elle rappelle que le sujet sera examiné à la troisième Conférence internationale sur le financement du développement en 2015. | UN | وأشارت إلى أن الموضوع سيُناقش في المؤتمر الدولي الثالث المعني بتمويل التنمية في عام 2015. |
elle rappelle que le Conseil des droits de l'homme doit être guidé par les principes d'universalité, d'impartialité et de non-sélectivité dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن مجلس حقوق الإنسان ينبغي أن يسترشد بمبدئَي الشمولية وعدم الانتقائية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
elle rappelle que les risques de torture pour le requérant ont été niés par les autorités canadiennes pour pouvoir procéder légalement à son renvoi. | UN | وتذكّر بأن السلطات الكندية نفت مخاطر تعرض صاحب الشكوى لخطر التعذيب لكي تتمكن من إبعاده بشكل قانوني. |
elle rappelle que la délégation aura la possibilité de fournir des réponses complémentaires par écrit aux questions qui n'auront pas pu être abordées en séance. | UN | وذكّرت بأن الوفد يمكنه أن يقدّم كتابة ردوداً إضافية على الأسئلة التي لم يكن بالإمكان معالجتها في الجلسة. |
elle rappelle que le Pacte est très clair à ce sujet. | UN | وذكﱠرت بأن العهد واضح جداً فيما يخص هذا الموضوع. |
elle rappelle que les questions susmentionnées concernent non seulement la Troisième Commission mais aussi la Deuxième. | UN | وذكرت بأن المسائل المشار إليها أعلاه لا تتعلق باللجنة الثالثة فقط وإنما باللجنة الثانية أيضا. |
elle rappelle que c'est la pratique courante pour les États parties qui ne peuvent offrir ce deuxième niveau de recours que d'émettre une réserve quant à l'article 14. | UN | وأشارت إلى أن الدول الأطراف، التي لا تسمح لها ظروفها بإجراء إعادة النظر، اعتادت أن تتحفظ على المادة 14. |
elle rappelle que le mandat du Rapporteur spécial est énoncé dans les résolutions du Conseil économique et social sur la question. | UN | وأشارت إلى أن ولاية المقرر الخاصة واردة في قراري المجلس الاقتصادي والاجتماعي في هذا الشأن. |
elle rappelle que l'Assemblée générale a demandé qu'une explication soit fournie dans une note de bas de page chaque fois qu'un rapport paraît en retard. | UN | وأشارت إلى أن الجمعية العامة طلبت إيراد تعليل في حاشية عند تأخر إصدار تقرير ما. |
elle rappelle que le Comité mixte peut de son propre chef revoir ces dispositions s'il le juge nécessaire. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق المشترك يستطيع بمبادرة منه أن يعيد النظر في هذه الأحكام إذا رأى أن ذلك ضروري. |
elle rappelle que le Gouvernement sandiniste aurait intégré des ex-prostitués au sein des forces de police; elle demande ce qui leur est arrivé depuis. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة الساندينستية عرف عنها أنها دمجت بغايا سابقات في قوات الشرطة وتساءلت عن مآلهن. |
elle rappelle que l'Équateur a ratifié la Convention en 1981, et a accumulé un certain retard dans la présentation des rapports périodiques. | UN | وأشارت إلى أن إكوادور صدقت على الاتفاقية في 1981، ولكنها بدأت تكديس كمٌ من التقارير الدورية المستحقة. |
elle rappelle que les risques de torture pour le requérant ont été niés par les autorités canadiennes pour pouvoir procéder légalement à son renvoi. | UN | وتذكّر بأن السلطات الكندية نفت مخاطر تعرض صاحب الشكوى لخطر التعذيب لكي تتمكن من إبعاده بشكل قانوني. |
elle rappelle que le Comité a déclaré que l'absence de recours utiles constituait en soi une violation du Pacte. | UN | وتذكّر بأن اللجنة كانت قد صرحت بأن عدم توفير سبل انتصاف فعالة هو في حد ذاته انتهاك للعهد(). |
elle rappelle que le Haut-Commissariat est un organe du Secrétariat qui est tenu de rendre compte au Secrétaire général et à l'Assemblée générale. | UN | وذكّرت بأن المفوضية هيئة تابعة للأمانة العامة تقدم تقاريرها إلى الأمين العام والجمعية العامة. |
