elle présente la communication au nom de son frère, Terrence Sahadeo, citoyen guyanien, en attente d'exécution dans une prison de Georgetown au Guyana. | UN | وهي تقدم البلاغ باسم أخيها تيرنس سهاديو، وهو مواطن غياني، ينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه في سجن جورجتاون بغيانا. |
elle présente la communication au nom de son fils, Bakhrom Khomidov, citoyen tadjik né en 1968, condamné à mort par la Chambre criminelle de la Cour suprême le 12 septembre 2001 et actuellement en attente d'exécution à Douchanbé. | UN | وهي تقدم البلاغ نيابة عن نجلها باخروم خوميدوف المواطن الطاجيكي المولود في عام 1968، والمحتجز حالياً رهن الإعدام في دوشنبي بعد أن أصدرت المحكمة الجنائية العليا حكماً بإعدامه في 12 أيلول/سبتمبر 2001. |
elle présente la communication au nom de son fils, Vazgen Arutyuniantz, également de nationalité ouzbèke, né en 1977, actuellement incarcéré dans la ville d'Andijan en Ouzbékistan. | UN | وهي تقدم البلاغ بالنيابة عن نجلها فازغين آروتيونيانتز، وهو أيضاً مواطن من أوزبكستان ولد في عام 1977، وهو مسجون حالياً في مدينة أنديجان بأوزبكستان. |
elle présente la communication au nom de son mari, Katombe L. Tshishimbi, citoyen zaïrois né en 1936 à Likasi (province du Shaba, Zaïre). | UN | وهي تقدم هذا البلاغ بالنيابة عن زوجها كاتومب ل. تشيشيمبي، وهو مواطن زائيري ولد عام ١٩٣٦ في ليكاسي بمقاطعة شابا بزائير. |
elle présente la communication en son nom propre et au nom de sa petite-fille, Ximena Vicario, née en Argentine le 12 mai 1976, qui avait 14 ans au moment où la communication a été présentée. | UN | وهي تقدم هذا البلاغ باسمها وباسم حفيدتها زيمينا فيكاريو المولودة في اﻷرجنتين في ٢١ أيار/ مايو ٦٧٩١ والبالغة من العمر ٤١ سنة في تاريخ تقديم هذا البلاغ. |
elle présente la communication au nom de son mari, Plácido Micó Abogo, actuellement incarcéré dans le centre pénitentiaire mentionné plus haut et placé au secret. | UN | وقد قدمت البلاغ بالنيابة عن زوجها بلاسيدو ميكو أبوغو المحتجز حالياً في الحبس الانفرادي في السجن المذكور آنفاًً(). |
elle présente la communication au nom de son mari, Sanjar Giyasovich Umarov, né en 1956, également de nationalité ouzbèke, au motif de sa détention à la prison de Tachkent. | UN | وتقدّم البلاغ نيابة عن زوجها سنجار غياسوفيتش عمروف، وهو مواطن أوزبكي أيضاً من مواليد عام 1956، في أعقاب احتجازه في سجن طشقند، بطشقند. |
elle présente la communication au nom de son mari, A. I., né en 1966, également Bélarussien qui, à la date de la présentation de la communication, exécutait une peine d'emprisonnement. | UN | وهي تقدم البلاغ نيابة عن زوجها أ. إ. البيلاروسي الجنسية أيضاً، المولود في عام 1966، والذي كان وقت تقديم البلاغ يقضي عقوبة السجن. |
elle présente la communication au nom de son mari, A. I., né en 1966, également Bélarussien qui, à la date de la présentation de la communication, exécutait une peine d'emprisonnement. | UN | وهي تقدم البلاغ نيابة عن زوجها أ. إ. البيلاروسي الجنسية أيضاً، المولود في عام 1966، والذي كان وقت تقديم البلاغ يقضي عقوبة السجن. |
elle présente la communication en son nom et au nom de sa fille, M. A. P., de nationalité gambienne et bulgare, née le 28 octobre 2007. | UN | وهي تقدم البلاغ باسمها وباسم ابنتها م. أ. ب.، وهي مواطنة غامبية وبلغارية، ولدت في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2007(). |
elle présente la communication au nom de son fils, M. Mikhail Krasnov, également de nationalité kirghize, né le 20 mai 1985, dont on ne savait où il se trouvait au moment où la communication a été présentée. | UN | وهي تقدم البلاغ نيابة عن ابنها، السيد ميخائيل كراسنوف، الذي هو أيضاً مواطن قيرغيزي مولود في 20 أيار/مايو 1985، وكان مجهول المكان في وقت تقديم البلاغ. |
elle présente la communication au nom de son fils, Danis Siragev, également citoyen ouzbek d'origine tatare, né en 1975. Lors de la présentation de la communication, il était incarcéré à Tachkent après avoir été condamné à mort, et attendait son exécution. | UN | وهي تقدم البلاغ بالنيابة عن ابنها، المدعو دانيس سيراغيف، وهو أيضاً من رعايا أوزبكستان ومن أصل تَتَري من مواليد عام 1975، وكان وقت تقديم هذا البلاغ محكوماً عليه بالإعدام وقيد الاحتجاز في طشقند بانتظار تنفيذ الحكم بحقه. |
elle présente la communication au nom de son mari, M. Salah Saker, de nationalité algérienne, né le 10 janvier 1957 à Constantine, qui est porté disparu depuis le 29 mai 1994. | UN | وهي تقدم البلاغ نيابة عن زوجها، السيد صلاح ساكر، الجزائري الجنسية، والمولود في 10 كانون الثاني/يناير 1957 بقسنطينة، ويعتبر مختفياً منذ 29 أيار/مايو 1994. |
