Jusqu'en 1989, les communautés autochtones avaient perdu plus de 700 000 hectares des terres qu'elles occupaient au début du siècle. | UN | ولغاية عام 1989، فقدت جماعات السكان المحليين أكثر من 000 700 هكتار من الأراضي التي كانت تحتلها في بداية القرن. |
Les Serbes de Bosnie exigent que les forces du Gouvernement bosniaque retournent sur les positions qu'elles occupaient au moment de la signature de l'accord de cessation des hostilités. | UN | فالصرب البوسنيون يصرون على أن تعود قوات الحكومة البوسنية الى المواقع التي كانت تحتلها عند توقيع اتفاق وقف اﻷعمال العدائية. |
Ils leur demandent également de prendre les mesures nécessaires pour retirer leurs forces jusqu'aux positions qu'elles occupaient avant que la Cour internationale ne soit saisie du différend. | UN | ويطلبون كذلك إلى الطرفين اتخــاذ التدابير اللازمة لعودة قواتهما إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل عرض النزاع على المحكمة الدولية. |
2.12 Le 3 mai 2004, les auteurs ont introduit un recours en révision auprès de la Direction générale du SENA contre la décision administrative ayant entraîné la suppression des postes qu'elles occupaient dans l'entité. | UN | 2-12 وفي 3 أيار/مايو 2004، قدمت صاحبات البلاغ إلى الإدارة العامة للدائرة الوطنية للتعلم طلب إعادة نظر في الإجراء الإداري الذي أُلغيت على إثره الوظائف التي كنَّ يشغلنها في هذا الكيان. |
2.19 Le 3 mai 2004, les auteurs ont introduit un recours en révision auprès de la Direction générale du SENA contre la décision administrative ayant entraîné la suppression des postes qu'elles occupaient dans l'entité. | UN | 2-19 وفي 3 أيار/مايو 2004، قدمت صاحبات البلاغ إلى الإدارة العامة للدائرة الوطنية للتعلم طلبات إعادة نظر في الإجراء الإداري الذي أُلغيت على إثره الوظائف التي كنَّ يشغلنها في هذا الكيان. |
Le Comité s'inquiète de la situation économique des femmes, marquée par la pauvreté et le chômage. Il s'inquiète de surcroît de leur exclusion de certains secteurs du marché du travail, même lorsqu'il s'agit de secteurs dans lesquels elles occupaient précédemment une place prédominante. | UN | 365 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة المرأة الاقتصادية التي يطبعها الفقر والبطالة والاستغناء عن المرأة في سوق العمل، حتى بالقطاعات التي كانت تسيطر عليها المرأة في السابق. |
Faisant référence aux chiffres selon lesquels les femmes constituaient 56,9 % des agents de la fonction publique, où elles occupaient 28 % des postes de cadre supérieur, la délégation a fait savoir que d'autres femmes avaient été embauchées dans des secteurs dominés par les hommes, tels que l'armée, la police et les services de secours. | UN | وأضاف الوفد أن مزيداً من النساء يعملن في الوقت الحاضر في مجالات كان يسيطر عليها الذكور كالجيش والشرطة والمطافئ وخدمات الإنقاذ، مذكراً بأرقام تبين أن النساء يمثلن 56.9 في المائة من مجموع الموظفين العموميين حيث يشغلن 28 في المائة من المناصب الإدارية السامية في الإدارة العمومية. |
Ils leur demandent par ailleurs de prendre des mesures nécessaires pour retirer leurs forces jusqu'aux positions qu'elles occupaient avant que la Cour internationale de Justice ne soit saisie du différend. | UN | كما طلبوا اليهما أن يتخذا ما يلزم من تدابير لسحب قواتهما الى المواقع التي كانت تحتلها قبل عرض الخلاف على محكمة العدل الدولية. |
2. Les forces armées des parties resteront sur les positions qu'elles occupaient le jour de la signature de la présente déclaration. | UN | ٢ - ستظل القوات المسلحة التابعة للطرفين في المواقع التي كانت تحتلها يوم توقيع هذا اﻹعلان. |
Au 29 mai, les forces de sécurité du Soudan du Sud avaient abandonné 5 des 11 établissements scolaires qu'elles occupaient. | UN | واعتبارا من 29 أيار/مايو، أُخليت خمس مدارس من المدارس الإحدى عشر التي تحتلها قوات أمن جنوب السودان. |
5. Retrait des forces militaires russes sur les lignes qu'elles occupaient avant le déclenchement des hostilités. | UN | 5 - وجوب انسحاب القوات الروسية إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل اندلاع الأعمال القتالية. |
Au total, à ce jour, elles ont évacué environ 65 % des secteurs qu'elles occupaient lorsque la cessation des hostilités a pris effet. | UN | وعلى وجه الإجمال، جلت قوات الدفاع الإسرائيلية حتى تاريخه عما يقارب 65 في المائة من المساحة التي كانت تحتلها لدى بدء نفاذ وقف الأعمال القتالية. |
Cela a conduit au stationnement de troupes qataries à la frontière entre Djibouti et l'Érythrée et au retrait des troupes érythréennes des territoires djiboutiens qu'elles occupaient illégalement. | UN | وأفضى ذلك إلى نشر قوات قطرية على الحدود بين جيبوتي وإريتريا وانسحاب القوات الإريترية من الأراضي الجيبوتية التي كانت تحتلها بشكل غير مشروع. |
