdad, qui prête un appui administratif et logistique aux organismes des Nations Unies en Iraq. | UN | وواصلت البعثة الاشراف الاداري على الوحدة الادارية في بغداد، التي قدمت الدعم الاداري والسوقي إلى وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في العراق. |
elle a continué de s'entretenir avec des notables afghans à Peshawar (Pakistan). | UN | وواصلت البعثة الخاصة إجراء المحادثات مع الشخصيات اﻷفغانية البارزة في بشاور، باكستان. |
elle a continué de faciliter les demandes d'entraide judiciaire émanant de pays qui ne reconnaissent pas le Kosovo. | UN | وواصلت البعثة تيسير طلبات المساعدة القانونية المتبادلة من البلدان التي لا تعترف بكوسوفو. |
elle a continué de dispenser des soins médicaux aux populations civiles, ainsi que des soins d'urgence à titre strictement humanitaire. | UN | وواصلت القوة تقديم العلاج الطبي للمدنيين، بما في ذلك العلاج الطبي في حالات الطوارئ، على أساس إنساني بحت. |
Ainsi, elle a continué de se consacrer à des activités fixes de façon à réduire les risques auxquels son personnel est exposé, tout en privilégiant les activités d'analyse de la situation, de communication d'informations et de liaison avec les parties pour prévenir une escalade de la situation. | UN | ولذلك، واصلت القوة التركيز على العمليات الثابتة في محاولة للحد من تعرض الموظفين للخطر، مع التركيز على تعزيز تحليل الحالة السائدة والإبلاغ والاتصال بالأطراف للحيلولة دون تصعيد الموقف. |
En conséquence, elle a continué de renforcer ses procédures de sûreté et de sécurité et mis en place des mesures de sécurité supplémentaires pour tout le personnel. | UN | وإزاء ذلك، واصلت البعثة المشتركة تعزيز إجراءاتها في مجال السلامة والأمن ووضعت إجراءات أمنية إضافية لجميع موظفيها. |
Au cours de la période considérée, elle a continué de traiter les demandes d'information et de documentation émanant de fonctionnaires et d'utilisateurs extérieurs. | UN | وخلال الفترة التي يشملها هذا التقرير، واصلت المكتبة الاستجابة للطلبات الواردة من الموظفين ومن المستعملين الخارجيين للحصول على المعلومات والوثائق. |
elle a continué de recevoir des éléments d'information sur la situation des migrants dans le monde entier et d'échanger des communications avec les gouvernements. | UN | وظلت المقررة الخاصة تتلقي معلومات بشأن حالة المهاجرين في جميع أنحاء العالم وتتبادل الاتصالات مع الحكومات. |
elle a continué de suivre les dossiers concernant les minorités au niveau municipal avec les autorités locales et les bureaux municipaux des communautés. | UN | وواصلت البعثة رصد قضايا الأقليات وتيسيرها على مستوى البلديات مع السلطات المحلية والمكاتب البلدية المعنية بالطوائف. |
elle a continué de plaider en faveur de la poursuite des soldats des FARDC responsables de viols collectifs de femmes et de filles et d'autres violations des droits de l'homme. | UN | وواصلت البعثة دعوتها لمقاضاة جنود القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية المسؤولين عن الاغتصاب الجماعي لنساء وفتيات وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة. |
elle a continué de contrôler, vérifier et évaluer les progrès du démantèlement du programme syrien d'armes chimiques. | UN | وواصلت البعثة المشتركة رصد التقدم فيما يتعلق بإزالة برنامج الجمهورية العربية السورية للأسلحة الكيميائية، والتحقق من هذا التقدم وتقييمه. |
elle a continué de s'employer à instaurer des liens de collaboration, ou à renforcer ceux qui existent, avec les autorités centrafricaines compétentes pour les droits de l'homme, notamment la Police nationale, la gendarmerie et le ministère public. | UN | وواصلت البعثة جهودها الرامية إلى إقامة وتعزيز التعاون مع سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى، بما في ذلك قوات الشرطة والدرك الوطنية ومكتب المدعي العام، وذلك في المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
elle a continué de tenir régulièrement des réunions avec les responsables du Gouvernement d'unité nationale, le Gouvernement du Sud-Soudan et les groupes d'opposition en vue d'élargir la participation au processus de paix et de lui assurer un appui plus grand. | UN | وواصلت البعثة الاجتماع بصورة منتظمة مع مسؤولي حكومة الوحدة الوطنية، وحكومة جنوب السودان، وجماعات المعارضة سعيا إلى التشجيع على توسيع نطاق المشاركة في عملية السلام والدعم المقدم لها. |
