"elles ont noté que" - Translation from French to Arabic

    • وأشارت الوفود إلى أن
        
    • وأشاروا إلى أن
        
    • ولاحظت أنه
        
    • ولاحظت أن
        
    • وأكدوا أن ما كشف
        
    • وأشارت الوفود إلى أنه
        
    • ولاحظت تلك
        
    • ولاحظ اﻷعضاء أنه قد أشير
        
    elles ont noté que sa direction éclairée avait renforcé la crédibilité du FNUAP. UN وأشارت الوفود إلى أن قيادتها الحكيمة عززت مصداقية الصندوق.
    elles ont noté que sa direction éclairée avait renforcé la crédibilité du FNUAP. UN وأشارت الوفود إلى أن قيادتها الحكيمة عززت مصداقية الصندوق.
    elles ont noté que de telles activités devraient s'accompagner de mécanismes de financement novateurs, notamment de systèmes de cofinancement faisant appel au secteur privé. UN وأشاروا إلى أن هذه الأنشطة ينبغي أن تقترن بآليات تمويل إبداعية، من بينها أنظمة التمويل المشترك للقطاع الخاص.
    elles ont noté que, malgré ces perspectives positives, la Barbade n'avait pas encore adhéré à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et à la Convention no 189 de l'OIT. UN ولاحظت أنه رغم هذه النظرة الإيجابية، لم تنضم بربادوس بعد إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم واتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 189.
    elles ont noté que 50% des évaluations ont été conduites avec des évaluateurs nationaux. UN ولاحظت أن 50 في المائة من التقييمات أجريت مع خبراء تقييم وطنيين.
    elles ont noté que le rapport soulignait combien il devenait sans cesse plus urgent que les organismes des Nations Unies œuvrent de concert en s'efforçant à faire des bénéfices et des économies au moyen de solutions astucieuses d'achats en commun. UN وأكدوا أن ما كشف عنه التقرير يشير بوضوح إلى الحاجة المتزايدة أكثر من أي وقت مضى إلى توحيد أداء جهاز الأمم المتحدة الإنمائي - سعيا من أجل المكاسب والوفورات، من خلال الحلول الذكية للمشتريات المشتركة.
    elles ont noté que ces directives donneraient des orientations importantes quant à la manière de concentrer et de prioritariser les activités au niveau des pays, de sauver des vies plus nombreuses et d'assurer un traitement moins coûteux. UN وأشارت الوفود إلى أنه سيكون توجيها هاما في كيفية التركيز على الجهود المبذولة على الصعيد القطري وإعطائها الأولوية، وإنقاذ مزيد من الأرواح، وكفالة علاج أفضل وفعال من حيث التكلفة.
    elles ont noté que les débats sur ce nouveau point ne concerneraient que le bien-fondé et l'opportunité de l'élaboration d'une telle convention et que la rédaction de celleci ne devait pas être l'occasion de rouvrir le débat sur les principes du droit international énoncés dans les traités des Nations Unies relatifs à l'espace. UN ولاحظت تلك الوفود أيضا أن اللجنة الفرعية لن تناقش، في إطار بند جدول الأعمال المقترح، سوى مدى ملاءمة واستصواب صوغ اتفاقية شاملة عالمية، وأن صوغ تلك الاتفاقية لن يفتح باب النقاش مجددا حول مبادئ قانون الفضاء الدولي الموجودة حاليا في معاهدات الأمم المتحدة الخاصة بالفضاء الخارجي.
    elles ont noté que l'évolution des habitudes alimentaires avait été mentionnée et ont demandé des précisions, notamment si cette évolution se traduisait par une aggravation des normes nutritionnelles. UN ولاحظ اﻷعضاء أنه قد أشير إلى تغيرات في العادات الغذائية، وطلبوا مزيدا من المعلومات في هذا الشأن. وتساءلوا عما إذا كان ذلك يعني تردي المعايير التغذوية.
    elles ont noté que le budget faisait partie intégrante des résultats attendus du processus de transition. UN وأشارت الوفود إلى أن الميزانية تشكل عنصرا أساسيا في تحقيق نتائج العملية الانتقالية للصندوق.
    elles ont noté que les cadres proposés représentaient un important pas en avant vers une répartition plus proportionnée du fardeau administratif entre les ressources de base et les autres ressources, une plus grande transparence et un meilleur rapport coût-efficacité. UN وأشارت الوفود إلى أن الإطار المقترح يمثل خطوة مهمة صوب المزيد من التناسب في تقاسم الأعباء الإدارية بين الموارد الأساسية وغير الأساسية، ومزيدا من الشفافية والفعالية من حيث التكلفة.
    elles ont noté que le PNUD devait se prévaloir davantage des conclusions des évaluations afin de tirer des leçons quant à la manière d'assurer la durabilité de ses activités de création de capacités. UN وأشارت الوفود إلى أن البرنامج الإنمائي بحاجة إلى الاستفادة بشكل أفضل من نتائج التقييمات لأغراض التعلم، من أجل إيجاد سبل كفالة استدامة عمله في مجال بناء القدرات.
