"elle considère que" - Translation from French to Arabic

    • وترى أن
        
    • وهي تعتبر أن
        
    • رأت أن
        
    • ويرى أن
        
    • فإنها ترى أن
        
    • وتعتبر أن
        
    • ويعتقد بأن
        
    • وترى الصين أن
        
    • وتعتبر صاحبة البلاغ أن
        
    • وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن
        
    • وتوافق اللجنة على
        
    • فإنها تعتبر أن
        
    • القرار قد وجد أن
        
    • فهمها بأن
        
    • فترى صاحبة البلاغ
        
    elle considère que cette initiative cadre bien avec le projet du Gouvernement de dispenser dès le primaire un enseignement professionnel. UN وترى أن هذه المبادرة تتفق تماما مع خطط الحكومة الرامية إلى إضفاء الطابع المهني على التعليم الابتدائي.
    elle considère que la promulgation de telles mesures porte atteinte à la souveraineté d'autres Etats ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. UN وهي تعتبر أن سن مثل هذه التدابير يمس بسيادة الدول اﻷخرى وبحرية التجارة والملاحة.
    La Chambre des recours autorise la présentation de ces moyens de preuve, si elle considère que l'intérêt de la justice le commande.] UN ]تأذن دائرة الاستئناف بعرض هذه اﻷدلة إذا رأت أن مصلحة العدالة تقتضي ذلك.[
    elle considère que le déploiement d'armes dans l'espace pourrait mettre en danger l'ensemble du système de sécurité internationale. UN ويرى أن وضع أسلحة في الفضاء الخارجي يمكن أن يُلحقَ أذىً بنظام الأمن الدولي برمته.
    Compte tenu de cela, elle considère que l'élimination des HCFC offre l'occasion d'introduire des solutions écologiques et économes en énergie. UN وعلى ضوء ذلك، فإنها ترى أن التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية بمثابة فرصة للأخذ بحلول ملائمة للبيئة وموفرة للطاقة.
    elle considère que des interventions sur ce sujet devraient être faites au niveau de la famille. UN وتعتبر أن التدخلات في هذا المجال يجب أن تتم على صعيد المجموعة العائلية.
    elle considère que cette évolution positive est de nature à compléter les efforts de densification des réseaux de transports et de fluidification des échanges. UN وترى أن هذا التطور الإيجابي سيكمل الجهود الرامية إلى تكثيف شبكات النقل وتيسير التدفقات التجارية.
    elle considère que cela représente la meilleure manière de persuader les femmes à poser leur candidature. UN وترى أن هذه هي الطريقة الرئيسية التي يمكن بها للمرأة أن تعتبر نفسها قادرة على أن تقدم نفسها كمرشحة.
    elle considère que les instituts de développement économique sont nécessaires pour le renforcement des progrès réalisés par les pays partenaires méditerranéens en matière de consolidation macroéconomique et de transition économique. UN وترى أن هذا النوع من الاستثمارات ضروري لتعزيز التقدم الذي تحرزه البلدان الشريكة بمنطقة البحر الأبيض المتوسط في مجالي تعزيز الاقتصاد الكلي وعملية التحول الاقتصادي.
    elle considère que le terrorisme est l'un des actes des plus lâches et des plus perfides que l'homme puisse commettre à l'égard de ses semblables dans un monde civilisé. UN وهي تعتبر أن الإرهاب من بين أشد الأفعال جبنا وخسة التي قد يرتكبها الإنسان ضد أخيه الإنسان في عالم متحضر.
    elle considère que l'ONU est le centre de la gouvernance mondiale. UN وهي تعتبر أن الأمم المتحدة مركز الحوكمة العالمية.
    elle considère que cette visite est la première étape d'une collaboration substantielle avec le Rapporteur spécial. UN وهي تعتبر أن الزيارة مرحلة أولى في التعاون الكبير مع المقرر الخاص.
    En outre, tout en notant le caractère constructif de la position du Gouvernement sur la liberté religieuse, elle considère que le déni du droit de propager sa foi n'est pas conforme aux dispositions du Pacte. UN وفضلا عن ذلك، فإنها أشارت إلى موقف الحكومة الإيجابي من الحرية الدينية، ثم رأت أن الحرمان من حق ممارسة الدعوة الدينية لا يتماشى مع أحكام العهد.
    L'Union européenne estime que le Conseil pour le rétablissement de la loi et de l'ordre est responsable de la sécurité des dirigeants de la LND, et elle considère que ces incidents marquent une nette détérioration de la situation politique. UN ويعد الاتحاد اﻷوروبي أن مجلس الدولة لﻷمن والنظام مسؤول عن ضمان سلامة زعماء العصبة الوطنية المذكورة أعلاه، ويرى أن هذه الحوادث تشكل تدهورا واضحا في الموقف السياسي.
    Si la Mission n'exclut pas que tel peut avoir été le cas, elle considère que la crédibilité de la position d'Israël est entamée par une série d'incohérences, de contradictions et d'inexactitudes de fait dans les déclarations tendant à justifier cette attaque. UN وبينما لا تستبعد البعثة احتمال أن يكون ذلك قد حدث، فإنها ترى أن مصداقية الموقف الإسرائيلي تتردى بفعل سلسلة من أوجه عدم الاتساق والتناقضات وعدم الدقة الوقائعية في البيانات التي تبرر الهجوم.
