"elle fait observer que" - Translation from French to Arabic

    • وأشارت إلى أن
        
    • ولاحظت أنه
        
    • وهي تجادل بأن
        
    • يشير الوفد الى أن
        
    • فقد أفادت بأن
        
    elle fait observer que son pays a toujours considéré que les avis des représentants du personnel étaient d'une aide précieuse pour les organes délibérants. UN وأشارت إلى أن بلدها اعتبر دائما أن آراء ممثلي الموظفين كانت مفيدة للغاية للهيئات التداولية.
    elle fait observer que les mesures en faveur des femmes ne sont pas toutes à considérer comme des mesures temporaires spéciales. UN وأشارت إلى أن التدابير المؤاتية للمرأة لا يمكن اعتبارها كلها تدابير استثنائية مؤقتة.
    elle fait observer que les structures mêmes du système éducatif yéménite constituent des obstacles majeurs à l'éducation des filles. UN وأشارت إلى أن هيكل النظام التعليمي نفسه يخلق عقبات خطيرة أمام تعليم البنات.
    elle fait observer que, contrairement à la Convention européenne sur les droits de l'homme, la Convention n'a pas été incorporée dans son ensemble dans le droit national. UN ولاحظت أنه على عكس الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، فإن هذه الاتفاقية لم تدخل بأكملها في القانون الوطني.
    elle fait observer que l'absence de registres à jour et précis accroît le risque que les détenus subissent des tortures et autres mauvais traitements. UN وهي تجادل بأن عدم الاحتفاظ بسجلات دقيقة ومستوفاة بشأن المحتجزين يزيد من احتمال خضوع المحتجزين للتعذيب ولغيره من أشكال إساءة المعاملة.
    En même temps, elle fait observer que Vanuatu est un petit pays, issu d'un solide passé fondamentalement traditionnel, et qui doit s'adapter aujourd'hui dans un climat social, économique et politique moderne en pleine évolution. UN وفي الوقت ذاته، يشير الوفد الى أن فانواتو بلد صغير نشأ مخلفا وراءه ماضيا تقليديا أصوليا راسخا، ويتغير حاليا في خضم التطور الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الحديث.
    5.3 En ce qui concerne l'argument de l'État partie qui affirme que la situation en Turquie a évolué, elle fait observer que, malgré les progrès accomplis, des personnes qui se trouvaient dans une situation analogue à la sienne auraient été torturées en Turquie dans un passé récent. UN 5-3 أما فيما يتعلق بما أكدته الدولة الطرف وهو أن الحالة قد تحسنت في تركيا، فقد أفادت بأن تركيا قد حسنت سجلها الخاص بالتعذيب وإن كانت التقارير قد أشارت إلى تعرض أشخاص في مثل حالتها للتعذيب في الماضي القريب.
    elle fait observer que la question des effets que les États attachent à une objection à la réserve formulée par un autre État partie au même traité présente un intérêt certain dans la pratique. UN وأشارت إلى أن مسألة الآثار التي تعلقها الدول على اعتراض على تحفظ أبدته دولة أخرى طرف في المعاهدة نفسها مسألة هي موضع اهتمام خاص في واقع الأمر.
    elle fait observer que le rapport d'Amnesty International cité par la délégation est également la source des informations recueillies par le Comité au sujet des peines d'amputation. UN وأشارت إلى أن تقرير منظمة العفو الدولية الذي استشهد به الوفد كان أيضا هو مصدر المعلومات المتعلقة بعقوبة القطع.
    elle fait observer que d'autres organes conventionnels fournissent aux délégations la possibilité de faire des commentaires sur les recommandations générales, pratique que le Comité souhaitera peut-être examiner. UN وأشارت إلى أن هيئات معاهدات أخرى أتاحت للوفود الفرصة للتعليق على مشاريع التوصيات العامة، وهي ممارسة قد ترغب اللجنة في أن تنظر فيها.
    elle fait observer que le Protocole facultatif est un instrument extrêmement importante qui permet de prévenir les violations des droits de la femme. UN وأشارت إلى أن البروتوكول الاختياري أداة قيمة للغاية لمنع انتهاك حقوق المرأة.
    elle fait observer que la nécessité, soulignée par la représentante de la République arabe syrienne, de faire en sorte que les États qui ne sont pas encore parties au Traité concluent des accords de garanties avec l'AIEA est traitée à l'alinéa 49. UN وأشارت إلى أن ما ألح عليه ممثل الجمهورية العربية السورية من ضرورة إبرام الدول التي ليست بعد طرفا في معاهدة لاتفاقات الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد جرى تناوله في الفقرة الفرعية 49.
