"elle a indiqué que le fnuap" - Translation from French to Arabic

    • وأشارت إلى أن الصندوق
        
    • أشارت إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان
        
    • وذكرت أن الصندوق
        
    • ولاحظت أن الصندوق
        
    • أشارت إلى أن الصندوق
        
    • وأضافت قائلة إن الصندوق
        
    • وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن الصندوق يقف
        
    • وذكرت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان
        
    elle a indiqué que le FNUAP s'employait à réaliser cet objectif en collaboration avec l'UNICEF, l'OMS et d'autres organismes intéressés. UN وأشارت إلى أن الصندوق يعمل على تحقيق ذلك بالاشتراك مع اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية والوكالات اﻷخرى ذات الصلة.
    elle a indiqué que le FNUAP s'employait à réaliser cet objectif en collaboration avec l'UNICEF, l'OMS et d'autres organismes intéressés. UN وأشارت إلى أن الصندوق يعمل على تحقيق ذلك بالاشتراك مع اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية والوكالات الأخرى ذات الصلة.
    S'agissant de la demande de complément d'information sur les cas de fraude, elle a indiqué que le FNUAP s'était déjà engagé à fournir cette information dans son rapport annuel d'audit interne. UN وفيما يتعلق بطلب معلومات إضافية بشأن حالات الغش، أشارت إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان التزم فعلا بتقديم تلك المعلومات في تقريره الداخلي السنوي بشأن مراجعة الحسابات.
    elle a indiqué que le FNUAP avait hâte de devenir un partenaire actif dans ces efforts. UN وذكرت أن الصندوق يتطلع إلى أن يصبح شريكاً نشطاً في تلك الجهود.
    elle a indiqué que le FNUAP avait tiré un grand profit du dialogue de fond qui avait permis de clarifier plusieurs questions qui lui tenaient à coeur. UN ولاحظت أن الصندوق قد أفاد كثيرا من الحوار البناء الذي ساعد على إيضاح عدد كبير من المسائل ذات اﻷهمية اﻷساسية بالنسبة للصندوق.
    En ce qui concerne l'initiative relative au secteur privé, elle a indiqué que le FNUAP s'efforçait de promouvoir les partenariats entre les secteurs public et privé dans plusieurs pays, notamment en Égypte et en Inde. UN 32 - وفيما يتعلق بمبادرة القطاع الخاص، أشارت إلى أن الصندوق يسعى إلى تعزيز الشراكات مع القطاع الخاص في عدة بلدان، بما في ذلك في مصر والهند.
    elle a indiqué que le FNUAP s'efforçait de faire participer les bureaux locaux d'autres donateurs multilatéraux et bilatéraux au processus d'examen des programmes et d'élaboration de stratégies, tout en reconnaissant dans le même temps que la formulation d'un programme de pays proposé était une affaire entre le gouvernement et le FNUAP. UN وأضافت قائلة إن الصندوق يسعى ﻹشراك المكاتب المحلية للجهات المانحة المتعددة اﻷطراف والثنائية اﻷخرى في عملية استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات بصورة أكثر انتظاما من منطلق الوعي، في نفس الوقت، بأن صياغة أي برنامج قطري مقترح هي مسألة بين الحكومة والصندوق.
    elle a indiqué que le FNUAP avait une base solide lui permettant d'absorber cette augmentation, tant en ce qui concerne son personnel que son programme et son système d'allocation des ressources. UN وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن الصندوق يقف على أرض صلبة يبني عليها لاستيعاب هذه الزيادة، سواء كان ذلك من حيث موظفيه أو من حيث النظام الذي يتبعه ﻹعداد البرامج وتخصيص الموارد.
    elle a indiqué que le FNUAP veillerait à la réalisation des cibles nationales en matière de prévention, de traitement, de soins et de soutien. UN وذكرت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان سيقوم بمتابعة الأهداف الوطنية من أجل توفير الوقاية والعلاج والرعاية والدعم.
    elle a indiqué que le FNUAP assurerait le suivi de la Conférence de Bali sur le changement climatique. UN وأشارت إلى أن الصندوق سيتابع أعمال مؤتمر بالي بشأن تغير المناخ.
    elle a indiqué que le FNUAP tiendrait le Conseil d'administration et ses partenaires de développement informés des progrès accomplis. UN وأشارت إلى أن الصندوق سيواصل إحاطة المجلس التنفيذي وشركاء التنمية علماً بشأن التقدم المحرز.
    elle a indiqué que le FNUAP examinait la manière d'incorporer les approches sectorielles à ses travaux et espérait disposer de quelques outils pratiques à cette fin. UN وأشارت إلى أن الصندوق يعكف على دراسة الكيفية التي يمكن بها إدماج النهج المتبعة على نطاق القطاعات في أعماله، وأعربت عن الأمل في أن تتوافر لتحقيق هذه الغاية مجموعات أدوات عملية.
