"elle fait partie" - Translation from French to Arabic

    • وهي جزء
        
    • يشكل جزءاً
        
    • وهو جزء
        
    • إنها جزء
        
    • تنتمي إليها
        
    • انها جزء
        
    • هي جزء
        
    • وتؤكّد أنها تُعدُّ
        
    • إنه جزء
        
    • إنها واحدة
        
    • وتشكل جزءا
        
    • جزءا لا يتجزأ منه
        
    • تشكل جزءاً لا يتجزأ منه
        
    • كجزء لا يتجزأ منه
        
    • وأنه جزء
        
    Constituée et enregistrée en octobre 1995, elle fait partie intégrante de la société civile d'Asie du Sud. UN وقد سجلت وأنشئت في عام 1995. وهي جزء لا يتجزأ من المجتمع المدني لجنوب آسيا.
    En effet, elle fait partie intégrante de la constitution aux termes de son article 7. UN والواقع أنه يشكل جزءاً لا يتجزأ من الدستور بموجب المادة 7 منه.
    elle fait partie du Groupe mondial sur la migration et travaille avec des organisations chargées de la détection et de la répression comme INTERPOL. UN وهو جزء من الفريق العالمي المعني بالهجرة ويعمل مع منظمات معنية بإنفاذ القانون، مثل الإنتربول.
    Qu'elle fait partie d'un ensemble bien plus grand. Open Subtitles إنها جزء من شيء أكبر. كما تعلم، كبير جداً.
    Cependant, elle estime qu'un programme visant à renforcer le dialogue et les mesures de confiance au niveau régional répond mieux, à l'heure actuelle, à la diversité des besoins de la région de l'Asie et du Pacifique dont elle fait partie. UN ولكن نيوزيلندا تعتقد ان برنامجا لتطوير تدابير الحوار وبناء الثقة الاقليمية أفضل ملاءمة في الوقت الحاضر لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ المتباينة التي تنتمي إليها.
    Si elle fait partie d'un complot d'assassinat, nous espérons que ca aura lieu là bas. Open Subtitles لو انها جزء من مؤامرة الاغتيال، نتوقع أنها سوف تذهب الى هناك
    La peine de mort n'est pas arbitraire, elle fait partie d'un processus judiciaire. UN وقال إن عقوبة الإعدام ليست تعسفية بل هي جزء من العملية القضائية.
    elle fait partie du développement général d'un pays et est une responsabilité nationale, et elle exige souvent une assistance extérieure à long terme. UN وهي جزء من التنمية العامة للبلاد ومسؤولية وطنية، وغالبا ما يتحتم أن تحظى بمساعدة خارجية على المدى الطويل.
    elle fait partie d'un espace géostratégique bien défini et évolue à l'intérieur de celui-ci. UN وهي جزء من حيﱢز جغرافي استراتيجي محدد تحديدا جيدا، وهي تتطور من خلاله.
    elle fait partie d'une dangereuse course aux armements dans la région, une course qui ne vise pas seulement les armes nucléaires mais également les missiles. UN وهي جزء من سباق تسلح خطير في المنطقة، وهو سباق لا يشمل اﻷسلحة النووية وحسب وإنما يشمل أيضا القذائف.
    État islamique, le Koweït ne considère pas la polygamie comme une discrimination à l'égard des femmes car elle fait partie de la loi divine. UN وبما أن الكويت دولة إسلامية فإنها لا تعتبر تعدد الزوجات تمييزاً ضد النساء لأنه يشكل جزءاً من القانون الإلهي.
    ii) Si elle fait partie d'une organisation plus importante et que des branches de cette organisation jouent ou peuvent être appelées à jouer un rôle dans la détermination, la mise au point ou le financement d'une activité de projet relevant du MDP, l'entité candidate doit: UN `2` إذا كان يشكل جزءاً من منظمة أكبر وكانت أجزاء من هذه المنظمة تشارك أو يُحتمل أن تشارك في تحديد أي نشاط من أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة أو في تطويره أو تمويله عندئذ يقوم الكيان التشغيلي مقدم الطلب بما يلي:
    elle fait partie du programme scolaire depuis les années 70. UN وهو جزء من المناهج الدراسية منذ السبعينيات.
    elle fait partie d'un processus graduel, à long terme, de transformation économique qui permet de tirer le meilleur parti possible des ressources d'un pays. UN وهو جزء من عملية تحول اقتصادي طويلة الأمد ومقسمة إلى مراحل تسخر عوامل الإنتاج المتاحة في البلد أفضل تسخير.
