"elle ajoute que" - Translation from French to Arabic

    • وأضافت أن
        
    • وتضيف أن
        
    • وأضافت أنه
        
    • وتضيف قائلة إن
        
    • وتضيف صاحبة البلاغ أن
        
    • كما تدعي أن
        
    • ويضيف المصدر أن
        
    • وتضيف أنه
        
    • وتضيف بأن
        
    • وتضيف قائلة إنه
        
    • وتدعي أيضاً أن
        
    • وتدفع أيضاً بأن
        
    • كما تدعي الشركة أن
        
    • وتدعي كذلك أن
        
    • وأضافت المبادرة العالمية أن
        
    elle ajoute que plus d'un demi-milliard de femmes vivent dans des communautés islamiques. UN وأضافت أن أكثر من نصف مليون امرأة يعشن في مجتمعات محلية إسلامية.
    elle ajoute que le Code civil contient des dispositions permettant de reconnaître les décisions rendues par les tribunaux étrangers. UN 7 - وأضافت أن القانون المدني يحتوي على أحكام تسمح بتأييد أحكام تصدرها المحاكم الأجنبية.
    elle ajoute que ce caractère dépend de l'ensemble des circonstances, la criminalité terroriste entrant dans une catégorie spéciale : UN وتضيف أن هذه الميزة تتوقف على كافة الظروف، وأن الجريمة الإرهابية تدخل في فئة محددة:
    elle ajoute que l'avocat ne s'est entretenu que deux ou trois fois avec son fils au cours de l'instruction et chaque fois en présence d'un inspecteur. UN وتضيف أن المحامي لم يقم بزيارة ابنها سوى مرتين أو ثلاثا أثناء التحقيق، وكان ذلك دوما بحضور محقق.
    elle ajoute que des propositions et modifications du projet ont été reçues et qu'il est procédé actuellement à des consultations. UN وأضافت أنه وصلت اقتراحات وتغييرات لمشروع القرار وأن المشاورات جارية في شأنها.
    elle ajoute que les autorités suisses compétentes en matière d'asile ne lui ont jamais demandé si elle avait été ou non condamnée. UN وتضيف قائلة إن السلطات السويسرية المعنية باللجوء لم تستفسر منها قط عما إذا صدر أو لم يصدر حكم بإدانتها.
    elle ajoute que la Déclaration du Millénaire et les objectifs de développement qui y sont énoncés définissent l'action à suivre dans les domaines économique, social et environnemental. UN وأضافت أن إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية قد حدد أهدافا في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    elle ajoute que les pays d'Afrique centrale souhaitent que ce projet de résolution soit adopté comme à l'accoutumée par consensus. UN وأضافت أن بلدان أفريقيا الوسطى تود أن يتم اعتماد مشروع هذا القرار، كما جرت العادة، بتوافق الآراء.
    elle ajoute que 179 États sont parties à la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, bien que la ratification du protocole facultatif s'y rapportant soit très lente. UN وأضافت أن 179 دولة انضمت إلى اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة، ولو أن التصديق على البروتوكول الخاص يمضي ببطء شديد.
    elle ajoute que le principe de la présomption d'innocence est garanti par l'article 19 du même code . UN وأضافت أن مبدأ افتراض البراءة تكفله المادة ٩١ من القانون اﻵنف ذكره.
    elle ajoute que les pays qui ne participent pas actuellement au programme devraient envisager de le faire, dans la mesure où ce n'est pas une décision onéreuse. UN وأضافت أن البلدان غير المشاركة في البرنامج حالياً يجمل بها أن تنظر في المشاركة فيه ﻷن هذا لا يشكل التزاماً باهظاً.
    elle ajoute que tous les recours internes qu'elle a engagés ont été inutiles et se sont soldés par un échec. UN وتضيف أن كافة سبل الانتصاف المحلية التي لجأت إليها كانت عديمة الجدوى وباءت بالفشل.
    elle ajoute que le Comité n'a, dans sa jurisprudence, jamais conclu que cette procédure constituait un recours utile. UN وتضيف أن اللجنة لم تستنتج في اجتهاداتها السابقة أن إجراء المراجعة الرقابية يشكل انتصافا فعالا.