    elle a indiqué que le FNUAP examinait la manière d'incorporer les approches sectorielles à ses travaux et espérait disposer de quelques outils pratiques à cette fin. UN وأشارت إلى أن الصندوق يعكف على دراسة الكيفية التي يمكن بها إدماج النهج المتبعة على نطاق القطاعات في أعماله، وأعربت عن الأمل في أن تتوافر لتحقيق هذه الغاية مجموعات أدوات عملية.
    elle a indiqué que le FNUAP s'efforçait d'intégrer le principe de l'égalité des sexes dans toutes les activités qu'il déployait avec ses partenaires du développement et de l'aide humanitaire. UN وأشارت إلى أن الصندوق كان يعمل لإدماج نوع الجنس في جميع الأعمال التي يقوم بها مع الشركاء في مجالي التنمية والمساعدات الإنسانية.
    S'agissant de la demande de complément d'information sur les cas de fraude, elle a indiqué que le FNUAP s'était déjà engagé à fournir cette information dans son rapport annuel d'audit interne. UN وفيما يتعلق بطلب معلومات إضافية بشأن حالات الغش، أشارت إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان التزم فعلا بتقديم تلك المعلومات في تقريره الداخلي السنوي بشأن مراجعة الحسابات.
    elle a indiqué que le FNUAP appuierait la mise au point d'indicateurs et la collecte de données, notamment les données de référence nécessaires pour évaluer les résultats. UN وفيما يتعلق بالبيانات، أشارت إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان سيدعم العمل من أجل وضع المؤشرات وجمع البيانات، بما في ذلك بيانات خط الأساس اللازمة لمتابعة النتائج.
    elle a indiqué que le FNUAP avait pris note des préoccupations exprimées par le Conseil d'administration concernant le moment et la nature de sa contribution au processus d'approbation des programmes. UN وذكرت أن الصندوق قد أحاط علما بالقلق الذي أعرب عنه المجلس التنفيذي فيما يتعلق بتوقيت وطبيعة إسهاماته في عملية إقرار البرامج.
    elle a indiqué que le FNUAP avait pris note des préoccupations exprimées par le Conseil d'administration concernant le moment et la nature de sa contribution au processus d'approbation des programmes. UN وذكرت أن الصندوق قد أحاط علما بالقلق الذي أعرب عنه المجلس التنفيذي فيما يتعلق بتوقيت وطبيعة إسهاماته في عملية إقرار البرامج.
    elle a indiqué que le FNUAP avait tiré un grand profit du dialogue de fond qui avait permis de clarifier plusieurs questions qui lui tenaient à coeur. UN ولاحظت أن الصندوق قد أفاد كثيرا من الحوار البناء الذي ساعد على إيضاح عدد كبير من المسائل ذات الأهمية الأساسية بالنسبة للصندوق.
    elle a indiqué que le FNUAP avait lancé une initiative pilote afin de déterminer le coût des programmes de santé procréative, de sorte que les bureaux de pays puissent mieux lier les ressources aux résultats. UN ولاحظت أن الصندوق شرع في مبادرة رائدة لتحديد نفقات برامج الصحة الإنجابية حتى تتمكن المكاتب القطرية من الربط بين الموارد والنتائج بطريقة أفضل.
    En ce qui concerne l'initiative relative au secteur privé, elle a indiqué que le FNUAP s'efforçait de promouvoir les partenariats entre les secteurs public et privé dans plusieurs pays, notamment en Égypte et en Inde. UN 32 - وفيما يتعلق بمبادرة القطاع الخاص، أشارت إلى أن الصندوق يسعى إلى تعزيز الشراكات مع القطاع الخاص في عدة بلدان، بما في ذلك في مصر والهند.
    elle a indiqué que le FNUAP s'efforçait de faire participer les bureaux locaux d'autres donateurs multilatéraux et bilatéraux au processus d'examen des programmes et d'élaboration de stratégies, tout en reconnaissant dans le même temps que la formulation d'un programme de pays proposé était une affaire entre le gouvernement et le FNUAP. UN وأضافت قائلة إن الصندوق يسعى ﻹشراك المكاتب المحلية للجهات المانحة المتعددة اﻷطراف والثنائية اﻷخرى في عملية استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات بصورة أكثر انتظاما من منطلق الوعي، في نفس الوقت، بأن صياغة أي برنامج قطري مقترح هي مسألة بين الحكومة والصندوق.
    elle a indiqué que le FNUAP avait une base solide lui permettant d'absorber cette augmentation, tant en ce qui concerne son personnel que son programme et son système d'allocation des ressources. UN وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن الصندوق يقف على أرض صلبة يبني عليها لاستيعاب هذه الزيادة، سواء كان ذلك من حيث موظفيه أو من حيث النظام الذي يتبعه ﻹعداد البرامج وتخصيص الموارد.
    elle a indiqué que le FNUAP étudierait la meilleure manière de faire apparaître les contributions des pays de programme dans son rapport. UN وذكرت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان سوف يقوم بدراسة أفضل السبل لبيان مساهمات بلدان البرامج في التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more