"elle a déclaré que" - Translation from French to Arabic

    • وقالت إن
        
    • وذكرت أن
        
    • وذكرت أنه
        
    • ذكرت أن
        
    • وقالت إنه
        
    • وذكر الوفد أنه
        
    • وصرحت بأن
        
    • وأشارت إلى أنه
        
    • المكتسب فأشارت إلى أن
        
    • وأعلنت المحكمة أن
        
    • وأضافت المديرة أن
        
    • وذكرت أنّ
        
    • وذكرت الجزائر أن
        
    • وذكرت مديرة البرنامج المساعدة أن
        
    • فقد أعلنت أن
        
    elle a déclaré que les responsables du Conseil avaient été heureux de constater pendant leur voyage que nombre des Juifs rencontrés avaient répondu positivement. UN وقالت إن قادة المجلس قد سرهم أن لقوا ردا إيجابيا من كثير من اليهود الذين التقوا بهم أثناء رحلتهم.
    elle a déclaré que le siège du FNUAP serait le mieux à même d’assurer cette fonction. UN وقالت إن هذه المهمة يمكن أن يضطلع بها مقر الصندوق على أفضل وجه.
    elle a déclaré que le siège du FNUAP serait le mieux à même d’assurer cette fonction. UN وقالت إن هذه المهمة يمكن أن يضطلع بها مقر الصندوق على أفضل وجه.
    elle a déclaré que le matériel restant avait été dérobé au cours de la période de troubles qui a suivi la fin des hostilités. UN وذكرت أن كل ما تبقى من ممتلكات قد سُرق من الموقع أثناء فترة الاضطرابات التي تلت نهاية الأعمال الحربية.
    elle a déclaré que, bien qu'il reste beaucoup à faire, les personnes d'ascendance africaine faisaient entendre leur voix à différents niveaux. UN وذكرت أن المنحدرين من أصل أفريقي بدؤوا يرفعون أصواتهم على مستويات مختلفة رغم أنه ما زال هناك عمل كبير يجب إنجازه.
    elle a déclaré que le Danemark devrait intégrer les minorités et les peuples autochtones dans la société. UN وذكرت أنه ينبغي للدانمرك أن تحتضن الأقليات والشعوب الأصلية في المجتمع.
    elle a déclaré que l'Argentine avait modelé son programme de réforme économique sur le Consensus de Washington. UN وقالت إن الأرجنتين صاغت جدول أعمال إصلاحها الاقتصادي وفقا للنمط المتوخى في توافق آراء واشنطن.
    elle a déclaré que le fait d'interdire aux filles de porter le foulard à l'école pouvait conduire à une exclusion du système scolaire et à des privations d'ordre social accrues. UN وقالت إن منع الفتيات من ارتداء الحجاب في المدارس قد يؤدي إلى زيادة إقصائهن في مجال التعليم وإلى حرمانهن الاجتماعي.
    elle a déclaré que le Comité international olympique devait assumer une autorité morale et faire en sorte que les normes relatives aux droits de l'homme soient pleinement intégrées et respectées dans le monde du sport. UN وقالت إن على اللجنة الأولمبية الدولية أن تأخذ على عاتقها الزعامة الأخلاقية بحرصها على أن تكون معايير حقوق الإنسان مدمجة إدماجاً كلياً في عالم الرياضة وتحظى فيه بالاحترام التام.
    elle a déclaré que la matrice recensant les définitions des experts proposée par le délégué de l'Égypte pourrait s'avérer utile, mais ne ferait que confirmer toute la difficulté d'élaborer une définition. UN وقالت إن المصفوفة بشأن تعاريف الخبراء التي اقترحها مندوب مصر يمكن أن تكون مفيدة، وإن أثبتت فقط مدى صعوبة إيجاد تعريف.
    elle a déclaré que le mécanisme de l'examen périodique universel reflétait objectivement et de façon approfondie le discours sur les droits de l'homme en Chine. UN وقالت إن آلية الاستعراض الدوري الشامل تعكس بشكل موضوعي وشامل الحديث عن حقوق الإنسان في الصين.
    elle a déclaré que le Conseil se réjouissait de travailler en étroite collaboration avec lui. UN وذكرت أن المجلس يتطلع إلى العمل معه على نحو وثيق.
    elle a déclaré que le Conseil se réjouissait de travailler en étroite collaboration avec lui. UN وذكرت أن المجلس يتطلع إلى العمل معه على نحو وثيق.
    elle a déclaré que le FNUAP avait pris note des avis et suggestions des membres du Conseil d'administration et les intégrerait dans son travail. UN وذكرت أن الصندوق أحاط علما بالنصائح والاقتراحات التي قدمها أعضاء المجلس التنفيذي وسوف يقوم بالاسترشاد بها في أعماله.
    elle a déclaré que l'Uruguay avait examiné les 86 recommandations formulées au cours du dialogue et était fière de les avoir toutes acceptées. UN وذكرت أن أوروغواي قد بحثت التوصيات اﻟ 86 التي تلقتها أثناء الحوار التفاعلي، وتشعر بالفخر لقبولها كافة.
    elle a déclaré que le Bélarus pratiquait toujours les exécutions et que les droits des minorités n'étaient toujours pas respectés. UN وذكرت أن بيلاروس تواصل تنفيذ أحكام الإعدام، وأن حقوق الأقليات لا تزال منقوصة.
