elle demande quelles sont les difficultés rencontrées par les pays en développement en matière de formation, particulièrement en ce qui concerne l'éthique. | UN | وسألت عن الصعوبات التي تواجه الدول النامية في مجال التدريب وبصفة خاصة فيما يتعلق بمدونات السلوك. |
elle demande quelles sont les mesures qui ont été prises pour faire face aux restrictions imposées aux femmes en ce qui concerne leur droit à la planification familiale. | UN | وسألت عن التدابير التي يجري اتخاذها للتصدي للتقييدات القائمة المتعلقة بحق المرأة في تنظيم الأسرة. |
Elle espère que ces stations de radio sont effectivement illégales et elle demande quelles sont les mesures prises pour mettre un terme à leurs activités. | UN | وأعربت عن أملها في أن تكون محطات الإذاعة تلك غير قانونية فعلا وسألت عن الإجراءات التي تتخذ لكبح أنشطتها. |
elle demande quelles sont les mesures prises pour lutter contre l'inquiétante tendance d'une augmentation du racisme et de la xénophobie aux Pays-Bas. | UN | وتساءلت عن التدابير التي يتم اتخاذها لمكافحة هذا التوجه المقلق نحو العنصرية وكراهية الأجانب في هولندا. |
elle demande quelles sont les conséquences de la dette extérieure des pays en développement sur l'exercice de ce droit. | UN | وتساءلت عن أثر الديْن الخارجي للبلدان النامية على ممارسة ذلك الحق. |
elle demande quelles sont les mesures que le Gouvernement a prises, en particulier dans les zones rurales, pour sauver la vie de ces jeunes femmes et demande si un programme de soins de santé prénatals et anténatals est disponible pour les femmes des zones rurales. | UN | واستفسرت عن الخطوات التي خطتها الحكومة، لا سيما في المناطق الريفية، لإنقاذ أرواح الشابات وعما إذا كان هناك برنامج للرعاية الصحية قبل الولادة والرعاية الصحية السابقة للولادة من أجل النساء الريفيات. |
elle demande quelles sont les mesures concrètes déjà prises ou envisagées pour atteindre ces objectifs, si les progrès réalisés jusqu'ici ont été évalués et si un système de suivi est en place. | UN | واستفسرت عن التدابير العملية التي تم بالفعل اتخاذها أو التي يعتزم اتخاذها لتحقيق هذه الأهداف، وسألت إذا كان قد أجري أي تقييم للتقدم المحرز حتى هذا التاريخ وإذا كان هناك نظام لرصد هذا التقدم. |
Enfin, elle demande quelles sont les différences entre le volet du dixième Plan quinquennal relatif aux femmes et la Stratégie nationale de promotion de la femme. | UN | وأخيراً، تساءلت عن الاختلافات الموجودة بين مكوِّن الخطة الخمسية المتعلق بالمرأة ومكوِّن الاستراتيجية الوطنية للنهوض بالمرأة. |
elle demande quelles sont les mesures envisagées pour remédier à cette situation. | UN | وسألت عن الخطوات التي يُعتزم اتخاذها من أجل تصحيح هذا الوضع. |
elle demande quelles sont les mesures à mettre en œuvre pour modifier la culture de travail dans la fonction publique de façon à renforcer la responsabilisation et à améliorer la prestation de services. | UN | وسألت عن الخطوات اللازمة لتغيير ثقافة العمل في دوائر الخدمة المدنية بغية تعزيز المساءلة وتحسين الخدمات المقدَّمة. |
elle demande quelles sont les mesures à mettre en œuvre pour modifier la culture de travail dans la fonction publique de façon à renforcer la responsabilisation et à améliorer la prestation de services. | UN | وسألت عن الخطوات اللازمة لتغيير ثقافة العمل في دوائر الخدمة المدنية بغية تعزيز المساءلة وتحسين الخدمات المقدَّمة. |
elle demande quelles sont les mesures prises pour protéger les prostituées et pour faire entendre leurs voix, puisque la NCRFW est chargée de défendre les droits des femmes. | UN | وسألت عن الإجراءات المتخذة لحماية البغايا ولكفالة الاستماع إلى أصواتهن حيث أنه على اللجنة مسؤولية تدعيم حقوق جميع النساء. |
Cependant, elle regrette qu'il persiste un déséquilibre géographique dans la composition du personnel du Haut Commissariat et qu'il se soit même accentué ; elle demande quelles sont les mesures spécifiques que le Haut Commissaire pense prendre afin de remédier à cette situation dans les plus brefs délais. | UN | لكنها أعربت عن الأسف لأن الاختلال الجغرافي في ملاك موظفي المفوضية لا يزال مستمرا، بل ازداد سوءا. وسألت عن التدابير المحددة التي تعتزم المفوضة السامية اتخاذها لعلاج هذه الحالة في أسرع وقت ممكن. |
