"elle a estimé qu" - Translation from French to Arabic

    • ورأت أن
        
    • واعتبرت أن
        
    • ورأت أنه
        
    • ورأى هذا الوفد أنه
        
    • أعرب الوفد عن اعتقاده بأن
        
    • ولذلك رأت أنه
        
    elle a estimé qu'Alba subirait un grave préjudice si la sentence était exécutée en Ontario pour être ensuite annulée en Italie. UN ورأت أن ضررا بالغا سيقع على شركة ألبا توزر اذا أنفذ قرار التحكيم في أونتاريو ليبطل لاحقا في ايطاليا.
    elle a estimé qu'il n'était pas mieux placé que la mère pour assurer le bienêtre des enfants. UN ورأت أن الأب ليس في وضعٍ أفضل من الأم لضمان رفاه الأطفال.
    elle a estimé qu'il était invraisemblable qu'un individu fasse de faux aveux et qu'il était difficile de croire que les militaires aient usé de contrainte. UN واعتبرت أن من المستبعَد أن يدليَ أحد باعتراف كاذب وأنه يصعب تصديق قيام الأفراد العسكريين بإكراهه.
    elle a estimé qu'il convenait d'accorder la priorité à la lutte contre les violences sexuelles ou à motivation sexiste. UN ورأت أنه ينبغي إيلاء الأولوية للتصدي للعنف الجنسي والجنساني.
    elle a estimé qu'il fallait examiner cette notion plus avant compte tenu du caractère mondial de la menace que faisaient peser les armes nucléaires. UN ورأى هذا الوفد أنه توجد حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة لهذا المفهوم في ضوء الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية.
    À propos de l'article 16, elle a estimé qu'on y accordait une importance excessive à l'interprétation de la résolution 50/227 de l'Assemblée générale. UN وفيما يتعلق بالمادة ٦١، أعرب الوفد عن اعتقاده بأن تفسير قرار الجمعية العامة ٠٥/٧٢٢ قد أُعطي وزنا مفرطا بغير مبرر.
    elle a estimé qu'il conviendrait peut-être, à l'avenir, que le FNUAP indique séparément l'exécution par des ONG nationales. UN ولذلك رأت أنه قد يكون من المفيد أن يقدم الصندوق في المستقبل جدولا مفصلا للمشاريع التي تنفذها المنظمات غير الحكومية الوطنية.
    elle a estimé qu'un plan d'action national permettrait une meilleure protection des droits de l'homme. UN ورأت أن وضع خطة عمل وطنية من شأنه تعزيز حماية حقوق الإنسان.
    elle a estimé qu'il s'agissait d'un acte d'agression — contraire aux normes du droit international et aux principes qui animent cette organisation — de la part d'une puissance économique, militaire et technologique à l'encontre d'un petit pays. UN ورأت أن هذه المسألة تعتبر عملا عدوانيا تقـوم بـــه دولة كبرى، اقتصاديا وعسكريا وتكنولوجيا، ضــد بلـد صغير، وهو عمل يتعارض مع قواعد القانون الدولي والمبادئ الواردة في ميثاق المنظمــة.
    elle a estimé qu'il était approprié que les membres du Conseil engagent un dialogue dans ce domaine et a invité tous les membres à participer afin de permettre à l'organisation de réaliser le rêve qu'elle avait évoqué dans son discours d'ouverture. UN ورأت أن مشاركة أعضاء المجلس في حوار هذه طبيعته أمر مناسب جدا، ودعت الجميع للمشاركة بغية دفع أعمال المنظمة إلى اﻷمام لتحقيق الحلم الذي تحدثت عنه في ملاحظاتها الاستهلالية.
    elle a estimé qu'il était indispensable de progresser dans l'application de ces accords et de continuer à édifier le gouvernement d'unité nationale, de manière à restaurer au plus vite les institutions démocratiques. UN ورأت أن من الأساسي إحراز تقدم في تنفيذ هذين الاتفاقين إضافة إلى المضي قدماً نحو بناء حكومة الوحدة الوطنية بحيث يُعاد إرساء المؤسسات الديمقراطية في أقرب وقت ممكن.
    La Commission a convenu que les difficultés liées à l'emploi des conjoints était un obstacle important à la mobilité. elle a estimé qu'il fallait la traiter à titre prioritaire et que les organisations devraient s'attacher à établir des politiques appropriées. UN 124 - ووافقت اللجنة على أن مسألة تعيين الأزواج أو الزوجات تشكل عقبة رئيسية أمام التنقل ورأت أن هذه المسألة ينبغي أن تعتبر ذات أولوية وأن على المنظمات أن تبذل جهودا لوضع سياسات ملائمة في هذا الصدد.