    elle a déclaré que si la situation restait dans l'ensemble calme, le dialogue entre les parties était dans l'impasse, mettant en péril le processus de paix tout entier. UN وذكرت أنه على الرغم من أن الحالة العامة ما زالت هادئة، فإن الحوار بين الطرفين قد وصل إلى طريق مسدود، مما يعرض للخطر عملية السلام برمتها.
    Cependant, elle a déclaré que ces efforts étaient entravés par l'absence de capacités et de ressources. UN بيد أنها ذكرت أن هذه الجهود تتعثر بسبب نقص القدرات والموارد.
    elle a déclaré que ces forces devaient justifier l'utilisation de la force ou des armes à feu uniquement comme un dernier recours. UN وقالت إنه يجب على هذه الهيئات أن تبرر استخدام القوة أو الأسلحة النارية باعتبارها آخر وسيلة يمكن اللجوء إليها.
    elle a déclaré que ces derniers devraient s'assurer en premier lieu les concours des experts locaux pour suivre l'exécution des programmes. UN وذكر الوفد أنه ينبغي للبرامج القطرية أن تستعين بالخبرات المحلية بصفة أساسية من أجل رصد تنفيذ البرامج.
    elle a déclaré que le FNUAP continuerait de s'efforcer d'élargir sa base de ressources. UN وصرحت بأن الصندوق سيواصل العمل على توسيع نطاق قاعدة الجهات المانحة له.
    elle a déclaré que cette question devait être réglée en toute indépendance par les instances compétentes. UN وأشارت إلى أنه يجب أن تُحل هذه المسألة باستقلالية تامة من قبل المحاكم التي تتناول تلك الحالات.
    S'agissant des commentaires exprimant les préoccupations suscitées par le VIH/sida, elle a déclaré que le PNUD essayait de renforcer au maximum son assistance dans ce secteur. UN وأشارت إلى التعليقات التي تُعرب عن القلق بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب فأشارت إلى أن البرنامج اﻹنمائي يسعى إلى تعظيم المساعدة التي يُقدمها في هذا المجال.
    elle a déclaré que de telles conditions contractuelles étaient valables et produisaient effet dans la mesure où les parties savaient qu'elles s'appliquaient au contrat et avaient une possibilité raisonnable d'en comprendre le contenu. UN وأعلنت المحكمة أن هذه الشروط العامة تكون صحيحة ونافذة بقدر ما يدرك الطرفان أنها تنطبق على العقد وأن لديهما إمكانية معقولة لفهم مضمونها.
    elle a déclaré que le Fonds collaborait avec l'UNICEF, l'USAID et le Canada pour le recensement de 1998. UN وأضافت المديرة أن الصندوق يتعاون مع اليونيسيف ووكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة ومع كندا بشأن تعداد عام ١٩٩٨.
    elle a déclaré que le prochain examen à moyen terme des plans stratégiques et l'élaboration du plan stratégique d'ONUSIDA pour la période 2011-2015 offriraient l'occasion d'élaborer des plans permettant de renforcer la lutte contre le VIH et d'accélérer l'accès universel. UN وذكرت أنّ استعراض منتصف المدة القادم للخطط الاستراتيجية ووضع الخطة الاستراتيجية لبرنامج الإيدز، للفترة 2011-2015، يُهيِّئان الظروف المناسبة لوضع خطط من شأنها أن تعزز أعمال التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية وأن تعجّل بحصول الجميع على الخدمات بهذا الشأن.
    elle a déclaré que, selon le rapport, les droits des migrants sont considérés comme des droits qui ne sont pas réalisés, mais elle a remarqué que le rapport soulignait néanmoins que la société finlandaise avait besoin de travailleurs migrants. UN وذكرت الجزائر أن التقرير يشير إلى أن حقوق المهاجرين تعتبر حقوقاً لم يتم إعمالها. ولاحظت الجزائر مع ذلك أن التقرير يسلط الضوء على حاجة المجتمع الفنلندي إلى العمال المهاجرين.
    elle a déclaré que la plupart des activités en matière de droits de l'homme étaient de facture récente et ne figuraient donc pas dans le rapport annuel pour 1999. UN وذكرت مديرة البرنامج المساعدة أن الكثير من النشاط في ميدان حقوق الإنسان قد اضطلع به مؤخرا، ومن ثم، لم يرد في التقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 1999.
    Néanmoins, elle a déclaré que tout système électoral devait s'apprécier à la lumière de l'évolution politique du pays concerné, de sorte que des détails inacceptables dans le cadre d'un système déterminé pouvaient se justifier dans celui d'un autre. UN ومع ذلك، فقد أعلنت أن " أي نظام انتخابي يجب تقييمه في ضوء التطورات السياسية التي يشهدها البلد المعني " ، ونتيجة لذلك " فإن السمات التي ربما كانت غير مقبولة في سياق نظام قد تكون مبررة في سياق نظام آخر " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more