    À son avis, aucune délégation ne souhaite bloquer le processus de réforme en reportant une décision sur la question. elle fait observer que le programme de travail de la Commission n'est pas à l'ordre du jour. UN وقالت إنه لا يوجد أي وفد يحاول تعطيل عملية الإصلاح بتأخير اتخاذ قرار بشأن المسألة موضوع البحث وأشارت إلى أن برنامج عمل اللجنة ليس قيد المناقشة.
    elle fait observer que la politique nationale relative aux sexospécificités avait été rédigée en 2000. Comme il y a maintenant un nouveau gouvernement, elle souhaiterait savoir si cette politique ou un plan d'action national comparable en faveur des femmes était en vigueur. UN وأشارت إلى أن السياسة الجنسانية الوطنية وضعت في عام 2000؛ وقالت إنه نظرا لتسلم حكومة جديدة مقاليد الحكم، فإنها تود معرفة ما إذا كانت السياسة الجنسانية الوطنية أو خطة عمل وطنية مشابها لصالح المرأة يسري مفعولها.
    elle fait observer que la nécessité, soulignée par la représentante de la République arabe syrienne, de faire en sorte que les États qui ne sont pas encore parties au Traité concluent des accords de garanties avec l'AIEA est traitée à l'alinéa 49. UN وأشارت إلى أن ما ألح عليه ممثل الجمهورية العربية السورية من ضرورة إبرام الدول التي ليست بعد طرفا في معاهدة لاتفاقات الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد جرى تناوله في الفقرة الفرعية 49.
    elle fait observer que les fonds dégagés au titre des objectifs du Millénaire pour le développement sont affectés à des secours d'urgence pour faire face aux catastrophes naturelles et que, par conséquent, ils ne peuvent être utilisés pour aider au développement des populations autochtones, qui continuent donc d'être négligées. UN وأشارت إلى أن الأموال المتاحة بموجب الأهداف الإنمائية للألفية مكرسة لاحتياجات الطوارئ في حالات الكوارث، ولذلك لا يمكن استخدامها لدعم تنمية الشعوب الأصلية، ومن ثم ستظل هذه الشعوب متخلفة.
    elle fait observer que le Gouvernement semble miser surtout sur les organisations de la société civile pour combattre les préjugés et se demande s'il existe des plans d'élaboration d'une politique nationale cohérente contre les stéréotypes. UN وأشارت إلى أن الحكومة تعتمد على ما يبدو بصورة رئيسية على منظمات المجتمع المدني لمكافحة التحامل على المرأة، وتساءلت إذا كانت هناك أية خطط لتطوير سياسات وطنية متسقة ضد القولبة النمطية.
    elle fait observer que ce rapport a pour but de répondre aux exigences précises en matière de rapport de nombreux donateurs, y compris le rapport basé sur les résultats concernant les priorités stratégiques globales. UN وأشارت إلى أن الغرض من التقرير هو تلبية المتطلبات التفصيلية الخاصة بتقديم التقارير لأكبر عدد ممكن من المانحين بما في ذلك تقديم تقارير تقوم على تحقيق النتائج بشأن الأولويات الاستراتيجية العالمية.
    Faisant allusion au mauvais accueil réservé récemment par The New York Times au Conseil des droits de l'homme, elle fait observer que le public a l'impression que le Conseil ne fait rien entre ses sessions. UN وأشارت إلى التقارير الصحفية السيئة الأخيرة عن مجلس حقوق الإنسان في صحيفة نيويورك تايمز، ولاحظت أنه يوجد انطباع لدى عامة الناس أن المجلس لا يفعل شيئا بين دوراته.
    elle fait observer que l'absence de registres à jour et précis accroît le risque que les détenus subissent des tortures et autres mauvais traitements. UN وهي تجادل بأن عدم الاحتفاظ بسجلات دقيقة ومستوفاة بشأن المحتجزين يزيد من احتمال خضوع المحتجزين للتعذيب ولغيره من أشكال إساءة المعاملة.
    En même temps, elle fait observer que Vanuatu est un petit pays, issu d'un solide passé fondamentalement traditionnel, et qui doit s'adapter aujourd'hui dans un climat social, économique et politique moderne en pleine évolution. UN وفي الوقت ذاته، يشير الوفد الى أن فانواتو بلد صغير نشأ مخلفا وراءه ماضيا تقليديا أصوليا راسخا، ويتغير حاليا في خضم التطور الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الحديث.
    5.3 En ce qui concerne l'argument de l'État partie qui affirme que la situation en Turquie a évolué, elle fait observer que, malgré les progrès accomplis, des personnes qui se trouvaient dans une situation analogue à la sienne auraient été torturées en Turquie dans un passé récent. UN 5-3 أما فيما يتعلق بما أكدته الدولة الطرف وهو أن الحالة قد تحسنت في تركيا، فقد أفادت بأن تركيا قد حسنت سجلها الخاص بالتعذيب وإن كانت التقارير قد أشارت إلى تعرض أشخاص في مثل حالتها للتعذيب في الماضي القريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more