Comme dans de nombreux villages où elle s'est rendue, les maisons et les commerces albanais avaient été pillés et détruits en grand nombre. | UN | ومثلما كان الحال في كثير من القرى التي زارتها البعثة، تعرضت منازل وأعمال تجارية ألبانية عديدة للنهب والتخريب. |
Au cours de sa mission, elle s'est rendue dans les pays suivants : | UN | وفيما يلي البلدان التي زارتها المقررة الخاصة أثناء فترة ولايتها: |
Au cours de sa mission, elle s'est rendue à Kenema, à Bo et à Makeni. | UN | وزارت خلالها المقررة الخاصة فريتاون وكينيما وبو وماكيني. |
elle s'est rendue au village de Doynounay, l'un de ceux qui avait été brûlé lors de la présence des troupes d'Aïdid dans la région. | UN | وزارت قرية دوينوناي وهي إحدى القرى التي أُحرقت في أثناء وجود قوات عيديد في المنطقة. |
Lorsqu'elle s'est rendue au poste de police le plus proche afin de signaler cet incident, les fonctionnaires présents auraient refusé de prendre sa plainte. | UN | وعندما توجهت إلى أقرب مخفر للشرطة للإبلاغ عن الحادث، يُزعَم أن رجال الشرطة الحاضرين آنذاك رفضوا تسجيل شكواها. |
Outre Abidjan, elle s'est rendue dans l'Ouest, au Nord et au Sud du pays, notamment dans les villes de Duékoué, Guiglo, Korhogo, Odienné et San Pedro. | UN | وبالإضافة إلى أبيدجان، زارت اللجنة غرب البلد وشماله وجنوبه، لا سيما مدن دويكوي، وغيغلو، وكورهوغو، وأودييني، وسان بيدرو. |
elle s'est rendue dans la province de Gitega, où elle a visité la communauté batwa et les détenus de la prison. | UN | وسافرت إلى مقاطعة غيتيغا حيث زارت جماعة الباتوا والأشخاص المعتقلين في السجن. |
elle s'est rendue en République populaire démocratique de Corée, en République de Corée et au Japon pour étudier la question de l'esclavage sexuel au service de l'armée pendant la guerre (E/CN.4/1996/53/Add.1). | UN | وقامت السيدة كوماراسوامي بزيارة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وجمهورية كوريا، واليابان، بخصوص مسألة الاسترقاق الجنسي العسكري وقت الحرب (E/CN.4/1996/53/Add.1). |
Lorsqu'elle s'est rendue sur la scène immédiatement après les événements, elle n'a vu aucune trace de mutilation. | UN | فعندما ذهبت مازالوف إلى الموقع بعد الأحداث مباشرة لم تر آثارا لأي تشويه في الجثث. |
D'autres communications de cette nature seront bientôt envoyées aux autres États dans lesquels elle s'est rendue. | UN | وسوف تبعث برسائل مماثلة في المستقبل القريب إلى الدول الأخرى التي زارتها. |
Elle a également remercié tous les pays où elle s'est rendue en 2002 et a exprimé ses chauds remerciements pour leur hospitalité, leur coopération et l'échange de vues fructueux. | UN | وشكرت أيضا جميع البلدان التي زارتها في عام 2002، وأبدت امتنانها الحار لها لضيافتها وتعاونها والتبادل العامر للآراء. |
On trouvera à l'appendice I la liste des pays où elle s'est rendue et des représentants de gouvernements et d'organisations et autres personnes avec lesquelles elle s'est entretenue. | UN | وترد في التذييل اﻷول قائمة بالبلدان التي زارتها اللجنة وبمن أجرت معهم اللجنة مقابلات من ممثلي الحكومات والمنظمات. |
Elle réaffirme que les gouvernements de tous les pays où elle s'est rendue lui ont apporté une coopération très satisfaisante. | UN | وترغب في أن تؤكد على أنها شهدت مستوى مرضيا للغاية من التعاون من جانب جميع حكومات البلدان التي زارتها. |
À Katmandou, elle s'est rendue à l'Association des avocats de la Cour suprême, où un certain nombre de questions relatives au fonctionnement du système judiciaire lui ont été exposées. | UN | وزارت في كاتماندو نقابة محاميي المحكمة العليا، حيث تلقت معلومات عن المسائل المتصلة بعمل السلطة القضائية. |
