"elle a rendu" - Translation from French to Arabic

    • وأصدرت
        
    • أصدرتها
        
    • أصدرت الدائرة
        
    • أصدرت المحكمة
        
    • فقد أصدرت
        
    • أصدرت دائرة
        
    • حكمها الصادر
        
    • العليا الصادر
        
    • فأصدرت
        
    • قدم الفريق إفادته
        
    • توصلت المحكمة إلى
        
    Depuis le début du procès, la Chambre a été saisie de plus de 489 requêtes écrites et, à ce jour, elle a rendu 654 décisions écrites. UN ومنذ بدء المحاكمة، تعاملت الدائرة مع أكثر من 489 التماسا خطيا، وأصدرت 654 قرارا خطيا حتى الآن.
    elle a rendu au total 32 décisions du début de la présentation des moyens de preuve à décharge à la fin de la période considérée. UN وأصدرت الدائرة ما مجموعه 32 قراراً منذ بدء مرافعة الدفاع وحتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Au cours de la période considérée, la Chambre s'est employée à délibérer et à rédiger le jugement. En outre, elle a rendu six décisions et ordonnances. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، عكفت الدائرة على إجراء مداولاتها وعلى صياغة الحكم وأصدرت 6 قرارات وأوامر.
    Cela a été souligné par la Cour internationale de Justice dans l'historique avis consultatif qu'elle a rendu à ce sujet. UN وهذا ما أكدت عليه محكمة العدل الدولية في الفتوى التاريخية التي أصدرتها حول موضوع الجدار الفاصل.
    Durant la période considérée, elle a rendu 13 décisions ou ordonnances écrites. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت الدائرة 13 قراراً أو أمراً خطياً.
    Dans certains cas, elle a rendu des opinions ou décisions sur d'autres questions de droit international ou qui s'y rapportent. UN وفي بعض الحالات، أصدرت المحكمة آراءً أو قرارات بشأن مسائل أخرى تخص القانون الدولي أو ذات صلة به.
    elle a rendu deux arrêts concernant quatre personnes et entendu les parties en leurs recours dans trois affaires mettant en cause quatre personnes. UN وأصدرت دائرة الاستئناف حكمين يتعلقان بأربعة أشخاص، واستمعت إلى الاستئناف في ثلاث قضايا تخص أربعة أشخاص.
    Elle a publié plus de 60 communiqués de presse par lesquels elle a rendu publiques ses préoccupations concernant la situation des défenseurs des droits de l'homme dans 25 pays. UN وأصدرت ما يزيد على 60 نشرة صحفية، أعربت من خلالها علنا عن قلقها بشأن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في حوالي 25 بلدا.
    elle a rendu 3 arrêts concernant cinq personnes et 57 ordonnances et décisions de mise en état. UN وأصدرت دائرة الاستئناف ثلاثة أحكام نهائية بشأن خمسة أشخاص، و 57 أمرا وقرارا تمهيديا سابقا للاستئناف.
    Depuis sa création, il y a 60 ans, elle a rendu 94 arrêts, dont un tiers au cours de ces 10 dernières années. UN وأصدرت المحكمة 94 حكما خلال 60 عاما من إنشائها؛ وثلث هذا العدد صدر خلال العقد الماضي.
    Quant à la Chambre d'appel, elle a rendu trois arrêts et 121 décisions dans le cadre de la mise en état d'appels au fond, des recours formés contre des ordonnances de renvoi et des appels interlocutoires. UN وأصدرت دائرة الاستئناف ثلاث أحكام، و 121 قراراً، بما فيها إحالة قرارات استئنافية تمهيدية وقرارات إحالة وقرارات تمهيدية.
    elle a rendu 22 décisions écrites et 15 orales. UN وأصدرت الدائرة 22 قرارا خطيا و 15 قرارا شفويا.
    elle a rendu, en mars, une décision partielle sur les relations entre possédants. UN وأصدرت قرارا جزئيا في آذار/مارس بشأن علاقات الملكية.
