L'Assemblée générale fait siennes les dispositions concernant la gestion future du Fonds, telles qu'elles figurent dans l'annexe à la présente résolution. | UN | تؤيد الجمعيـة العامـة الترتيبـات المتعلقـة بإدارة الصنـدوق في المستقبل والواردة في مرفق هذا القرار. |
Il a également noté qu'en mettant en œuvre le Programme, le Spécialiste des applications des techniques spatiales tiendrait compte des lignes directrices fournies par le Groupe de travail plénier telles qu'elles figurent à l'annexe II du présent rapport. | UN | ونوّهت اللجنة الفرعية أيضا بأن خبير التطبيقات الفضائية سيأخذ في اعتباره، لدى تنفيذ البرنامج، المبادئ التوجيهية الصادرة عن الفريق العامل الجامع والواردة في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
elles figurent dans les annexes au ‘ de l’Assemblée (A/520/Rev.15 et Amend.1 et 2, annexes I, II, et IV à VIII). | UN | وهذه اﻷحكام مستنسخة في مرفقات النظام الداخلي للجمعية العامة )A/520/Rev.15 والتعديلان ١ و ٢، والمرفقات اﻷول، والثاني، والرابع الى الثامن(. |
Certaines d'entre elles figurent dans les annexes au Règlement intérieur de l'Assemblée (A/520/Rev.17). | UN | وبعض من هذه الأحكام مستنسخ في مرفقات النظام الداخلي للجمعية العامة (A/520/Rev.17). |
elles figurent dans les présents états financiers car les prévisions budgétaires approuvées par le Conseil d'administration couvraient l'exercice biennal 1994-1995. | UN | وهي ترد في هذه البيانات المالية ﻷن الميزانية التقديرية التي أقرها المجلس التنفيذي تغطي فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |
1. Les Parties mettent en œuvre leurs mesures respectives d'atténuation appropriées au niveau national, telles qu'elles figurent à l'appendice 1. | UN | 1- تنفذ الأطراف إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً الخاصة بكل منها والمبينة في التذييل 1. |
Bien que ces missions ne fassent pas l'objet de contributions en espèces versées directement au Programme, elles figurent dans le tableau de manière à fournir un ordre de grandeur réel, sur le plan financier, des activités des VNU. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الأمر الأخير لا يمثل المساهمات النقدية المدفوعة من خلال دفاتر برنامج متطوعي الأمم المتحدة، فقد أدرج في الاستعراض بغرض عرض القيمة المالية الإجمالية لأنشطة متطوعي الأمم المتحدة. |
d) D'approuver les recommandations formulées par le Groupe de travail telles qu'elles figurent dans son rapport sur les travaux de sa treizième session; | UN | (د) أن يؤيد توصيات الفريق العامل، كما هي مبينة في تقريره عن أعمال دورته الثالثة عشرة()؛ |
Celles-ci sont énumérées ci-après dans l'ordre où elles figurent dans l'ordre du jour provisoire, qui ne correspond pas nécessairement à l'ordre de priorité prévu pour leur examen par la Conférence des Parties. | UN | وقد أدرجت هذه البنود الفرعية أدناه بالتسلسل التي تظهر به في جدول الأعمال المؤقت، وليس بالضرورة وفقاً لسلم أولوية بحثها من مؤتمر الأطراف. |
Au paragraphe 1 de sa résolution 57/4 B, l'Assemblée générale a fait siennes les conclusions et recommandations susmentionnées, telles qu'elles figurent dans le rapport du Comité des contributions. | UN | 6 - وفي الفقرة 1 من القرار 57/4 باء، أيدت الجمعية العامة الاستنتاجات والتوصيات المذكورة آنفا والواردة في تقرير اللجنة. |
Il a également noté qu'en mettant en œuvre le Programme, le Spécialiste des applications des techniques spatiales tiendrait compte des lignes directrices fournies par le Groupe de travail plénier telles qu'elles figurent à l'annexe II du présent rapport. | UN | ونوّهت اللجنة الفرعية أيضا بأن خبير التطبيقات الفضائية سوف يأخذ في اعتباره، لدى تنفيذ البرنامج، المبادئ التوجيهية الصادرة عن الفريق العامل الجامع والواردة في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
elles figurent dans les annexes au règlement intérieur de l'Assemblée (A/520/Rev.15 et Amend.1 et 2, annexes I, II, et IV à VIII). | UN | وهذه اﻷحكام مستنسخة في مرفقات النظام الداخلي للجمعية العامة )A/520/Rev.15 والتعديلان ١ و ٢، والمرفقات اﻷول، والثاني، والرابع الى الثامن(. |
elles figurent dans les annexes au règlement intérieur de l’Assemblée (A/520/Rev.15 et Amend.1 et 2, annexes I, II, et IV à VIII). | UN | وهذه اﻷحكام مستنسخة في مرفقات النظام الداخلي للجمعية العامة )51.veR/025/A والتعديلان ١ و ٢، والمرفقات اﻷول، والثاني، والرابع إلى الثامن(. |
