"elle déclare que" - Translation from French to Arabic

    • قالت إن
        
    • قالت إنه
        
    • وتدعي الشركة أن
        
    • وتقول إن
        
    • وتزعم الشركة أن
        
    • وتدعي أن
        
    • وتؤكد الشركة أن
        
    • فقالت إنه
        
    • ويؤكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أنه
        
    • وتدعي الشركة أيضاً أن
        
    • وتذكر الشركة أنه
        
    • فإن صاحبة الشكوى تدفع بأنه
        
    • وتعلن شيودا أنها
        
    Au niveau national, elle déclare que la Slovénie adoptera prochainement un plan national de mise en œuvre de la résolution. UN وعلى الصعيد الوطني، قالت إن سلوفينيا ستعتمد قريبا خطة عمل لتنفيذ القرار.
    En réponse à la question sur le viol conjugal, elle déclare que tous les types de viol sont passibles de sanctions. UN ورداًّ على السؤال المتعلق باغتصاب الزوج لزوجته قالت إن كل أنواع الاغتصاب يعاقب عليها القانون.
    S'agissant du planning familial, elle déclare que le rapport n'est pas explicite (p. 18); il fait état des besoins non satisfaits en matière de contraception et de la résistance culturelle au planning familial. UN وفيما يتعلق بتنظيم الأسرة، قالت إن التقرير غير واضح، فهو يشير إلى الحاجة إلى وسائل منع الحمل التي لم يتم الوفاء بها، وإلى وجود مقاومة ثقافية ضد تنظيم الأسرة.
    Après avoir appelé l'attention sur les troisième, cinquième et septième alinéas du préambule et sur les paragraphes 13 et 20, elle déclare que certaines questions ne sont toujours pas réglées. UN وبعد توجيه الانتباه إلى الفقرات الثالثة والخامسة والسابعة من الديباجة وإلى الفقرتين 13 و 20 من المنطوق، قالت إنه ما زالت هناك بعض المسائل المعلقة.
    elle déclare que les relevés de la KNPC font apparaître la diminution du volume de brut et de produits pétroliers imputable à l'invasion. UN وتدعي الشركة أن مستخرجات المخزون التي توفرها شركة البترول الوطنية الكويتية توضح الهبوط في حجم النفط الخام والمنتجات نتيجة للغزو.
    elle déclare que ce matériel n'a plus qu'une valeur de récupération. UN وتقول إن قيمتها الحالية لا تتعدى قيمتها كخردة إذا بيعت.
    elle déclare que 71 puits sur 80 ont été endommagés, trois centres de collecte totalement détruits et une station auxiliaire abîmée par des éclats d'obus, des incendies de puits et des déversement de pétrole. UN وتزعم الشركة أن 71 بئراً من مجموع قدره 80 بئراً قد أصيبت بأضرار وأن ثلاثة مراكز تجميع قد دمرت تماماً، وأن محطة تعزيز واحدة قد لحقت بها أضرار من جراء شظايا القنابل والتعرض لحرائق الآبار وبحيرات النفط.
    En ce qui concerne les points 17 et 35, elle déclare que le but de la loi sur la promotion de la femme est de parvenir aux idéaux constitutionnels d'égalité entre les sexes en améliorant la condition de la femme dans tous les domaines. UN وبخصوص السؤالين 17 و 35، قالت إن الغاية من قانون النهوض بالمرأة هو تحقيق المثل الدستورية المتعلقة بتحقيق المساواة بين الجنسين من خلال تعزيز وضع المرأة في جميع نواحي الحياة.
    En ce qui concerne les mesures de sensibilisation, elle déclare que les institutions gouvernementales, les ONG et les organisations internationales réalisent depuis 2004 des campagnes conjointes d'information. UN 60 - وفيما يختص بتدابير التوعية، قالت إن المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية دأبت على شن حملات إعلامية منذ عام 2004.
    Répondant aux représentants de la Thaïlande et des Pays-Bas, elle déclare que la traite des personnes est un acte de violence et qu'elle coordonnera son action avec le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes ainsi qu'avec le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants. UN وفي معرض ردها على ممثلة تايلند وممثل هولندا، قالت إن الاتجار بالأشخاص عمل من أعمال العنف، وإنها ستنسق مع المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة ومع المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين.
    Enfin, en ce qui concerne les méthodes de travail du Comité, elle déclare que celui-ci pourrait se montrer beaucoup plus efficace et que ses sessions devraient être d'une durée proportionnée à l'importance de ses activités. UN ختاما، فيما يتصل بأساليب عمل اللجنة، قالت إن كفاءة اللجنة تستطيع أن تحقق الكثير وأن فترة انعقاد دوراتها يجب أن تكون متفقة مع أهمية ما تقوم به من أعمال.
    Sur la question des ressources humaines, elle déclare que le tableau final des effectifs de l'Agence compterait au total cinq postes. UN 27 - وفي مسألة الموارد البشرية، قالت إن ملاك الموظفين النهائي للوكالة سيتألف من خمس وظائف.
    S'agissant de savoir si le Gouvernement fait quelque chose pour encourager les étudiants hommes à s'inscrire à des cours suivis majoritairement par des femmes, elle déclare que cela est fait à la base par le biais de l'orientation et du conseil au niveau secondaire. UN وفيما يتعلق بما إذا كانت الحكومة تقوم بأي إجراء لتشجيع الطلبة الذكور على الانخراط في دورات دراسية تسودها الإناث، قالت إن ذلك يجري أساسا من خلال التوجيه وتقديم المشورة في المستوى الثانوي.
