"elle espère que le" - Translation from French to Arabic

    • وأعربت عن أملها في أن
        
    • وأعربت عن أملها في اعتماد
        
    • وأعربت عن الأمل في أن
        
    • أعربت عن أملها في أن
        
    • وأعربت عن الأمل في اعتماد
        
    • ويأمل في أن تقدم
        
    • كما تأمل أن
        
    • وقالت إنها تأمل في أن
        
    • ومن المأمول فيه أن يتضمن
        
    elle espère que le Gouvernement fera appel à cette assistance afin d'éviter tout retard à l'avenir. UN وأعربت عن أملها في أن تطلب الحكومة هذه المساعدة كي تتفادى التأخر في إعداد التقارير مستقبلا.
    elle espère que le prochain anniversaire de l'occupation marquera le début de la libération tant attendue par le peuple palestinien. UN وأعربت عن أملها في أن تبشر الذكرى السنوية المقبلة للاحتلال باقتراب يوم التحرير الذي طالما انتظره الشعب الفلسطيني.
    elle espère que le Conseil des droits de l'homme mettra davantage l'accent sur le droit au développement à l'avenir. UN وأعربت عن أملها في أن يؤكد مجلس حقوق الإنسان على الحق في التنمية في المستقبل.
    elle espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN وأعربت عن أملها في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    elle espère que le prochain rapport fera état des lois promulguées par les Maldives afin de résoudre ce problème. UN وأعربت عن الأمل في أن يرد في التقرير المقبل وصفا للقوانين التي أنفذتها ملديف لحل هذه المشكلة.
    Enfin, elle espère que le Gouvernement algérien retirera les déclarations qu'il a formulées lors de la ratification de la Convention. UN وفي اﻷخير، أعربت عن أملها في أن تسحب الحكومة الجزائرية الاعلانات الصادرة عنها خلال التصديق على الاتفاقية.
    elle espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN وأعربت عن الأمل في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    L'Union européenne se félicite également de la décision qui a été prise de créer un groupe d'experts sur les restes explosifs de guerre - elle espère que le document de travail qu'elle a présenté la veille sera utile à cet égard - ainsi que des décisions relatives aux mines antivéhicule et à la vérification. UN كما يرحب الاتحاد الأوروبي بقرار إنشاء فريق خبراء معني بموضوع مخلفات الحرب من العتاد غير المتفجر - ويأمل في أن تقدم ورقة العمل التي قدمها بالأمس بعض التوجه - وبالقرارات التي اتخذت بشأن موضوعي الألغام المضادة للعربات والتحقق.
    La Jamahiriya espère que le Conseil de sécurité demandera au Secrétaire général d'envoyer dès que possible une telle délégation. De même, elle espère que le Conseil de sécurité demandera aux trois États de cesser de faire des déclarations générales et ambiguës qui portent atteinte à la réputation d'un État Membre des Nations Unies. UN وتأمل الجماهيرية أن يدعو مجلس اﻷمن اﻷمين العام الى إرسال هذه البعثة في أقرب وقت ممكن، كما تأمل أن يدعو المجلس الدول الثلاث الى الكف عن ترديد العبارات العامة الغامضة التي من شأنها اﻹساءة الى عضو في اﻷمم المتحدة والتشهير به.
    elle espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN وقالت إنها تأمل في أن يُعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    elle espère que le prochain examen de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine imprimera un nouvel élan à cette coopération. UN وأعربت عن أملها في أن يعطي الاستعراض المقبل للتعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي دفعة قوية جديدة لهذا التعاون.
    elle espère que le même esprit de solidarité prévaudra pour toutes les questions que la Commission devra étudier. UN وأعربت عن أملها في أن تسود روح التضامن هذه بالنسبة لجميع المشاكل التي ستنظر فيها اللجنة.
