"elle a déployés" - Translation from French to Arabic

    • بذلتها
        
    • بذلها
        
    • الصين المبذولة
        
    Certes, nul ne met en doute la qualité exceptionnelle du travail accompli par la CDI et les efforts considérables qu'elle a déployés. UN وبالتأكيد، ما من أحد يشك في الجودة الاستثنائية للعمل الذي أنجوته لجنة القانون الدولي والجهود الجبارة التي بذلتها.
    Nous adressons nos plus sincères félicitations à l'Inde pour les efforts qu'elle a déployés sous la direction très professionnelle et efficace de M. Puri, qui a su résoudre des problèmes qui nous semblaient à tous parfois insurmontables. UN ونعرب عن أسمى آيات تقديرنا للجهود التي بذلتها الهند تحت رئاسة السيد بوري التي اتسمت بالروح المهنية العالية والفعالية.
    Au nom du Gouvernement chinois, je voudrais exprimer notre reconnaissance à l'ONU pour les efforts qu'elle a déployés pour rendre cette conférence possible. UN وباسم الحكومة الصينية، أود أن أعرب عن تقديرنا للجهود التي بذلتها الأمم المتحدة كيما يتسنى عقد هذا المؤتمر.
    En dernier lieu, nous voudrions remercier la délégation de Malte des efforts qu'elle a déployés pour parvenir à un consensus. UN وفي النهاية، نود أن نشكر ممثل مالطة على كافة الجهود التي بذلها بهدف التوصل إلى توافق في الآراء.
    Il remercie la délégation de haut niveau envoyée par l'État partie des efforts qu'elle a déployés pour répondre à la plupart des questions posées par les membres du Comité. UN وتحيي اللجنة كذلك وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى والجهود التي بذلها للإجابة على معظم الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة.
    Les dirigeants des pays du MoyenOrient ont tous apprécié les efforts qu'elle a déployés pour apaiser le différend entre Israël et la Palestine et dit qu'ils espéraient la voir faire plus encore pour dénouer les tensions dans la région et redonner vie aux pourparlers de paix israélopalestinien. UN وقد أعرب جميع زعماء بلدان الشرق الأوسط عن تقديرهم لجهود الصين المبذولة لتهدئة النـزاع بين إسرائيل وفلسطين، كما أعربوا عن أملهم في أن تبذل الصين مزيداً من الجهود بهدف تخفيف حدة التوتر في المنطقة وتجديد محادثات السلام الإسرائيلية الفلسطينية.
    Le Bureau félicite donc la CEA des efforts qu'elle a déployés récemment pour faire connaître ses travaux à l'équipe de pays. UN وفي هذا الصدد، يشيد المكتب بالجهود التي بذلتها اللجنة مؤخرا لإحاطة ذلك الفريق القطري بعملها.
    Il est conscient des difficultés que ce changement en profondeur a entraînées pour l'Administration et salue les efforts qu'elle a déployés à cet égard. UN ونحن ندرك التحديات التي واجهتها الإدارة لإجراء هذا التغيير الجذري ونشيد بالجهود التي بذلتها في هذا الصدد.
    Nous tenons également à exprimer à la Commission de démarcation de la frontière notre gratitude pour les efforts intenses qu'elle a déployés pour mener à bien cette oeuvre historique. UN وكل اﻷصدقاء تصويتهم ودعمهم ﻷسس ترسيخ السلام، كما نسجل تقديرنا للجهود المكثفة التي بذلتها لجنة ترسيم الحدود، والتي كان من ثمرتها هذا الانجاز التاريخي ...
    En terminant, je veux réitérer l'appréciation et les remerciements des délégations des pays membres du Groupe des 77 et de la Chine à Mme Nafis Sadik pour les efforts qu'elle a déployés en vue d'assurer le succès de la Conférence du Caire. UN قبل أن اختم كلامــي، أود أن أؤكد مجددا على تقدير وشكر وفود البلدان اﻷعضاء في مجموعة اﻟ ٧٧ والصين للسيدة نفيس صادق على الجهود التي بذلتها من أجل كفالة النجاح لمؤتمر القاهرة.
    Jusqu'à présent, les efforts qu'elle a déployés pour mobiliser les partenaires de développement en vue de mettre en œuvre des projets de consolidation de la paix pour étayer le processus de paix et éviter une reprise des violences intercommunautaires généralisées n'ont pas eu les effets escomptés. UN غير أن الجهود التي بذلتها لحث الشركاء في التنمية على تنفيذ مشاريع لبناء السلام من أجل دعم عملية السلام والمساعدة على الحيلولة دون الانزلاق من جديد إلى العنف القبلي، تمخضت عن نتائج محدودة.