elle s'est rendue dans les locaux de la Haute Cour ainsi que dans certains nombres d'autres sites proposés par le Gouvernement pour servir de locaux permanents au Tribunal et aux installations de détention. | UN | وزارت البعثة المحكمة العليا وعددا من المواقع المقترحة كمباني دائمة للمحكمة الخاصة ومراكز الاحتجاز. |
Pendant cette période, elle s'est rendue à Johannesburg, Pretoria, Kinshasa, Luanda, Lusaka, Bujumbura, Dar es-Salaam, Kigali et Kampala. | UN | وزارت البعثة خلال هذه الفترة جوهانسبرغ وبريتوريا وكينشاسا ولواندا ولوساكا وبوجمبورا ودار السلام وكيغالي وكمبالا. |
Lorsqu'elle s'est rendue sur la scène immédiatement après les événements, Mazalova n'a vu aucune trace du traitement barbare infligé aux victimes. | UN | فعندما توجهت إلى موقع الأحداث مباشرة بعد وقوعها، لم تر أي آثار للمعاملة الوحشية التي تعرضت لها الجثث. |
Après s'être installée dans des bureaux fournis par le Programme des Nations Unies pour l'environnement, elle s'est rendue dès qu'elle l'a pu à Kigali (Rwanda). | UN | وبعد أن أقامت في مكاتب زودها بها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، توجهت بأسرع ما يمكن إلى كيغالي، رواندا. |
Pendant sa mission, elle s'est rendue à Georgetown et dans les environs. | UN | وسافرت أثناء زيارتها إلى جورجتاون والمجتمعات المحلية المحيطة بها. |
elle s'est rendue en République populaire démocratique de Corée, en République de Corée et au Japon pour étudier la question de l'esclavage sexuel au service de l'armée pendant la guerre (E/CN.4/1996/53/Add.1). | UN | وقامت السيدة كوماراسوامي بزيارة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وجمهورية كوريا، واليابان، بخصوص مسألة الاسترقاق الجنسي العسكري وقت الحرب (E/CN.4/1996/53/Add.1). |
Lorsqu'elle s'est rendue sur la scène immédiatement après les événements, les corps ne portaient aucune trace de traitement barbare. | UN | فعندما ذهبت مازالوفا إلى الموقع بعد الأحداث مباشرة لم تر أي آثار للتنكيل بالجثث. |
En septembre 2007, elle s'est rendue à Addis-Abeba puis à Rome, avant de gagner la Suisse, où elle a présenté une demande d'asile le 13 septembre 2007. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2007، سافرت عن طريق أديس أبابا وروما إلى سويسرا حيث تقدمت بطلب للجوء في 13 أيلول/سبتمبر 2007. |
145. Un des membres de l'une de ces missions a indiqué que parfois la coordination pouvait être difficile, mais qu'elle avait été impressionnée par la qualité des travaux du PNUD et du FNUAP dans le pays où elle s'est rendue. | UN | ٥٤١ - فقد قالت إحدى المشاركات إن التنسيق يكون صعبا جدا أحيانا وأبدت إعجابها بجودة عمل البرنامج والصندوق في البلد الذي زارته. |
elle s'est rendue à Hébron, Ramallah et El-Bireh, où elle a rencontré le Président et d'autres membres du Conseil législatif palestinien ainsi que des ministres de l'Autorité palestinienne. | UN | ثم قامت بزيارة الخليل ورام الله والبيرة حيث التقت برئيس المجلس التشريعي الفلسطيني وأعضاء آخرين في هذا المجلس ووزراء في السلطة الفلسطينية. |
Dans ce contexte, l'auteur ajoute que, deux jours avant l'ouverture du procès, elle s'est rendue à la prison, toujours sans interprète. | UN | وفي هذا السياق، يضيف مقدم البلاغ أن المحامية جاءت إلى السجن قبل بدء المحاكمة بيومين وبغير مترجم شفوي. |
elle s'est rendue à ce titre dans deux pays, l'Ouganda et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | فزارت بلدين هما أوغندا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية. |