    Répondant à la question du consentement entre mari et femme concernant les droits relatifs aux déclarations d'impôts, elle déclare que si la question du consentement est comprise comme relative à la déclaration de revenus, un mari a effectivement besoin de la signature de sa femme sur la déclaration. UN وردا على سؤال يتعلق باتفاق الزوج والزوجة على الحقوق الضريبية، قالت إنه إذا كان يفهم من مسألة الاتفاق أنه يتعلق بالإعلان عن الدخل، فإن الزوج يطلب من زوجته أن توقع على ذلك الإعلان.
    S'agissant des questions relatives à la langue lettone, elle déclare que des efforts importants ont été déployés pour encourager les groupes minoritaires à apprendre le letton, et qu'il n'existe aucune preuve de discrimination linguistique à l'égard des femmes issues des groupes minoritaires. UN وردا على أسئلة تتعلق باللغة اللاتفية، قالت إنه جرى بذل جهود ضخمة لتشجيع مجموعات الأقليات على تعلم اللغة اللاتفية وأنه لا يوجد دليل على وجود تمييز على أساس اللغة ضد النساء من مجموعات الأقليات.
    elle déclare que les relevés de la KNPC font apparaître la diminution du volume de brut et de produits pétroliers imputable à l'invasion. UN وتدعي الشركة أن مستخرجات المخزون التي توفرها شركة البترول الوطنية الكويتية توضح الهبوط في حجم النفط الخام والمنتجات نتيجة للغزو.
    elle déclare que les tarifs d'affrètement du deuxième contrat étaient identiques à ceux du premier. UN وتقول إن أسعار استئجار الطائرة الأخرى الواردة في الاتفاق الثاني لا تختلف عن الأسعار المذكورة في الاتفاق الأصلي.
    elle déclare que 178 puits sur 195 ont été endommagés, trois centres de collecte totalement détruits et les deux autres fortement touchés. UN وتزعم الشركة أن 178 بئراً من مجموع قدره 195 بئراً قد أصيبت بأضرار، وأن ثلاثة مراكز تجميع قد دُمرت تدميراً تاماً وأن مركزي التجميع المتبقيين تعرضا لأضرار كبرى.
    elle déclare que sa fille est victime de violations par l'Espagne du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte et du paragraphe 1 de l'article 24 lu conjointement avec l'article 17. UN وتدعي أن ابنتها وقعت ضحية لانتهاكات إسبانيا للفقرة 1 من المادة 14 والفقرة 1 من المادة 24 من العهد، مقترنتين بالمادة 17 من العهد.
    elle déclare que l'invasion et l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq ont sensiblement retardé ce programme. UN وتؤكد الشركة أن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت قد أخّرا بقدر كبير تنفيذ هذا البرنامج.
    S'agissant de l'article 7, elle déclare que lors des dernières élections au Parlement européen il y avait deux candidates sur un total de huit candidats sur la liste du parti nationaliste. UN 25 - وتطرقت إلى المادة 7، فقالت إنه في انتخابات البرلمان الأوروبي التي أجريت مؤخرا كانت هناك مرشحتان من إجمالي ثمانية مرشحين عن الحزب الوطني.
    elle déclare que l’alimentation ne devrait pas être utilisée comme un instrument de pression politique A/CONF.157/24 (Part I), chap. III, sect. I, par. 31. UN ويؤكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أنه لا ينبغي استخدام الغذاء كأداة للضغط السياسي " )٩(.
    elle déclare que sa raffinerie de Mina Saud a été anéantie, son terminal maritime gravement endommagé, 90 % des installations d'appui administratif, d'accueil et de soin sérieusement touchées et sept réservoirs de stockage détruits. UN وتدعي الشركة أيضاً أن مصفاتها في ميناء سعود قد دُمرت، وأن محطة الشحن البحري التابعة لها قد أصيبت بأضرار بالغة، وأن 90 في المائة من مرافق الدعم الإداري والمرافق السكنية والطبية لحقت بها أضرار بالغة، وأن سبعة صهاريج تخزين قد دُمرت.
    elle déclare que ces échafaudages ont été abandonnés à Wafra par suite de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq et n'ont donc pas été récupérés. UN وتذكر الشركة أنه تم التخلي عن هذه السقالة في وفرة نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت، ولم تسترجع بالتالي.
    5.3 Lorsque l'État partie souligne que le cas de la requérante a fait l'objet de plusieurs examens par des tribunaux compétents indépendants après que sa demande de statut de réfugié a été examinée, elle déclare que cette façon de décrire la procédure qui s'applique aux personnes auxquelles le statut de réfugié a été refusé est erronée. UN 5-3 وفي حين تحتج الدولة الطرف بأن قضية صاحبة الشكوى قد استُعرضت عدة مرات بواسطة محاكم مستقلة ومختصة بعد الاستماع إلى طلب اللجوء، فإن صاحبة الشكوى تدفع بأنه وصف مضلل للإجراء المتاح أمام طالبي اللجوء الذين تُرفض طلباتهم.
    elle déclare que, lorsqu'elle a procédé à l'expédition, elle a présenté tous les documents qui étaient exigés suivant la lettre de crédit. UN وتعلن شيودا أنها بعد شحن البضائع، قدمت مجموعة متكاملة من المستندات التي طلبت منها بموجب خطاب الاعتماد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more