    Ma délégation constate à cet égard que, dans l'avis consultatif qu'elle a rendu récemment sur la licéité de la menace de l'emploi d'armes nucléaires, la Cour internationale de Justice a conclu à l'unanimité que les puissances nucléaires ont l'obligation UN وفي هذا الصدد يلاحظ وفدي أن محكمة العدل الدولية في فتواها التي أصدرتها مؤخرا بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها قد أجمعت على أن الدول النووية ملزمة:
    La Cour internationale de Justice s'est également prononcée sur cette obligation de façon unanime dans l'avis qu'elle a rendu le 8 juillet 1996. UN وقد بتت أيضا في هذا الالتزام محكمة العدل الدولية في فتوى أصدرتها بإجماع قضاتها في 8 تموز/يوليه 1996.
    elle a rendu une décision écrite au cours de la période considérée. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت الدائرة قرارا خطيا واحدا.
    Le même jour, elle a rendu une décision pour demander à la République fédérale du Nigéria de procéder immédiatement à l'arrestation d'Omar Al Bashir et de le remettre à la Cour. UN وفي اليوم نفسه، أصدرت الدائرة قرارا تطلب فيه من جمهورية نيجيريا الاتحادية إلقاء القبض على عمر البشير فورا وتسليمه إلى المحكمة.
    Depuis 1946, elle a rendu 24 décisions au fond dans ce domaine. UN ومنذ عام 1946 أصدرت المحكمة 24 حكما في هذا الميدان.
    elle a rendu plus de 80 décisions interlocutoires et ordonnances et décisions de mise en état, ainsi que des arrêts concernant trois personnes. UN فقد أصدرت أكثر من 80 قرارا عارضا وأمرا وقرارا تمهيديا وكذلك أحكاما بشأن ثلاثة أفراد.
    elle a rendu 2 arrêts concernant trois personnes, 3 décisions concernant des renvois devant les juridictions nationales, 3 décisions consécutives à des demandes de révision ou réexamen et 82 ordonnances et décisions de mise en état. UN وقد أصدرت دائرة الاستئناف حكمين نهائيين يتصلان بثلاثة أشخاص إلى جانب ثلاثة قرارات إحالة وأربعة قرارات تتصل بالمراجعة أو إعادة النظر و82 أمراً وقراراً سابقاً على الاستئناف.
    Dans l'arrêt qu'elle a rendu sur le fond dans l'affaire Bosphorus Hava Yollari Turizm ve Ticaret AS c. UN فالمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في حكمها الصادر في الأسس الموضوعية في قضية بوسفوروس هافا يولاري في تيكاريت أ.س.
    Dans l'arrêt qu'elle a rendu en juin 2011, la Cour suprême ne définit pas < < l'accès raisonnable > > à l'eau qui selon elle doit être assuré à la population bédouine. UN ولم يقدم حكم المحكمة العليا الصادر في حزيران/يونيه 2011 تعريفاً ل " الوصول بصورة معقولة " إلى المياه الذي أمرت به.
    Dans un rapport qu'elle a rendu public, la MINUBH a fait plusieurs recommandations pour améliorer le fonctionnement de ce bureau. UN فأصدرت البعثة تقريرا عاما تضمن عدة توصيات تهدف إلى تحسين أداء مكتب المدعي العام في الكانتون 10.
    Pour 2010, elle a rendu compte de 14 visites (septième rapport) et de 16 visites (huitième rapport) et a fait le point sur les questions en suspens examinées dans les précédents rapports. UN وفيما يتعلق بعام 2010، قدم الفريق إفادته السابعة بشأن 14 زيارة وإفادته الثامنة بشأن 16 زيارة، فضلا عن معلومات مستكملة عن البنود المتبقية التي تناولها في إفادات سابقة.
    Dans le jugement qu'elle a rendu le 22 avril 2010, la Cour européenne des droits de l'homme a déclaré que les actes particulièrement graves des auteurs du massacre perpétré à Khojaly pouvaient être qualifiés de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité. UN وفي الحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 22 نيسان/ أبريل 2010، توصلت المحكمة إلى استنتاج مهم بشأن الجريمة التي ارتُكبت في بلدة خوجالي، حيث وصفت سلوك الذين قاموا بالتوغل بأنه " أعمال بالغة الجسامة من شأنهايمكن أن ترقى إلى مرتبة جرائم الحرب أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more