"elle précise que" - Translation from French to Arabic

    • وأوضحت أن
        
    • أوضحت أن ثمة
        
    • تدعي صاحبة البلاغ أنه
        
    • وتوضح صاحبة البلاغ أن
        
    • وتشير بالتحديد إلى أن
        
    • فهو يوضح أن
        
    elle précise que le racolage est une infraction, contrairement à la prostitution proprement dite. UN وأوضحت أن ما يُعتبر جريمة هو التماس الجنس لا الدعارة نفسها.
    elle précise que les États représentés par des observateurs n'ont pas le droit de parole. UN وأوضحت أن الدول التي يمثلها مراقبون ليس لها الحق في تناول الكلمة.
    elle précise que la mobilité consiste aussi bien à passer d'une unité administrative ou d'une fonction à une autre dans le même lieu d'affectation qu'à changer de lieu d'affectation. UN وأوضحت أن التنقل يعني أيضا الانتقال من وحدة إدارية أو من وظيفة إلى أخرى ضمن مكان العمل نفسه وليس بالضرورة إلى مكان عمل آخر.
    En ce qui concerne le résumé des faits donné par l'État partie, elle précise que les graves mauvais traitements qu'elle a subis pendant sa détention de sept jours en 1998 ont été corroborés par de solides éléments de preuve et que tant l'Office fédéral des migrations que le Tribunal administratif fédéral ont expressément reconnu que ces faits étaient établis. UN وفيما يتعلق بملخص الوقائع الذي قدمته الدولة الطرف، أوضحت أن ثمة أدلة دامغة على إساءة معاملتها بشدة خلال الأيام السبعة التي قضتها مقبوضاً عليها في عام 1998، وأن المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية قد قبلا صراحة الإثباتات المقدمة على ذلك.
    Quant aux qualifications du psychothérapeute qui avait établi le rapport psychologique, elle précise que cette même personne a établi de nombreux rapports qui ont été soumis à la Commission et que ses titres ne font aucun doute. UN أما فيما يتعلق بمؤهلات المعالج النفسي الذي أعد التقرير، تدعي صاحبة البلاغ أنه سبق لنفس الشخص إعداد عدة تقارير وتقديمها إلى مجلس الهجرة وأنه ليس هناك أدنى شك في مؤهلاته.
    elle précise que le choix de la voie pénale était fixé et prévu à l'article 3 du Protocole d'accord puisque les auteurs des rumeurs étaient étrangers à la société BW Marketing. UN وتوضح صاحبة البلاغ أن اختيار السبيل الجنائي محدد ومنصوص عليه في المادة 3 من بروتوكول الاتفاق لأن مروّجي الشائعات هم من خارج شركة التسويق BW.
    elle précise que son fils ne pourrait pas acquérir la nationalité chinoise sans renoncer à sa nationalité néo-zélandaise. UN وتشير بالتحديد إلى أن ابنها لا يستطيع اكتساب الجنسية الصينية دون أن يتنازل عن جنسيته النيوزيلندية.
    2) L'objection des Pays-Bas aux réserves à l'article IX de la Convention sur le génocide répond certainement à cette exigence de netteté; elle précise que < < le Gouvernement des Pays-Bas considère comme n'étant pas partie à la Convention tout État qui a ou aura formulé de telles réserves > > . UN 2) واعتراض هولندا على التحفظات المقدَّمة بشأن المادة التاسعة من اتفاقية الإبادة الجماعة يلبي بالتأكيد شرط الوضوح هذا؛ فهو يوضح أن حكومة هولندا تعتبر أي دولة أبدت أو ستبدي تحفظات من هذا القبيل ليست طرفاً في الاتفاقية().
    elle précise que l'adoption du document ne marque pas la fin du processus et que la Commission doit veiller au suivi des recommandations figurant dans le document par chaque État Membre, par elle-même et par le Secrétariat et toutes les parties concernées. UN وأوضحت أن اعتماد الوثيقة لا يدل على انتهاء العملية، ويجب أن تحرص اللجنة على أن تقوم كل دولة، واللجنة نفسها، والأمانة العامة، وجميع الأطراف المعنية بمتابعة التوصيات الواردة في الوثيقة.
    elle précise que le taux d'avortement le plus élevé se situe chez les femmes âgées de 27 ans et que les campagnes annuelles de masse, comprenant la distribution gratuite de préservatifs en vue de promouvoir l'utilisation des moyens contraceptifs. UN وأوضحت أن أعلى معدل للإجهاض يوجد بين النساء في سن 27 عاماً وقالت إن هناك حملات سنوية حاشدة تشمل توزيع الواقي الذكري بالمجان وتشجع على استخدام وسائل منع الحمل.
    elle précise que son mandat découle de la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme et qu'il est ancré dans les actions visant à protéger la liberté de réunion. UN وأوضحت أن ولايتها منبثقة عن الإعلان الخاص بالمدافعين عن حقوق الإنسان، ومتأصلة في نطاق الأعمال الهادفة إلى حماية حرية التجمع.
    elle précise que le système pilote d'arrangements contractuels en tant que mesures de substitution aux peines privatives de liberté pour les délinquants mineurs est venu à expiration le 31 août 1993, et que le Ministère de la justice envisage d'en faire un système permanent. UN وأوضحت أن النظام الرائد الخاص بالترتيبات التعاقدية بوصفها إجراءات لاستبدال عقوبات الحرمان من الحرية بالنسبة للمجرمين القصﱠر، قد انتهى في ١٣ آب/أغسطس ٣٩٩١، وأن وزارة العدل تبحث جعله نظاما دائما.
