"elle appelle" - Translation from French to Arabic

    • ويدعو
        
    • واسترعت
        
    • ولفتت
        
    • وهي تدعو
        
    • وطالبت
        
    • انها تتصل
        
    • وتناشد
        
    • إنها تتصل
        
    • وناشدت
        
    • استرعت
        
    • وهو يدعو
        
    • فإنه يستتبع
        
    • تسميه
        
    • أسمته
        
    • والوفد يطالب
        
    elle appelle également les États à intégrer les Principes directeurs dans leur droit interne. UN ويدعو القرار أيضاً الدول إلى دمج المبادئ التوجيهية في قانونها الداخلي.
    elle appelle également une plus grande transparence dans ce domaine. UN ويدعو وفد بلده أيضا إلى المزيد من الشفافية في تجهيز التعويضات.
    elle appelle en particulier l'attention des membres du Comité sur la question de la coopération des organes conventionnels avec les institutions spécialisées de l'ONU, les fonds, programmes et mécanismes ainsi que les organisations non gouvernementales. UN واسترعت انتباه أعضاء اللجنة بوجه خاص، إلى مسألة تعاون الهيئات التعاهدية مع الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة، والصناديق والبرامج والآليات فضلا عن المنظمات غير الحكومية.
    elle appelle l'attention de la Commission sur trois révisions du projet de résolution. UN ولفتت انتباه اللجنة إلى التنقيحات الثلاثة التي أدخلت على نص مشروع القرار.
    elle appelle les États parties à mettre en œuvre une législation nationale correspondant aux obligations de la Convention. UN وهي تدعو الدول الأطراف إلى تنفيذ تشريع وطني يوازي التزامات الاتفاقية.
    elle appelle de nouveau Israël à cesser ses campagnes illégales de colonisation avant la reprise des négociations. UN وطالبت إسرائيل من جديد بوقف حملاتها الاستيطانية غير المشروعة قبل استئناف المفاوضات.
    elle appelle tous les matins. Open Subtitles انها تتصل منذ الصباح
    elle appelle les dirigeants libyens et les États membres de la coalition à appliquer strictement, dans leurs actions, l'esprit et la lettre des résolutions pertinentes. UN ويدعو القيادة الليبية والدول الأعضاء في التحالف إلى الالتزام الصارم بروح ونص القرارات ذات الصلة في أفعالهم.
    elle appelle la communauté internationale à s'associer à cette tâche. UN ويدعو المجتمع الدولي إلى المشاركة في هذه المهمة.
    La délégation sud-africaine appuiera les projets de résolution dont la Commission est saisie et elle appelle les autres délégations à en faire autant. UN وقالت إن وفدها سوف يدعم مشاريع القرارات المعروضة على اللجنة ويدعو الوفود الأخرى إلى أن تحذو حذوه.
    elle appelle aussi les pays créanciers qui ne l'ont pas encore fait à participer au financement de l'Initiative. UN ويدعو كذلك جميع البلدان الدائنة التي لم تعمل بعد على المشاركة في تمويل المبادرة أن تفعل ذلك.
    elle appelle notamment l'attention sur les dispositions de l'article premier du Protocole facultatif : le Comité n'est évidemment pas en mesure d'examiner une communication selon la procédure normale si son auteur est décédé. UN واسترعت النظر خاصة إلى أحكام المادة ١ من البروتوكول الاختياري التي تحول دون النظر في البلاغ في حالة وفاة صاحب البلاغ باﻹجراءات العادية.
    Mme Lind exhorte tous les Etats qui ne l'ont pas encore fait à devenir parties aux instruments juridiques internationaux pertinents et elle appelle l'attention des délégations sur les procédures applicables pour signaler les violations. UN وناشدت جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة أن تفعل ذلك. واسترعت انتباه الوفود الى إجراءات اﻹبلاغ عن الانتهاكات.
    elle appelle l'attention sur le tableau distribué par sa délégation, qui fournit des détails sur le remboursement des prêts, ventilés selon le sexe, l'âge et le groupe ethnique. UN ولفتت الانتباه إلى جدول قدمه وفدها وفيه تفاصيل عن تسديد القروض حسب الجنس والعمر والمجموعة الإثنية.
    elle appelle l'attention sur les énormes sacrifices et l'extraordinaire contribution des soldats de la paix, dont 80 pour cent viennent de pays non alignés, dans le monde entier. UN ولفتت الانتباه إلى التضحيات الكبيرة والمساهمة الهائلة التي يقدمها في مختلف أنحاء العالم أفراد حفظ السلام الذين يأتي 80 في المائة منهم من بلدان عدم الانحياز.
    elle appelle tous les États Membres à démontrer qu'ils ont la volonté politique de régler une crise financière qui compromet la réalisation des objectifs de l'Organisation. UN وهي تدعو جميع الدول اﻷعضاء إلى الدلالة على إرادة سياسية لتسوية اﻷزمة المالية التي تعﱠرض إنجاز أهداف المنظمة للخطر.
    elle appelle la communauté internationale à adopter un nouveau cadre de réflexion fondé sur la diversité. UN وطالبت المجتمع الدولي باعتماد إطار جديد للتفكير قائم على التنوع.
    elle appelle Auggie Anderson sur son téléphone personnel. Open Subtitles "انها تتصل بالهاتف الشخصي لـ"اوجي اندرسون
    elle appelle les États à demeurer vigilants sur les risques de transfert frauduleux, de consentement vicié et de délocalisation des activités. UN وتناشد الدول أن تبقى متيقظة لخطر وجود عمليات نقل غير مشروعة، وقبول معيب، ولخطر نقل الأنشطة إلى أماكن أخرى.
    elle appelle le comptable et l'avocat. Open Subtitles إنها تتصل بالمحاسب ، تتصل بالمحامي
    elle appelle à ce propos les délégations à faire preuve de ponctualité. UN وناشدت الوفود في هذه المناسبة الى أن تقيم الدليل على تقيدها بالمواعيد.
    elle appelle toutefois l'attention de la délégation iraquienne sur le fait que le Gouvernement doit impérativement veiller à ne pas les aggraver. UN غير أنها استرعت انتباه الوفد العراقي إلى أنه يجب على الحكومة أن تسهر على ألا تزيد من حدة تلك المعاناة.
    elle appelle tous les États à devenir partie au Protocole facultatif, ce qui représente une étape importante vers un mécanisme indépendant et efficace de prévention. UN وهو يدعو جميع الدول إلى أن تصبح أطرافا في البروتوكول الاختياري، الذي يمثل خطوة هامة نحو إنشاء آلية منع مستقلة وفعالة.
    Si une violation grave survient, elle appelle les mêmes conséquences que dans le cas des États. UN وإذا حدث بالفعل انتهاك جسيم، فإنه يستتبع العواقب نفسها التي تنطبق في حالة الدول.
    Cette chose que vous gardez là-bas, qu'elle appelle son mari, a massacré mon fils ! Open Subtitles الشيء الذي يبقونه هناك الذي تسميه زوجاً ! قتل ابني
    122. Enka demande une indemnisation d'un montant élevé au titre de ce qu'elle appelle des " dépenses antérieures au contrat " , réparties comme suit : UN ٢٢١ - تطالب الشركة بمبلغ كبير تعويضا عما أسمته " المصروفات السابقة للعقد " . وترد هذه المصروفات في المطالبة على النحو التالي:
    elle appelle le commencement rapide de négociations à la Conférence du désarmement concernant le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles en tant que premier pas dans cette direction. UN والوفد يطالب بالشروع على نحو عاجل في إجراء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، باعتبار ذلك خطوة أولى في هذا الاتجاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more