Certaines d'entre elles figurent dans les annexes au Règlement intérieur de l'Assemblée (A/520/Rev.17). | UN | وبعض من هذه الأحكام مستنسخ في مرفقات النظام الداخلي للجمعية العامة (A/520/Rev.17). |
Au cours des négociations en vue de l'adoption du Traité, l'Australie n'a cessé de prôner l'inclusion dans son texte de nettes références humanitaires - notamment aux victimes de la violence sexiste; elles figurent à présent dans son préambule. | UN | وفي أثناء المفاوضات الرامية إلى اعتماد المعاهدة، أيدت أستراليا باستمرار إدراج إشارات قوية للمسائل الإنسانية في المعاهدة، بما في ذلك الإقرار بضحايا العنف الجنساني ، وهي ترد الآن في الديباجة. |
Dans ces conditions, tant que les conclusions de l'examen des besoins de l'ATNUTO ne sont pas connues, les prévisions de dépenses relatives au fonctionnement de l'ATNUTO, telles qu'elles figurent dans le document A/54/769/Add.1, demeurent valables et conformes à la situation actuelle sur le terrain. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، وإلى أن تكتمل نتائج استعراض احتياجات البعثة، فإن النفقات المقدرة لاستمرار البعثة والمبينة في الوثيقة A/54/769/Add.1، لا تزال صحيحة ومتسقة مع الحالة الراهنة على أرض الواقع. |
Bien que ces missions ne fassent pas l'objet de contributions en espèces versées directement au Programme, elles figurent cependant dans le tableau de manière à fournir un ordre de grandeur réel, sur le plan financier, des activités des VNU. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الأمر الأخير لا يمثل المساهمات النقدية المدفوعة من خلال دفاتر برنامج متطوعي الأمم المتحدة، فقد أدرج في الاستعراض العام لعرض إجمالي القيمة المالية لأنشطة متطوعي الأمم المتحدة. |
29A.2 Le Département veillera à ce que les politiques de gestion, les procédures et les contrôles internes, nouveaux ou révisés, répondent tous aux attentes des États Membres telles qu'elles figurent dans les résolutions et décisions de l'Assemblée générale ainsi qu'aux règles et règlements pertinents des Nations Unies, ou les dépassent. | UN | 29ألف-2 وستكون غاية الإدارة كفالة أن تفي جميع السياسات والإجراءات والضوابط الداخلية الإدارية، الجديدة منها والمنقحة، بتوقعات الدول الأعضاء أو تفوق هذه التوقعات، كما هي مبينة في قرارات الجمعية العامة ومقرراتها، وفي أنظمة الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة. |
Celles-ci sont énumérées ci-après dans l'ordre où elles figurent dans le texte de la Convention de Stockholm et pas nécessairement dans l'ordre de priorité prévu pour leur examen par la Conférence des Parties. | UN | وقد أدرجت هذه البنود الفرعية أدناه بالتسلسل التي تظهر به في نص اتفاقية استكهولم، وليس بالضرورة حسب تسلسل أولوية بحثها من جانب مؤتمر الأطراف. |
elles figurent ici pour mémoire, étant entendu qu'il conviendrait de réévaluer l'ampleur des mesures requises pour réduire voire éliminer les rejets de PCP dans l'environnement. | UN | وقد أُوردت هذه التقديرات ضمن النص لاستخدامها كدليل، ولكن ينبغي أن ندرك أن تدابير خفض إطلاقات الفينول الخماسي الكلور في البيئة، أو القضاء عليها، سيتطلب إعادة تقييم للنطاق المطلوب. |
elles figurent au chapitre XV de l'annexe II au rapport. | UN | وهي واردة في الفصل الخامس عشر من المرفق الثاني من التقرير. |
elles figurent dans les rapports mensuels du Secrétariat sur l'état des contributions (ST/ADM/SER.B...). | UN | ويمكن الاطلاع على بيانات حفظ السلام في التقارير الشهرية التي تصدرها الأمانة العامة عن حالة الاشتراكات (ST/ADM/SER.B). |
Les options sont présentées dans l'ordre dans lequel elles figurent dans le paragraphe 27. | UN | وإن الترتيب الذي عرضت به الخيارات هو نفس الترتيب الذي وردت به في الفقرة 27. |
elles figurent dans les appendices 2 et 3 du rapport complet. | UN | وترد تلك البيانات في التذييلين 2 و3 بالتقرير الكامل. |
elles figurent néanmoins parmi les nombreuses parties prenantes du droit au développement et en ont parfois reconnu l'utilité; toutefois, elles étaient généralement d'avis qu'il relevait plus du domaine du partage d'informations interinstitutions que de celui de la détermination des politiques générales. | UN | ومع ذلك، فهي جزء من مجموعة من أصحاب المصلحة المعنيين بالحق في التنمية واعترفت أحيانا بأن هذا الحق وجيه لكنها اعتبرته عموما بأنه مسألة تتعلق بتبادل المعلومات بين الوكالات وليس توجيها يتعلق بالسياسة. |