    elle précise que Raed, Thoummy et elle-même font partie d'un groupe de personnes qui ont essuyé une perte en raison des sous-munitions et qui font aujourd'hui entendre leur voix au sein du groupe mondial Ban Advocates, que soutient Handicap International. UN وأوضحت أن رائد وتومي وهي نفسها ينتمون إلى مجموعة من الأشخاص الذين عانوا خسارة بسبب الذخائر العنقودية والذين يُسمِعون حالياً صوتهم داخل الفريق العالمي لمناصري الحظر الذي تدعمه المنظمة الدولية للمعوقين.
    elle précise que sa délégation a pris cette décision uniquement parce qu'il est bien indiqué aux paragraphes 2 et 3 du projet de résolution que la teneur de la circulaire serait réexaminée en tenant compte des vues des États Membres et que, dans la mesure où elle contenait des dispositions qui constituaient une modification du Règlement du personnel, l'Assemblée générale se prononcerait. UN وأوضحت أن وفدها اتخذ هذا القرار لسبب وحيد وهو أنه ورد في الفقرتين 2 و 3 من مشروع القرار أن فحوى النشرة سيعاد النظر فيها مع مراعاة آراء الدول الأعضاء، وأنه في حال ما إذا تضمنت أحكاما تشكل تعديلا للنظام الإداري للموظفين، فإن الجمعية العامة ستبت في الأمر.
    Revenant ensuite sur la question de la peine de mort, elle précise que l'opinion selon laquelle les Philippines ne sont pas tenues d'appliquer les dispositions du Pacte relatives à la peine de mort a été exprimée non pas par la Cour suprême mais par un exsénateur lors d'un débat sur la loi relative à la peine capitale. UN وتناولت من ثم مسألة عقوبة الإعدام، وأوضحت أن الرأي القائل بأن الفلبين ليست ملزمة بتطبيق أحكام العهد الخاصة بعقوبة الإعدام، لم تبديه المحكمة العليا، وإنما عضو سابق في مجلس الشيوخ في أثناء مناقشة القانون الخاص بعقوبة الإعدام.
    elle précise que l'idée suggérée par Mme Gaitan de Pombo, M. Amor, M. Solari Yrigoyen et ellemême de former un comité de rédaction qui réunirait les anciens présidents du Comité visait à éviter d'avoir à décider qu'un membre était plus apte qu'un autre à en faire partie. UN وأوضحت أن القصد من فكرة تشكيل لجنة صياغة تضم رؤساء اللجنة السابقين، والتي اقترحتها هي والسيدة غايتان دي بومبو والسيدان عمر وسولاري - يريغوين كان تفادي المفاضلة بين الأعضاء الأكثر دراية من بين الأعضاء للانضمام إليها.
    En ce qui concerne le résumé des faits donné par l'État partie, elle précise que les graves mauvais traitements qu'elle a subis pendant sa détention de sept jours en 1998 ont été corroborés par de solides éléments de preuve et que tant l'Office fédéral des migrations que le Tribunal administratif fédéral ont expressément reconnu que ces faits étaient établis. UN وفيما يتعلق بملخص الوقائع الذي قدمته الدولة الطرف، أوضحت أن ثمة أدلة دامغة على إساءة معاملتها بشدة خلال الأيام السبعة التي قضتها مقبوضاً عليها في عام 1998، وأن المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية قد قبلا صراحة الإثباتات المقدمة على ذلك.
    Quant aux qualifications du psychothérapeute qui avait établi le rapport psychologique, elle précise que cette même personne a établi de nombreux rapports qui ont été soumis à la Commission et que ses titres ne font aucun doute. UN أما فيما يتعلق بمؤهلات المعالج النفسي الذي أعد التقرير، تدعي صاحبة البلاغ أنه سبق لنفس الشخص إعداد عدة تقارير وتقديمها إلى مجلس الهجرة وأنه ليس هناك أدنى شك في مؤهلاته.
    elle précise que le choix de la voie pénale était fixé et prévu à l'article 3 du Protocole d'accord puisque les auteurs des rumeurs étaient étrangers à la société BW Marketing. UN وتوضح صاحبة البلاغ أن اختيار السبيل الجنائي محدد ومنصوص عليه في المادة 3 من بروتوكول الاتفاق لأن مروّجي الشائعات هم من خارج شركة التسويق BW .
    elle précise que son fils ne pourrait pas acquérir la nationalité chinoise sans renoncer à sa nationalité néo-zélandaise. UN وتشير بالتحديد إلى أن ابنها لا يستطيع اكتساب الجنسية الصينية دون أن يتنازل عن جنسيته النيوزيلندية.
    2) L'objection des Pays-Bas aux réserves à l'article IX de la Convention sur le génocide répond certainement à cette exigence de netteté; elle précise que < < le Gouvernement des Pays-Bas considère comme n'étant pas partie à la Convention tout État qui a ou aura formulé de telles réserves > > . UN 2) واعتراض هولندا على التحفظات المقدَّمة بشأن المادة التاسعة من اتفاقية الإبادة الجماعة يلبي بالتأكيد شرط الوضوح هذا؛ فهو يوضح أن حكومة هولندا تعتبر أي دولة صاغت أو ستصوغ تحفظات من هذا القبيل ليست طرفاً في الاتفاقية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more