elle demande quelles sont les possibilités de faire participer les jeunes et les enfants aux efforts mondiaux de lutte contre la violence à l'encontre des enfants et s'il y a d'autres groupes, tels que les filles handicapées, pour lesquels une telle participation est particulièrement importante. | UN | وسألت عن الفرص المتاحة لإشراك الشباب والأطفال في الجهود العالمية المتعلقة بالعنف الموجَّه ضد الأطفال وعما إذا كانت هناك فئات أخرى، مثل فئة البنات المعوقات، يبدو أن المشاركة لها أهمية خاصة بالنسبة لها. |
elle demande quelles sont les raisons à la source des avortements illégaux et si le Gouvernement offre des services d'hygiène sexuelle et de comportement procréatif et d'éducation sexuelle, particulièrement pour les jeunes, par exemple en incluant des informations dans les manuels scolaires. | UN | 35 - وسألت عن أسباب الإجهاض غير الشرعي وما إذا كانت الحكومة تقدم خدمات صحة إنجابية وتربية جنسية، لا سيما للشبان اليافعين، وتضمين هذه المعلومات في الكتب المدرسية على سبيل المثال. |
elle demande quelles sont les mesures que le Rapporteur spécial recommande pour encourager le Gouvernement du Bélarus à établir un dialogue constructif avec la société civile et les défenseurs des droits de l'homme, en particulier pour ce qui est de son examen périodique universel. | UN | وتساءلت عن الخطوات التي يوصي بها المقرر الخاص والكفيلة بتشجيع حكومة بيلاروس على إجراء حوار بناء مع المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان، خصوصا فيما يتعلق بالاستعراض الدوري الشامل الخاص بها. |
elle demande quelles sont les mesures spéciales qui ont été prises pour les femmes rurales, notamment celles qui sont d'origine afro-caraïbe. | UN | وتساءلت عن التدابير الخاصة التي يجري اتخاذها للمرأة الريفية، ولا سيما تلك التي تنتمي إلى أصل أفريقي - كاريبي. |
elle demande quelles sont les garanties mises en place par le Gouvernement pour mettre les peuples autochtones à l'abri de l'exploitation, qu'elle soit le fait de multinationales, de mineurs ou d'autres personnes pénétrant sur leurs terres. | UN | وتساءلت عن ماهية الضمانات التي تقدمها الحكومة لحماية هذه الشعوب من الأساليب الاستغلالية التي تمارسها الشركات المتعددة الجنسيات والمشتغلون بالتعدين وغيرهم ممن يدخلون إلى أراضي الشعوب المذكورة. |
elle demande quelles sont les stratégies mises en place relativement à ces facteurs et demande si des campagnes ont été menées pour informer les femmes de leurs droits en matière de mariage, de vie familiale, de propriété et de succession et pour les renseigner sur les lois et les politiques relatives à la violence familiale et sur la marche à suivre pour demander réparation à l'appareil judiciaire. | UN | واستفسرت عن الاستراتيجيات الموجودة لمعالجة هذين العاملين، وعما إذا كانت هناك حملات شُنت لتوعية النساء بحقوقهن فيما يتعلق بالزواج، والحياة الأُسرية، والملكية والميراث، وبشأن القوانين والسياسات المتعلقة بالعنف العائلي، وبشأن كيفية التماس الجبر من المحاكم. |
elle demande quelles sont les mesures qui ont été adoptées et les actions concrètes qui sont prévues pour accroître le nombre des femmes nommées à des postes de direction au niveau des cadres supérieurs et au niveau de la prise des décisions, en particulier au sein des autorités nationales, de l'appareil judiciaire et du service diplomatique. | UN | واستفسرت عن التدابير التي اتُخذت وعن الإجراءات المحددة التي يُعتزم اتخاذها لزيادة تعيين النساء في الوظائف القيادية بالمستويات العليا للإدارة وصنع القرار، ولا سيما في السلطات الوطنية والسلك القضائي والسلك الدبلوماسي. |
elle demande quelles sont les pratiques optimales pour prévenir au mieux le recrutement d'enfants dans les forces armées et faire en sorte que les auteurs persistants d'infractions et de maltraitances visant les enfants dans les conflits armés soient amenés à rendre compte de leurs actes. | UN | 33 - واستفسرت عن أفضل الممارسات لمنع تجنيد الأطفال وكفالة مساءلة المتمادين في ارتكاب الجرائم والاعتداءات التي تستهدف الأطفال في النزاع المسلح. |
elle demande quelles sont les sanctions imposées aux personnes coupables de telles infractions et si les dirigeants religieux ou les parents d'épouses mineures font l'objet de poursuites pour leur rôle dans la facilitation des unions polygames. | UN | وتساءلت عن العقوبة التي تطبّق على المدانين، كما تساءلت عن ما إذا كان القادة الدينيون وأولياء أمور الزوجات اللاتي يتـزوجن قبل سن الزواج يقدّمون للمحاكمة عن الدور الذي يقومون به لتسهيل الزيجات المتعددة الزوجات. |