elle a continué de plaider pour que l'État établisse les responsabilités des violations des droits de l'homme commises sous le régime de Duvalier, et de lui apporter son concours à cette fin. | UN | وواصلت البعثة تأييد ودعم اتخاذ الدولة إجراءات لضمان المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال فترة حكم دوفالييه. |
elle a continué de prêter son concours au Comité international de la Croix-Rouge et à offrir des soins médicaux d'urgence aux civils à titre purement humanitaire. | UN | وواصلت القوة تقديم الدعم للجنة الصليب الأحمر الدولية، كما واصلت توفير الرعاية الطبية العاجلة للمدنيين على أساس إنساني بحت. |
elle a continué de se consacrer essentiellement à des activités fixes de façon à réduire les risques auxquels son personnel est exposé, tout en privilégiant les activités d'analyse de la situation, de communication d'informations et de liaison avec les parties pour empêcher que des incidents ne dégénèrent. | UN | وواصلت القوة التركيز على الأنشطة الثابتة في محاولة منها للحد من تعريض موظفيها للخطر، مع التركيز في الوقت نفسه على تعزيز تحليل الحالة السائدة والإبلاغ عنها والاتصال بالطرفين لتفادي تفاقم الأوضاع. |
elle a continué de prêter concours au CICR ainsi que de dispenser aux civils des soins médicaux, y compris des soins d'urgence, dans une optique strictement humanitaire. | UN | وواصلت القوة أيضا تقديم المساعدة للجنة الصليب الأحمر الدولية. وما زالت توفر العلاج الطبي، بما في ذلك العلاج الطبي في حالات الطوارئ للمدنيين على أساس إنساني بحت. |
À cet effet, elle a continué de veiller au respect des arrangements conclus de longue date entre les deux communautés. | UN | ولتحقيق ذلك الغرض، واصلت القوة رصد تنفيذ الترتيبات القائمة منذ عهد طويل بين الطائفتين، وساعدت على إدارة الشؤون اليومية عن طريق أنشطة الاتصال المنتظم والمباشر ودور الوساطة الذي تؤديه. |
À Nicosie, elle a continué de faciliter l'échange d'information et la coordination avec les partenaires maritimes de la Force d'intervention navale sur les questions d'ordre maritime. | UN | وفي نيقوسيا، واصلت البعثة المشتركة تيسير تبادل المعلومات والتنسيق مع شركاء فرقة العمل البحرية بشأن المسائل البحرية ذات الصلة. |
Au cours de la période considérée, elle a continué de traiter les demandes d'informations et de documentation de la part de fonctionnaires et d'utilisateurs extérieurs. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا الاستعراض، واصلت المكتبة الاستجابة للطلبات الواردة من الموظفين ومن المستعملين الخارجيين للحصول على المعلومات والوثائق. |
46. elle a continué de recevoir des informations faisant état de crimes dits " d'honneur " visant des femmes. | UN | 46- وظلت المقررة الخاصة تتلقى تقارير عما يسمى بأعمال قتل النساء " دفاعاً عن الشرف " . |
elle a continué de bénéficier pour cela de la coopération des autorités iraquiennes et koweïtiennes. Je recommande donc le maintien de la Mission. | UN | ولدى اضطلاعها بمهامها ظلت تحظى بالتعاون من جانب السلطات العراقية والكويتية وإنني أوصي من جانبي بالإبقاء على البعثة. |
Depuis lors, elle a continué de renforcer sa présence, ses effectifs se chiffrant actuellement à 1 687 agents internationaux et 806 agents nationaux. | UN | ومنذئذ، واصلت بعثة الاتحاد الأوروبي ترسيخ وجودها إلى أن وصل قوامها الراهن إلى 687 1 موظفا دوليا و 806 موظفا وطنيا. |
Néanmoins, elle a continué de se réunir officieusement à Panmunjom avec l'Armée populaire coréenne, et la ligne téléphonique reliant à Panmunjom le Commandement des Nations Unies et la Mission de l'Armée populaire coréenne continue de constituer un important moyen de liaison entre les deux parties. | UN | ومع ذلك، واصلت قيادة اﻷمم المتحدة والجيش الشعبي الكوري الاجتماع في بانمونجوم على أساس غير رسمي، كما أن الخط الهاتفي في بانمونجوم بين مكتب الخدمة المشتركة التابع لقيادة اﻷمم المتحدة وبعثة الجيش الشعبي الكوري في بانمونجوم ما زال يستخدم بوصفه همزة اتصال مهمة بين الجانبين. |
64. L'AOC affirme que tous les frais de la coentreprise étaient fixes et qu'elle a continué de les supporter pendant la période du 2 août 1990 au 1er juin 1991. | UN | 64- وتذكر الشركة أن كافة تكاليف المشروع المشترك ثابتة وأنها استمرت في تكبد هذه التكاليف في الفترة من 2 آب/ أغسطس 1990 إلى 1 حزيران/يونيه 1991. |