elle rappelle que le requérant doit fournir des motifs sérieux pour démontrer qu'il court personnellement un risque d'être soumis à la torture. | UN | وذكّرت بأن المطلوب هو أن يقدم صاحب الشكوى أسساً يمكن التعويل عليها لإثبات احتمال وجود خطر شخصي للتعرض للتعذيب. |
elle rappelle que la Commission a déjà fait une recommandation en ce sens qui a été adoptée par l'Assemblée générale. | UN | وذكﱠرت بأن اللجنة قدمت، في هذا الصدد، توصية اعتمدتها الجمعية العامة. |
elle rappelle que le Comité est informé du conflit avec l'Arménie et des troubles internes qui constituent des obstacles à la mise en place des institutions et au respect des droits de l'homme. | UN | وذكرت بأن اللجنة تعلم بالنزاع مع أرمينيا والاضطرابات الداخلية التي تشكل عقبات تعوق إنشاء المؤسسات واحترام حقوق اﻹنسان. |
elle rappelle que le contenu et les effets des rapports parlementaires bénéficient d'une immunité juridictionnelle totale et absolue. | UN | وتشير إلى أن محتويات ونتائج التقارير البرلمانية تتمتع بحصانة قضائية كاملة ومطلقة. |
elle rappelle que la présentation de conclusions n'est pas une affaire de sensibilité politique mais de justice et de légalité. | UN | ويشير إلى أن الانتهاء إلى استنتاجات تبرّئ المتهم مسألة غير حساسة سياسياً، إنما هي مسألة عدل ومشروعية. |
elle rappelle que M. L. est une personne riche ayant des liens solides avec l'élite du pays, y compris des personnalités politiques en vue. | UN | وهي تشير إلى أن السيد ' ن` هو شخص ثري ذو صلات قوية مع النخبة المنغولية، بمن في ذلك سياسيون بارزون. |
elle rappelle que les peuples autochtones ont subi des injustices à cause de la colonisation, évoque les dangers liés à la mondialisation, et reconnaît l'importance du savoir traditionnel, de la diversité biologique et des ressources génétiques. | UN | ويشير إلى الحيف الذي عانوه نتيجة الاستعمار، ويسلط الضوء على التهديد الذي تطرحه العولمة حالياً. ويعترف أيضاً بأهمية المعارف التقليدية والتنوع الأحيائي والحفاظ على الموارد الوراثية. |
elle rappelle que ceux qui ont commis de tels crimes seront tenus personnellement responsables et en répondront devant la justice. | UN | ويذكر بأن مرتكبي هذه الجرائم سيتحملون شخصيا المسؤولية عنها، وسيقدمون إلى المحاكمة. |
elle rappelle que conformément à l'article 20 du Code de procédure pénale, les infractions visées à l'article 130 du Code pénal font l'objet de poursuites à la diligence de la victime. | UN | وتشير إلى أنه بموجب المادة 20 من قانون الإجراءات الجنائية، فإن الجرائم التي تحظرها المادة 130 من القانون الجنائي تخضع لإجراءات ملاحقة قضائية خاصة. |
elle rappelle que lorsque l'on pompe ce dernier type d'eaux souterraines, comme en Californie par exemple, tout le système hydrologique s'en trouve affecté. | UN | وذكرت بأنه عندما يضخ هذا النوع من المياه الجوفية، كما هو اﻷمر في كاليفورنيا مثلا، فإن كامل الشبكة المائية يتأثر بذلك. |
elle rappelle que le HCR avait initialement reconnu le requérant comme un réfugié, et renvoie aux lettres du professeur H. et du Président de l'Association des musulmans de Suède. | UN | وتشير إلى إفادة سابقة قدمتها المفوضية السامية لشؤون اللاجئين ورسالتين بعثهما كل من البروفيسور `ح` ورئيس الجمعية الإسلامية السويدية. |
elle rappelle que, selon le rapport d'autopsie, le décès de la victime est dû à une asphyxie mécanique. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى تقرير التشريح، الذي يذكر أن الضحية مات بسبب الاختناق. |
42. elle rappelle que la jurisprudence du Comité n'a jamais cessé d'interdire la flagellation et les amputations. | UN | 42- ثم ذكّرت بأن السوابق القضائية للجنة قد حظرت باستمرار أعمال الجلد وقطع الأطراف. |