"elle a insisté sur le fait que" - Translation from French to Arabic

    • وأكدت أن
        
    • وأكد الوفد أنه
        
    • وأكدت على أن
        
    • وأبرزت أن
        
    • وشدّدت على أن
        
    elle a insisté sur le fait que le principal problème tenait à la contradiction existant entre les valeurs promues par le sport, notamment la tolérance, et la persistance de comportements racistes et discriminatoires sur le terrain. UN وأكدت أن التحدي الرئيس يكمن في التناقض الحاصل بين القيَم التي تروِّج لها الرياضة بما فيها التسامح، من جهة، وبين استمرار السلوك العنصري والتمييزي على الأرض، من جهة أخرى.
    elle a insisté sur le fait que sa délégation continuerait d'œuvrer pour que les voix de la société civile ne soient pas réduites au silence. UN وأكدت أن وفدها سيواصل العمل لضمان عدم إسكات أصوات المجتمع المدني.
    elle a insisté sur le fait que le FNUAP ne souhaitait pas devenir un organisme de premier plan dans les situations d'urgence. UN وأكدت أن الصندوق لا يرغب في أن يتحول إلى وكالة أمامية في حالات الطوارئ واﻷزمات.
    elle a insisté sur le fait que les débats devraient être axés, non pas sur la manière dont le Fonds devait s'impliquer dans ces activités, mais bien plutôt celle dont il pouvait fournir rapidement appui et conseils aux populations se trouvant dans des circonstances difficiles. UN وأكد الوفد أنه لا ينبغي أن تركز المناقشة على ما إذا كان ينبغي للصندوق أن يشارك في تلك الأنشطة بل على كيف يمكن للصندوق أن يقدم الدعم والتوجيه في التوقيت المناسب للسكان الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    elle a insisté sur le fait que près de 3 millions de personnes souffraient d'insécurité alimentaire. UN وأكدت على أن عددا يقارب 3 ملايين شخص يعانون من انعدام الأمن الغذائي.
    elle a insisté sur le fait que le Bangladesh avait fourni des informations claires et transparentes sur les défis qu'il rencontrait et avait besoin du soutien de la communauté internationale. UN وأبرزت أن بنغلاديش قدمت معلومات واضحة وشفافة بشأن التحديات التي اعترضت سبيلها وطلبت الدعم من المجتمع الدولي.
    elle a insisté sur le fait que le FNUAP ne souhaitait pas devenir un organisme de premier plan dans les situations d'urgence. UN وأكدت أن الصندوق لا يرغب في أن يتحول إلى وكالة أمامية في حالات الطوارئ والأزمات.
    elle a insisté sur le fait que nul ne quitte son pays de son plein gré ou le cœur léger. UN وأكدت أن لا أحد يغادر دياره راضياً أو مسرورا.
    elle a insisté sur le fait que le FNUAP attachait la plus haute importance à l'évaluation à tous les échelons, ajoutant que le Fonds s'employait à améliorer le système électronique de suivi des évaluations. UN وأكدت أن الصندوق ملتزم بالتقييم من قمته إلى قاعدته. وأضافت أنه يعمل الآن على تحسين الشبكة الإلكترونية لمتابعة التقييم.
    Mais elle a insisté sur le fait que les penchants antigouvernementaux d'Eugene appartenaient au passé, qu'il avait pris ses distances avec l'Armée Souveraine et leurs philosophies quand il était en prison. Open Subtitles وأكدت أن كل أفكار يوجين المناهضة للحكومة أصبحت شيئا من الماضي وأنه نأى بنفسه عن الجيش السيادي وفلسفته
    elle a insisté sur le fait que le FNUAP accordait une très grande importance aux conseils et aux orientations de son Conseil d'administration et a assuré celui-ci que le Fonds ferait tout son possible pour respecter sa part de l'accord. UN وأكدت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يعتمد إلى حد كبير على قيادة المجلس التنفيذي وتوجيهه. وأكدت للمجلس أن صندوق السكان سيبذل كل ما في وسعه لتنفيذ الجزء الواقع على عاتقه من الاتفاق.
    elle a insisté sur le fait que le FNUAP accordait une très grande importance aux conseils et aux orientations de son Conseil d'administration et a assuré celui-ci que le Fonds ferait tout son possible pour respecter sa part de l'accord. UN وأكدت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يعتمد إلى حد كبير على قيادة المجلس التنفيذي وتوجيهه. وأكدت للمجلس أن صندوق السكان سيبذل كل ما في وسعه لتنفيذ الجزء الواقع على عاتقه من الاتفاق.
    elle a insisté sur le fait que le Plan-cadre pour l'aide au développement était un instrument de développement et que la promotion du développement et le renforcement des capacités des pays bénéficiaires des programmes étaient la raison d'être des activités opérationnelles des Nations Unies. UN وأكدت أن إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية هو بالتأكيد أداة إنمائية وأن تعزيز التنمية وبناء القدرات الوطنية في البلدان التي يشملها البرنامج هما سبب وجود اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة.