    elle ajoute que l'article 17 impose aux États parties des obligations concrètes et qu'il n'existe pas de loi au Canada qui reconnaisse les intérêts touchant la famille, la vie privée ou le domicile dans le contexte de l'affaire de l'auteur. UN وتضيف أن المادة ١٧ تفرض التزامات إيجابية على الدول اﻷطراف، وأنه ليس في كندا قانون يعترف بمصالح اﻷسرة أو الخصوصيات أو البيت في السياق الذي تثيره قضية صاحب الرسالة.
    elle ajoute que lorsque la République dominicaine ratifie un texte international, les dispositions de celui-ci sont intégrées dans le droit interne et ont force de loi pour l'État et les citoyens. UN وأضافت أنه عندما تصدق الجمهورية الدومينيكية على صك دولي فإن أحكامه تدرج بالقانون المحلي وتصبح ملزمة إلزاما تاما للدولة وللمواطنين.
    elle ajoute que des initiatives ont été prises dans son pays, aux niveaux fédéral et provincial, pour établir une législation qui s’inspire de la Loi type sur le commerce électronique. UN وأضافت أنه اتخذت مبادرات في بلدها على المستوى الاتحادي ومستوى المقاطعات، من أجل وضع تشريع مستوحى من القانون النموذجي بشأن التجارة اﻹلكترونية.
    elle ajoute que les autorités suisses compétentes en matière d'asile ne lui ont jamais demandé si elle avait été ou non condamnée. UN وتضيف قائلة إن السلطات السويسرية المعنية باللجوء لم تستفسر منها قط عما إذا صدر أو لم يصدر حكم بإدانتها.
    elle ajoute que les décisions du Conseil d'État sont insusceptibles de recours. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن قرارات مجلس الدولة غير قابلة للاستئناف.
    elle ajoute que le juge a manqué d'impartialité dans son exposé final. UN كما تدعي أن القاضي لم يقدم عرضه الختامي بطريقة غير متحيزة.
    elle ajoute que le recours qui a été formé n'était pas effectif. UN ويضيف المصدر أن الاستئناف لم يكن صحيحاً.
    elle ajoute que la conclusion de la Cour européenne ne saurait conditionner l'interprétation que pourra faire le Comité. UN وتضيف أنه لا يمكن أن يؤثر الاستنتاج الذي خلصت إليه المحكمة الأوروبية في أي تفسير قد تقدمه اللجنة.
    elle ajoute que le danger auquel elle serait exposée constitue une menace pour sa vie, compte tenu du fait que son ex-conjoint a à plusieurs reprises menacé de la tuer. UN وتضيف بأن الأذى الذي تدّعيه يبلغ حد تعريض حياتها للخطر نظراً إلى أن زوجها السابق المتعسف قد هددها بالقتل.
    elle ajoute que jusqu'à récemment il était possible de faire appel sans dévoiler son identité. UN وتضيف قائلة إنه كان يمكن حتى وقت قريب الطعن دون الكشف عن هوية الشخص.
    elle ajoute que le juge a favorisé l'Université de manière suspecte et a commis des erreurs répétées, toujours au détriment de la même partie. UN وتدعي أيضاً أن القاضي وقف في صف الجامعة بشكل مريب وارتكب أخطاءً متكررة كانت دائماً على حساب الطرف نفسه.
    elle ajoute que l'État partie cherche à tromper le Comité lorsqu'il affirme qu'aucune restriction du droit de circuler librement à l'intérieur du pays ne lui a jamais été imposée. UN وتدفع أيضاً بأن الدولة الطرف ضللت اللجنة بادعائها عدم فرض هذه القيود على حقها في التنقل بحرية داخل البلد.
    elle ajoute que les forces iraquiennes ont volé une partie des conduites qui avaient été achetées pour la relier à l'installation en mer. UN كما تدعي الشركة أن القوات العراقية قامت بسرقة جزء من الأنابيب التي تم شراؤها لبناء الوصلة مع المرفق البحري.
    elle ajoute que les documents médicaux pertinents ont été joints à sa demande de permis de construire. UN وتدعي كذلك أن المستندات الطبية ذات الصلة قدمت مع طلب ترخيص البناء.
    elle ajoute que les châtiments corporels sont interdits dans le système pénal et que des instructions ministérielles interdisent cette pratique à l'école, mais la loi ne l'interdit pas expressément. UN وأضافت المبادرة العالمية أن نظام العقوبات يحظر العقوبة الجسدية وأن المبادئ التوجيهية الوزارية تحظر استخدام العقوبة الجسدية في المدارس، ولكن القانون لا ينص صراحة على هذا الحظر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more