elle présente la communication au nom de son mari, Dovud Nazriev, et au nom du frère de ce dernier, Sherali Nazriev, tous deux décédés, qui, à l'époque où la communication a été présentée, étaient en attente d'exécution après avoir été condamnés à mort par la Cour suprême le 11 mai 2000. | UN | وهي تقدم البلاغ باسم زوجها دوفود نازرييف، وباسم أخيه إريالي نازرييف، وكلاهما متوفيان. وكانا وقت تقديم البلاغ بانتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقهما المحكمة العليا في 11 أيار/مايو 2000. |
elle présente la communication en son nom propre et au nom de sa fille Kaya Marcelle Bakker, qui est née le 21 avril 1995 et avait donc 5 ans à la date de la lettre initiale. | UN | وهي تقدم البلاغ بالأصالة عن نفسها وبالنيابة عن طفلتها كايا مارسيل المولودة في 21 نيسان/أبريل 1995، والتي كان عمرها خمس سنوات عندما قُدِّم البلاغ الأول. |
elle présente la communication en son nom propre et au nom de sa petite-fille, Ximena Vicario, née en Argentine le 12 mai 1976, qui avait 14 ans au moment où la communication a été présentée. | UN | وهي تقدم هذا البلاغ باسمها وباسم حفيدتها زيمينا فيكاريو المولودة في اﻷرجنتين في ٢١ أيار/مايو ٦٧٩١ والبالغة من العمر ٤١ سنة في تاريخ تقديم هذا البلاغ. |
elle présente la communication au nom de son fils, Dmitry Koreba, de nationalité bélarussienne, né le 20 juillet 1984 qui, à l'époque de la présentation de la communication, purgeait sa peine dans la colonie de rééducation no 19 à Mogilev, au Bélarus. | UN | وهي تقدم هذا البلاغ بالنيابة عن ابنها، السيد ديمتري كوريبا، وهو مواطن بيلاروسي من مواليد 20 تموز/يوليه 1984، وكان وقت تقديم البلاغ يمضي مدة عقوبة في المستعمرة رقم 19 بموجيلاف، في بيلاروس. |
elle présente la communication au nom de son fils, Evgeny Gougnin, et au nom d'une connaissance de son fils, Ilkhomdzhon Karimov, tous deux ressortissants ouzbeks nés en 1980. | UN | وهي تقدم هذا البلاغ بالنيابة عن ابنها، إفغيني غوغنين وأحد معارفه المدعو إلحمدزهون كريموف()، وكليهما مواطنين من أوزبكستان مولودان في عام 1980. |
elle présente la communication au nom de son fils, Andrei Zhuk, ressortissant bélarussien né en 1983 qui, au moment de la soumission de la communication, était détenu dans le quartier des condamnés à mort à Minsk après avoir été condamné, le 17 juillet 2009, à la peine capitale par la chambre pénale du tribunal régional de Minsk. | UN | وقد قدمت البلاغ باسم ابنها، أندريه جوك، وهو مواطن بيلاروسي مولود في عام 1983، كان وقت تقديم البلاغ محتجزاً ضمن المحكوم عليهم بالإعدام في سجن بمدينة مينسك، بعد أن حكم عليه بالإعدام من قبل الشعبة الجنائية بمحكمة مينسك الإقليمية، في 17 تموز/يوليه 2009. |
elle présente la communication au nom de son fils, Andrei Zhuk, ressortissant bélarussien né en 1983 qui, au moment de la soumission de la communication, était détenu dans le quartier des condamnés à mort à Minsk après avoir été condamné, le 17 juillet 2009, à la peine capitale par la chambre pénale du tribunal régional de Minsk. | UN | وقد قدمت البلاغ باسم ابنها، أندريه جوك، وهو مواطن بيلاروسي مولود في عام 1983، كان وقت تقديم البلاغ محتجزاً ضمن المحكوم عليهم بالإعدام في سجن بمدينة مينسك، بعد أن حكم عليه بالإعدام من قبل الشعبة الجنائية بمحكمة مينسك الإقليمية، في 17 تموز/يوليه 2009. |
elle présente la communication au nom de son fils, N. G., de nationalité ouzbèke, né en 1979; au moment où la communication a été présentée, le jeune homme était incarcéré dans le quartier des condamnés à mort, après avoir été condamné à la peine capitale le 29 mars 2001 par le tribunal municipal de Tachkent. | UN | وتقدّم البلاغ بالنيابة عن ابنها ن. ج.، وهو مواطن أوزبكي من مواليد عام 1979، وكان وقت تقديم البلاغ ينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه بعد أن أصدرته محكمة مدينة طشقند في 29 آذار/مارس 2001. |
1. L'auteur de la communication, datée du 15 juin 2006, est Mme Nataliya Litvin, de nationalité ukrainienne, née en 1949. elle présente la communication au nom de son fils, M. Viktor Shchetka, également de nationalité ukrainienne, né en 1973, qui, à la date de la lettre initiale, exécutait une peine d'emprisonnement à Zhitomir (Ukraine). | UN | 1- صاحبة البلاغ المؤرخ 15 حزيران/يونيه 2006 هي السيدة نتاليا ليتفين، وهي مواطنة أوكرانية مولودة في عام 1949، وتنوب عن ابنها السيد فيكتور شيتكا، وهو أيضاً مواطن أوكراني مولود في عام 1973، كان في تاريخ تقديم الرسالة الأولى، يقضي عقوبة بالسجن في زهيتومير بأوكرانيا. |