    Sa délégation apprécie les efforts constants qu'elle a déployés pour lutter contre l'impunité, notamment ses appels répétés à saisir le Tribunal pénal international de la situation en République arabe syrienne. UN وأعربت عن تقدير وفدها للجهود الصامدة التي بذلتها المفوضة السامية لمكافحة الإفلات من العقاب، بما في ذلك دعواتها المتكررة لإحالة الحالة في الجمهورية العربية السورية إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    Le Président note que des problèmes administratifs et logistiques ont dû être surmontés pour que ces élections aient lieu et, à cet égard, rend hommage à la Commission électorale nationale pour les efforts qu'elle a déployés afin de les régler. UN ويلاحظ الرئيس أن الانتخابات واجهتها بعض المشكلات الإدارية واللوجستية، وفي هذا الصدد، يعرب عن تقديره للجهود التي بذلتها المفوضية القومية للانتخابات لمعالجتها وحلّها.
    L'attachement de l'Algérie aux objectifs d'une politique de bon voisinage se manifeste, notamment, à travers les nombreuses initiatives et les efforts sincères qu'elle a déployés en partenariat avec ses voisins. UN إن تمسك الجزائر بأهداف سياسة حسن الجوار ينعكس على وجه الخصوص في العديد من المبادرات والجهود الصادقة التي بذلتها بالشراكة مع جيرانها.
    Je ne peux qu'exprimer une sincère reconnaissance à S. E. Excellence l'Ambassadeur Patricia Durrant, Représentant permanent de la Jamaïque à l'ONU, pour les efforts précieux qu'elle a déployés dans le travail du Comité préparatoire de cette session. UN كما لا يفوتني أن أعرب عن خالص التقدير للجهود القيمة التي بذلتها سعادة السفيرة باتريشيا دورانت، الممثلة الدائمة لجامايكا لدى الأمم المتحدة، في إدارة أعمال اللجنة التحضيرية لهذه الدورة.
    Je voudrais également remercier la délégation allemande pour les efforts qu'elle a déployés en vue d'établir l'introduction du rapport. UN كما أود أن أشكر الوفد الألماني على الجهود التي بذلها في إعداد مقدمة التقرير.
    Pour conclure, ma délégation voudrait exprimer ses remerciements à la délégation de Malte pour les efforts louables qu'elle a déployés pour parvenir à un consensus. UN وختاما، يود وفدي أن يتقدم بالشكر لوفد مالطة على الجهود الكبيرة التي بذلها حتى نصل إلى توافق الآراء.
    Le Comité apprécie également la présence d'une délégation de haut niveau et les efforts qu'elle a déployés pour répondre aux nombreuses questions posées par ses membres. UN كما تعرب عن تقديرها لحضور وفدٍ رفيع المستوى وللجهود التي بذلها في الرد على العديد من الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة.
    L'Organe central félicite la délégation de haut niveau de l'OUA pour les efforts louables qu'elle a déployés pour promouvoir une solution pacifique et globale du différend. UN وهنأ الوفد على الجهود الجديرة بالثناء التي بذلها ﻹيجاد حل سلمي وشامل للنزاع.
    Je voudrais à cet égard exprimer notre gratitude à Mme Lehto de la Finlande, pour les efforts précieux qu'elle a déployés en sa qualité de coordonnatrice. UN واسمحوا لي، في هذا الصدد، أن أعــرب عــن تقديرنــا للجهود الهامة التي بذلها السيد لهتو، ممثل فنلندا بوصفه منسقا.
    Il exprime également sa vive appréciation à la délégation béninoise pour les efforts qu'elle a déployés afin de promouvoir le projet de résolution et remercie tous les pays qui se sont joints aux auteurs du projet de résolution, lui donnant ainsi plus de poids. UN وأعرب كذلك عن بالغ تقديره لوفد بنن للجهود التي بذلها بهدف الترويج لمشروع القرار، وتقدم بالشكر إلى جميع البلدان التي انضمت لمقدمي القرار مما أضفى عليه مزيدا من اﻷهمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more