    elle a estimé qu'elle n'était fondée sur aucun des motifs prévus par la loi pour ce type de requête et que la décision du tribunal régional ne pouvait pas être contestée par ce moyen extraordinaire. UN ورأت أن الالتماس لا يستند إلى أي من الأسباب الواردة في القانون التي تستدعي إعادة النظر في الاستئناف، وأنه موجه ضد قرار لا يمكن الاعتراض عليه بواسطة هذه الوسيلة الاستثنائية من وسائل الانتصاف.
    elle a estimé qu'il était urgent de faire face à la violence à l'égard des femmes et d'assurer leur égale participation au processus politique. UN واعتبرت أن من الأمور الملحة التصدي لمسألة العنف ضد المرأة وضمان المشاركة المتساوية للمرأة في العملية السياسية.
    elle a estimé qu'il était intolérable que plus de 800 millions de personnes dans le monde, spécialement des femmes et des enfants, en particulier dans les pays en développement, n'aient pas suffisamment à manger pour satisfaire leurs besoins nutritionnels essentiels. UN واعتبرت أن مما لا يمكن قبوله عدم حصول أكثر من 800 مليون نسمة، لا سيما من النساء والأطفال، في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية، على قدر كاف من الغذاء لتلبية احتياجاتهم الغذائية الأساسية.
    elle a estimé qu'il était nécessaire de créer des partenariats mutuellement avantageux entre les pays sans littoral, les pays de transit en développement et la communauté internationale, en comptant sur la collaboration avec d'autres parties intéressées telles que des donateurs et le secteur privé. UN واعتبرت أن ثمة حاجة إلى إقامة شراكات ذات منفعة متبادلة بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية والمجتمع الدولي تشمل التعاون مع الجهات المعنية الأخرى من قبيل المانحين والقطاع الخاص.
    elle a estimé qu'il valait mieux ne pas les institutionnaliser, en raison des questions soulevées quant à leurs incidences à long terme. UN ورأت أنه لا ينبغي لهذين المخططين أن يصطبغا في الوقت الحالي بطابع مؤسسي، ﻷن هناك أسئلة بلا جواب فيما يتعلق باﻵثار المترتبة عليهما في اﻷجل اﻷطول.
    elle a estimé qu'il serait nécessaire de rétablir le rapport qui existait en 1989 entre ces deux montants et d'ajuster ensuite l'un et l'autre périodiquement de façon à maintenir le rapport souhaité. UN ورأت أنه قد يكون من الضروري إعادة العلاقة التي كانت قائمة في عام ١٩٨٩ بين هذين المبلغين الموحدين، ومن ثم تسوية كل منهما على أساس منتظم للحفاظ على العلاقة المستصوبة بينهما.
    La Cour, compte tenu des questions précises qui lui étaient posées, s'est montrée favorable à une réponse « souple » plutôt qu'à la règle de l'unanimité; et elle a estimé qu'il n'existait pas de différence à cet égard entre les traités contrats et les traités normatifs). UN " وقد حبذت المحكمة فيما يتعلق باﻷسئلة المحددة المطروحة عليها، ردا ' مرنا` بدلا من قاعدة اﻹجماع، ورأت أنه لا يوجد أي اختلاف في هذا الصدد بين المعاهدات العقود والمعاهدات المعيارية " .
    elle a estimé qu'il fallait examiner cette notion plus avant compte tenu du caractère mondial de la menace que faisaient peser les armes nucléaires. UN ورأى هذا الوفد أنه توجد حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة لهذا المفهوم في ضوء الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية.
    À propos de l'article 16, elle a estimé qu'on y accordait une importance excessive à l'interprétation de la résolution 50/227 de l'Assemblée générale. UN وفيما يتعلق بالمادة ٦١، أعرب الوفد عن اعتقاده بأن تفسير قرار الجمعية العامة ٠٥/٧٢٢ قد أُعطي وزنا مفرطا بغير مبرر.
    elle a estimé qu'il conviendrait peut-être, à l'avenir, que le FNUAP indique séparément l'exécution par des ONG nationales. UN ولذلك رأت أنه قد يكون من المفيد أن يقدم الصندوق في المستقبل جدولا مفصلا للمشاريع التي تنفذها المنظمات غير الحكومية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more