    elle fait partie de l'équipe. Tu l'as laissée se faire expulser. Open Subtitles إنها جزء من هذا الفريق لقد تركتيها تُطرد
    elle fait partie du système qui veut te détruire, et ce mouvement ! Open Subtitles إنها جزء من النظام الذى يريد تدميرك و تدمير هذه الحركة
    Le Groupe a ensuite comparé la photo à d'autres qu'il avait prises lors d'inspections auxquelles il avait participé dans le cadre de ses précédents mandats mais comme le numéro de série de la grenade à main n'est pas lisible sur la photo prise à Bondoukou, il n'est pas possible d'identifier avec précision le lot dont elle fait partie. UN وبما أن الرقم المتسلسل للقنبلة اليدوية غير مقروء في الصورة المأخوذة في بوندوكو، فإنه من غير الممكن تحديد رقم المجموعة التي تنتمي إليها القنبلة.
    Je suis désolé, papa. elle fait partie de la famille. Open Subtitles نعم، آسف يا ابي، انها جزء من العائلة
    L'Argentine est en outre convaincue que la région dont elle fait partie peut être transformée en une zone exempte de mines antipersonnel. UN كما أن الأرجنتين مقتنعة بإمكان تحويل المنطقة التي هي جزء منها إلى منطقة خالية من الألغام المضادة للأفراد.
    La Côte d'Ivoire rejette cette recommandation tout en précisant que s'agissant des questions d'identité et d'orientation sexuelles, elle fait partie des Etats africains qui ne pénalisent pas les rapports sexuels entre adultes consentants de même sexe. UN ترفض كوت ديفوار تنفيذ هذه التوصية، وتؤكّد أنها تُعدُّ من بين الدول الأفريقية التي لا تعاقب على ممارسة الجنس بين المثليين جنسياً من البالغين برضاهم.
    Elle constitue aussi un élément critique des dispositifs d'application du principe de responsabilité dans la mesure où elle fait partie intégrante du mécanisme formel permettant d'assurer l'intégrité individuelle et organisationnelle ainsi que la responsabilité des décisions prises, omissions ou actes commis. UN كما أنه يشكل مكوناً حاسماً من مكونات أطر المساءلة، حيث إنه جزء لا يتجزأ من الآلية الرسمية لضمان نزاهة الأفراد والمنظمة، وكذلك المساءلة عن القرارات المتخذة، وما يرتكب من أعمال أو إغفال.
    - Tu rigoles ? elle fait partie de la famille. Open Subtitles إنها واحدة منّا الآن دعني أرى هذه الصغيرة
    elle fait partie du développement général d'un pays et est une responsabilité nationale, et elle exige souvent une assistance extérieure à long terme. UN وتشكل جزءا من التنمية العامة للبلد ومسؤولية وطنية وتتطلب في الغالب مساعدة خارجية طويلة الأجل.
    Cette comparaison accompagne le présent rapport dont elle fait partie intégrante. UN وأضيفت هـذه المقارنة إلى هذا التقرير باعتبارها جزءا لا يتجزأ منه.
    UN PLUS AMPLE EXAMEN 51. Aucune autorité de la concurrence ne peut être complètement indépendante de la structure administrative dont elle fait partie, et il est impossible de trouver une autorité de la concurrence qui agit dans un isolement total. UN 51- لا يمكن لأي سلطة منافسة أن تعمل في استقلال تام عن هيكل الحكومة الذي تشكل جزءاً لا يتجزأ منه. ولا يمكن أيضاً لسلطات المنافسة أن تدير أعمالها في عزلة تامة.
    Article 1 Seront communiquées, conformément au décret no 1521 du 1er novembre 2004, les mesures prises par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1803 (2008) concernant la République islamique d'Iran, qui figure en annexe au présent arrêté, dont elle fait partie. UN المادة 1 - وفقا لأحكام المرسوم رقم 1521 المؤرخ 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، تُعمَّم التدابير التي اتخذها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بموجب قراره 1803 (2008) المتعلق بجمهورية إيران الإسلامية، وتُدرَج في مرفق لهذا المرسوم كجزء لا يتجزأ منه.
    PP.9 Reconnaissant que l'adaptation est un effort déployé aux niveaux local, régional et national et qu'elle fait partie intégrante de la planification et de la mise en œuvre du développement, UN ف د-9 وإذ تسلم بأن التكيـف يحدث على الصعيـد المحلي والإقليمي والوطني، وأنه جزء لا يتجزأ من التخطيط والتنفيذ الإنمائيين،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more