    elle a insisté sur le fait que le Plan-cadre pour l'aide au développement était un instrument de développement et que la promotion du développement et le renforcement des capacités des pays bénéficiaires des programmes étaient la raison d'être des activités opérationnelles des Nations Unies. UN وأكدت أن إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية هو بالتأكيد أداة إنمائية وأن تعزيز التنمية وبناء القدرات الوطنية في البلدان التي يشملها البرنامج هما سبب وجود الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة.
    elle a insisté sur le fait que les négociations portant sur des garanties de sécurité juridiquement contraignantes menées dans le cadre du Traité plutôt que dans d'autres instances présenteraient de grands avantages pour les parties au Traité et inciteraient les pays n'en faisant pas partie à s'y joindre. UN وأكدت أن التفاوض بشأن ضمانات أمنية داخل إطار المعاهدة، في مقابل المحافل الأخرى، من شأنه أن يحقق فوائد كبيرة لأطراف المعاهدة، فضلا عن أنه سيعتبر حافزا للدول التي لا تزال خارج المعاهدة لكي تنضم إليها.
    elle a insisté sur le fait que les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales étaient bien placés pour demander des comptes aux États concernant le respect de leurs obligations en matière de droits de l'homme et la mise en œuvre des recommandations auxquelles ils avaient souscrit durant l'EPU. UN وأكدت أن مكانة المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة تسمح لهم بمساءلة الدول بخصوص التزاماتها المرتبطة بحقوق الإنسان والتوصيات المقبولة أثناء الاستعراض الدوري الشامل.
    elle a insisté sur le fait que les débats devraient être axés, non pas sur la manière dont le Fonds devait s'impliquer dans ces activités, mais bien plutôt celle dont il pouvait fournir rapidement appui et conseils aux populations se trouvant dans des circonstances difficiles. UN وأكد الوفد أنه لا ينبغي أن تركز المناقشة على ما إذا كان ينبغي للصندوق أن يشارك في تلك الأنشطة بل على كيف يمكن للصندوق أن يقدم الدعم والتوجيه في التوقيت المناسب للسكان الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    elle a insisté sur le fait que les résultats et les recommandations des évaluations devraient structurer et orienter à l'avenir l'exécution des programmes compte tenu de l'examen < < CIPD+5 > > . UN وأكد الوفد أنه ينبغي مستقبلا الاسترشاد في تنفيذ البرامج بالنتائج والتوصيات التي خلصت إليها التقييمات والاهتداء بها في ضوء عملية استعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + 5 سنوات.
    elle a insisté sur le fait que les programmes de développement, tant généraux que spécifiques aux personnes handicapés, devraient aussi aborder directement la question des jeunes handicapés. UN وأكدت على أن البرامج الإنمائية، سواء منها البرامج الرئيسية أو البرامج التي تختص بالإعاقة، ينبغي أن تعالج أيضا بصورة مباشرة أوضاع الشباب ذوي الإعاقة.
    Elle a aussi souligné que toute identification de lacunes devait s'appuyer sur des données empiriques et pas uniquement sur des points de vue, et elle a insisté sur le fait que l'adoption de normes devait être rationnellement justifiable et fondée sur des données factuelles. UN وشددت السويد أيضا على أن أي تحديد لثغرات يلزم أن يرتكز على بيانات مستمدة من واقع التجربة وألا يرتكز على الآراء فقط، وأكدت على أن الحاجة إلى اعتماد معايير ينبغي أن تكون مبررة منطقيا وقائمة على أدلة.
    elle a insisté sur le fait que l'environnement opérationnel dans lequel évoluait le personnel de secours humanitaire n'avait jamais été aussi dangereux et a relevé les violations constantes et flagrantes du droit international humanitaire et l'absence de protection des civils. UN وأبرزت أن البيئة التي يعمل فيها العاملون في مجال الإغاثة الإنسانية باتت أخطر من أي وقت مضى، وأشارت إلى استمرار ارتكاب انتهاكات شائنة للقانون الدولي الإنساني، وعدم تأمين الحماية للمدنيين.
    elle a insisté sur le fait que, dans la mesure où les missions diplomatiques jouissaient d'une immunité civile et administrative, elles ne devaient pas être soumises à la juridiction des autorités locales. UN وشدّدت على أن البعثات الدبلوماسية تتمتع بالحصانة المدنية والإدارية ويجب بالتالي ألا تكون خاضعة للسلطة المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more