    elle considère que cette procédure reste financièrement dissuasive pour les justiciables qui n'ont par ailleurs aucune garantie qu'elle aboutisse réellement à des poursuites contre les responsables. UN وتعتبر أن الشرط المالي شرط مجحف قد يُثني المتقاضين عن متابعة الإجراءات، هذا بالإضافة إلى عدم وجود أية ضمانة بأن الإجراء سيُفضي حقاً إلى ملاحقة المسؤولين.
    Sa délégation attend avec intérêt le Forum mondial sur les migrations et le développement qui doit se tenir à Maurice, et elle considère que la Commission devrait mettre un accent particulier sur la résolution pertinente qu'elle examinera plus tard au cours de la session. UN ويتطلع وفده إلى المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية، المقرر عقده في موريشيوس، ويعتقد بأن على اللجنة أن تركز بوجه خاص على القرار ذي الصلة الذي سينظر فيه في وقت لاحق من الدورة.
    La Chine estime que le meilleur moyen de maintenir une paix et une sécurité durables dans l'espace est de mettre au point un instrument international juridiquement contraignant visant à prévenir une course aux armements dans l'espace par le biais de négociations, et elle considère que la Conférence du désarmement est l'enceinte la plus indiquée pour accueillir ces négociations. UN وترى الصين أن أفضل سبيل لصون السلم والأمن الدائمين في الفضاء الخارجي يتمثل في إبرام صك دولي ملزم قانونا لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي من خلال المفاوضات، وأن مؤتمر نزع السلاح هو المكان الأمثل لإجراء تلك المفاوضات.
    elle considère que son renvoi au Mexique, où elle risque d'être détenue dans des conditions inhumaines ou même d'être tuée ou violentée par son ex-conjoint, membre de la police judiciaire, constitue une violation de ses droits fondamentaux. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن ترحيلها إلى المكسيك يشكل انتهاكاً لحقوقها الأساسية، حيث ستكون معرضة للاحتجاز في ظروف لا إنسانية بل وللقتل أو العنف من قبل زوجها السابق، وهو أحد أفراد الشرطة القضائية.
    elle considère que, pour pouvoir analyser le plus objectivement possible les progrès accomplis sur la voie du désarmement nucléaire, il importe d'adopter, pour les rapports, une formule de présentation définissant avec précision les catégories de renseignements nécessaires dans le cadre du processus d'examen renforcé. UN وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن أحسن سبيل لخدمة موضوعية تحليلنا للتقدم المحرز نحو هدف نزع السلاح النووي هو من خلال اعتماد صيغة تحدد بشكل ملائم فئات المعلومات اللازمة في إطار عملية تعزيز الاستعراض.
    elle considère que la CNUCED doit intensifier ses travaux relatifs à l'évaluation des services, aux négociations commerciales sur les services et à l'impact des services sur le développement. UN وتوافق اللجنة على ضرورة أن يزيد الأونكتاد تركيزَه على تقييم الخدمات والمفاوضات التجارية والأثر في التنمية.
    Par ailleurs, elle considère que le Protocole contre le trafic illicite de migrants par terre, air et mer n'est pas assorti de normes d'application adéquates. UN فضلاً عن ذلك، فإنها تعتبر أن بروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين عن طريق البر والبحر والجو بفتقر إلى معايير التطبيق المناسبة.
    Bien que la Cour n'ait pas utilisé le terme < < souveraineté > > , il ne fait pas de doute qu'elle considère que le droit international protège le droit de gestion et de propriété collective de la communauté sur ses terres et ressources. UN ورغم أن المحكمة لم تستخدم عبارة " سيادة " ، فليس هناك أدنى شك في أن القرار قد وجد أن القانون الدولي يحمي الحق الحكومي أو الجماعي للطائفة في الأرض والموارد.
    4. Réaffirme qu'elle considère que, sauf assentiment exprès de sa part, l'introduction de l'interprétation à distance n'est pas censée remplacer les systèmes traditionnels d'interprétation; UN 4 - تعيد تأكيد فهمها بأن إدخال الترجمة الشفوية عن بُعد لن يشكل بديلا لنظم الترجمة الشفوية التقليدية دون الحصول على موافقة صريحة من الجمعية العامة؛
    elle considère que le fait que le droit interne n'offre pas la possibilité de réclamer une indemnisation pour < < perte de possibilité > > tient non pas à la législation elle-même mais à son interprétation. UN فترى صاحبة البلاغ أن عدم جواز طلب تعويض عن فوات الفرصة في القانون المحلي لا يعزى إلى التشريع نفسه وإنما إلى تفسير هذا التشريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more