< < Les forces érythréennes commenceront à se redéployer de Badmé et des environs vers les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998. > > | UN | " ستبدأ القوات الإريترية في إعادة الانتشار من بادمي والمناطق المحيطة إلى مواقع كانت تحتلها قبل 6 أيار/مايو 1998 " . |
Ces propositions, que l'Organisation des Nations Unies et l'Union européenne ont approuvées, préconisent le retrait des forces érythréennes de Badme vers les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998. | UN | وهذه المقترحات التي أيدتها اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي تدعو إلى انسحاب القوات اﻹريترية من بادمي إلى المواقع التي كانت تحتلها في ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
Elle a ordonné aux forces armées camerounaises et nigérianes de se retirer aux positions qu'elles occupaient avant les affrontements du 3 février et elle a prié les deux parties de respecter l'accord conclu à Kara concernant la cessation des hostilités. | UN | كما أمرت القوات المسلحة للكاميرون ونيجيريا بالانسحاب إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل المصادمات التي وقعت في ٣ شباط/ فبراير، وطلبت إلى الطرفين أن يحترما الاتفاق الذي تم التوصل إليه في كارا بشأن وقف اﻷعمال الحربية. |
5. Retrait des forces militaires russes sur les lignes qu'elles occupaient avec le déclenchement des hostilités : en attendant la création d'un mécanisme international, les forces de maintien de la paix russes prendront des mesures additionnelles de sécurité | UN | 5 - وجوب انسحاب القوات الروسية إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل اندلاع الأعمال القتالية: وفي انتظار اعتماد آلية دولية، تنفذ قوات حفظ السلام الروسية تدابير أمنية إضافية |
2.12 Le 3 mai 2004, les auteurs ont introduit un recours en révision auprès de la Direction générale du SENA contre la décision administrative ayant entraîné la suppression des postes qu'elles occupaient dans l'entité. | UN | 2-12 وفي 3 أيار/مايو 2004، قدمت صاحبات البلاغ إلى الإدارة العامة للدائرة الوطنية للتعلم طلباً من أجل إعادة النظر في الإجراء الإداري الذي أُلغيت على إثره الوظائف التي كنَّ يشغلنها في هذه الهيئة. |
Le 4 juin, trois femmes Rohingya auraient été abattues lors d'une confrontation avec des fonctionnaires de la sécurité dans la ville de Mrauk-U après qu'elles aient protesté contre les tentatives de leur faire abandonner le logement qu'elles occupaient depuis que leur foyer avait été incendié en 2012. | UN | ففي 4 حزيران/يونيه، أُبلغ عن مقتل ثلاث نساء من جماعة الروهينغيا رمياً بالرصاص في مواجهة مع مسؤولين أمنيين في بلدة مروك - يو، على إثر احتجاجهن على محاولات نقلهن من مساكن كنَّ يشغلنها منذ أن أُحرقت منازلهن الأصلية في عام 2012. |
8. À cet égard, il y a lieu de se féliciter du fait que, lorsqu'elle est entrée en fonction le 22 décembre 2001, l'Administration intérimaire a invité les fonctionnaires de sexe féminin à reprendre le poste qu'elles occupaient avant que les Talibans prennent le pouvoir. Les fonctionnaires de sexe féminin de l'Organisation des Nations Unies et des organisations non gouvernementales ont elles aussi repris leur travail. | UN | 8- وفي هذا السياق، ينبغي الترحيب بما فعلته الإدارة المؤقتة التي تولت السلطة في 22 كانون الأول/ديسمبر 2001، حيث دعت الموظفات المدنيات إلى العودة إلى الوظائف التي كن يشغلنها قبل تحكم حركة طالبان في مقاليد الأمور.كما أن الموظفات الأفغانيات بالأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية عدن إلى عملهن. |
Le Comité s'inquiète de la situation économique des femmes, marquée par la pauvreté et le chômage. Il s'inquiète de surcroît de leur exclusion de certains secteurs du marché du travail, même lorsqu'il s'agit de secteurs dans lesquels elles occupaient précédemment une place prédominante. | UN | 365 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة المرأة الاقتصادية التي يطبعها الفقر والبطالة والاستغناء عن المرأة في سوق العمل، حتى بالقطاعات التي كانت تسيطر عليها المرأة في السابق. |
159. Les femmes qui ont un emploi travaillent dans leur majorité pour l'administration. En 2010, elles occupaient 52% des postes de la fonction publique, contre 41% en 2007. | UN | 159- وتعمل معظم النساء في القطاع الرسمي كموظفات حكوميات، حيث يشغلن 52 في المائة من المناصب في الخدمة المدنية اعتبارا من عام 2010، وسجلن من ثم ارتفاعاً في نسبة توظيفهن التي بلغت 41 في المائة في عام 2007(). |