    elle espère que le même esprit prévaudra dans les travaux futurs de la Commission. UN وأعربت عن أملها في أن تقوم اللجنة بعملها في المستقبل بنفس الروح.
    elle espère que le prochain rapport de ce pays traitera plus à fond ce qui semble être un problème particulièrement grave. UN وأعربت عن أملها في أن يعالج تقرير البلد المقبل معالجة شاملة ما يبدو أنه يشكل مشكلة بالغة الخطورة.
    elle espère que le prochain rapport reflétera ce changement fondamental. UN وأعربت عن أملها في أن يتضمن التقرير المقبل هذا التغير المهم.
    elle espère que le secrétariat sera en mesure de remanier l'alinéa dans ce sens. UN وأعربت عن أملها في أن تتمكن الأمانة من اعادة صياغة هذه الفقرة الفرعية في هذا الضوء.
    elle espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN وأعربت عن أملها في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    elle espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN وأعربت عن أملها في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    elle espère que le prochain rapport fournira de telles données ventilées par sexe. UN وأعربت عن الأمل في أن التقرير القادم سيقدم هذه البيانات موزعة بين النساء والرجال.
    elle espère que le prochain rapport périodique du Burkina Faso donnera des informations précises sur ces éléments. UN وأعربت عن الأمل في أن هذه العناصر سوف توضح في التقرير الدوري القادم الذي تقدمه بوركينا فاسو.
    S'il peut être commode de faire des emprunts à d'autres pays lusophones pendant l'actuelle période de transition, elle espère que le Timor-Leste sera en mesure d'établir lui-même ses programmes d'enseignement. UN وذكرت أنه قد يكون من الأسهل الاستعارة من البلدان الأخرى المتكلمة باللغة البرتغالية خلال الفترة الانتقالية الحالية، ولكنها أعربت عن أملها في أن تستطيع تيمور - ليشتي في النهاية أن تضع موادها التعليمية ومناهجها الدراسية الخاصة بها.
    elle espère que le projet de résolution pourra être adopté sans être mis aux voix. UN وأعربت عن الأمل في اعتماد مشروع القرار دون طرحه للتصويت.
    L'Union européenne se félicite également de la décision qui a été prise de créer un groupe d'experts sur les restes explosifs de guerre - elle espère que le document de travail qu'elle a présenté la veille sera utile à cet égard - ainsi que des décisions relatives aux mines antivéhicule et à la vérification. UN كما يرحب الاتحاد الأوروبي بقرار إنشاء فريق خبراء معني بموضوع مخلفات الحرب من العتاد غير المتفجر - ويأمل في أن تقدم ورقة العمل التي قدمها بالأمس بعض التوجه - وبالقرارات التي اتخذت بشأن موضوعي الألغام المضادة للعربات والتحقق.
    La Jamahiriya espère que le Conseil de sécurité demandera au Secrétaire général d'envoyer dès que possible une telle délégation. De même, elle espère que le Conseil de sécurité demandera aux trois États de cesser de faire des déclarations générales et ambiguës qui portent atteinte à la réputation d'un État Membre des Nations Unies. UN وتأمل الجماهيرية أن يدعو مجلس اﻷمن اﻷمين العام إلى إرسال هذه البعثة في أقرب وقت ممكن، كما تأمل أن يدعو المجلس الدول الثلاث إلى الكف عن ترديد العبارات العامة الغامضة التي من شأنها اﻹساءة إلى عضو في اﻷمم المتحدة والتشهير به.
    elle espère que le prochain rapport fera état d'une baisse du pourcentage élevé de ménages dirigés par des femmes. UN وقالت إنها تأمل في أن يظهر التقرير التالي للبلد أن النسبة المئوية العالية من النساء ربات الأسر المعيشية قد انخفضت.
    elle espère que le prochain rapport de l'Espagne fera état d'efforts déployés en vue d'éradiquer les stéréotypes sexuels. UN ومن المأمول فيه أن يتضمن تقرير أسبانيا القادم أدلة على بذل الجهود اللازمة للقضاء على القولبة بسبب نوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more