    elles ont noté que les cadres proposés représentaient un important pas en avant vers une répartition plus proportionnée du fardeau administratif entre les ressources de base et les autres ressources, une plus grande transparence et un meilleur rapport coût-efficacité. UN وأشارت الوفود إلى أن الإطار المقترح يمثل خطوة مهمة صوب المزيد من التناسب في تقاسم الأعباء الإدارية بين الموارد الأساسية وغير الأساسية، ومزيدا من الشفافية والفعالية من حيث التكلفة.
    elles ont noté que le PNUD devait se prévaloir davantage des conclusions des évaluations afin de tirer des leçons quant à la manière d'assurer la durabilité de ses activités de création de capacités. UN وأشارت الوفود إلى أن البرنامج الإنمائي بحاجة إلى الاستفادة بشكل أفضل من نتائج التقييمات لأغراض التعلم، من أجل إيجاد سبل كفالة استدامة عمله في مجال بناء القدرات.
    elles ont noté que de telles activités devraient s'accompagner de mécanismes de financement novateurs, notamment de systèmes de cofinancement faisant appel au secteur privé. UN وأشاروا إلى أن هذه الأنشطة ينبغي أن تقترن بآليات تمويل إبداعية، من بينها أنظمة التمويل المشترك للقطاع الخاص.
    elles ont noté que les entreprises privées peuvent promouvoir le droit au développement en augmentant leurs investissements et le transfert de technologie, de connaissances, de méthodes de gestion et d'expérience, ainsi qu'en créant des emplois. UN وأشاروا إلى أن القطاع الخاص يمكنه تعزيز الحق في التنمية من خلال زيادة الاستثمار ونقل التكنولوجيا والمعرفة والإدارة والخبرة، فضلاً عن إيجاد فرص للعمل.
    elles ont noté que l'initiative < < Unis dans l'action > > ne serait probablement pas applicable dans des situations de conflit et immédiatement après un conflit. UN ولاحظت أنه من غير المحتمل، بصورة خاصة، أن يكون من الممكن تطبيق نهج " وحدة العمل في الأمم المتحدة " في سياقات النزاعات وما بعد انتهاء النزاعات مباشرة.
    elles ont noté que compte tenu des espoirs raisonnables que suscite la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, il importe plus que jamais d'envisager la question du désarmement nucléaire en général sous un angle nouveau, en vue d'adopter de nouvelles approches hardies et novatrices. UN ولاحظت أنه حتى من الأكثر أهمية، في جو سائد من التوقعات المعقولة، انتظارا للمؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، إلقاء نظرة جديدة على نزع السلاح النووي بغية اتخاذ نهج مبتكرة وجريئة جديدة.
    elles ont noté que les liens avec l'OMS et la Banque mondiale seraient essentiels à la mise au point d'un système sanitaire international efficace. UN ولاحظت أن الصلات مع منظمة الصحة العالمية والبنك الدولي حاسمة لكفالة قيام نظام صحي دولي فعال.
    elles ont noté que le FNUAP avait fait de gros efforts pour réorienter son assistance en faveur des pays qui en avaient le plus besoin et dont beaucoup se trouvaient en Afrique mais qu'il restait encore beaucoup à faire. UN ولاحظت أن الصندوق قد قطع أشواطاً بعيدة في إعادة توجيه مساعدته إلى أكثر البلدان احتياجاً، وكثير منها في أفريقيا، إلا أنه ما زال هناك عمل كثير يتعين إنجازه.
    elles ont noté que le rapport soulignait combien il devenait sans cesse plus urgent que les organismes des Nations Unies œuvrent de concert en s'efforçant à faire des bénéfices et des économies au moyen de solutions astucieuses d'achats en commun. UN وأكدوا أن ما كشف عنه التقرير يشير بوضوح إلى الحاجة المتزايدة أكثر من أي وقت مضى إلى توحيد أداء جهاز الأمم المتحدة الإنمائي - سعيا من أجل المكاسب والوفورات، من خلال الحلول الذكية للمشتريات المشتركة.
    elles ont noté que ces directives donneraient des orientations importantes quant à la manière de concentrer et de prioritariser les activités au niveau des pays, de sauver des vies plus nombreuses et d'assurer un traitement moins coûteux. UN وأشارت الوفود إلى أنه سيكون توجيها هاما في كيفية التركيز على الجهود المبذولة على الصعيد القطري وإعطائها الأولوية، وإنقاذ مزيد من الأرواح، وكفالة علاج أفضل وفعال من حيث التكلفة.
    elles ont noté que les débats sur ce nouveau point ne concerneraient que le bien-fondé et l'opportunité de l'élaboration d'une telle convention et que la rédaction de celle-ci ne devait pas être l'occasion de rouvrir le débat sur les principes du droit international énoncés dans les traités des Nations Unies relatifs à l'espace. UN ولاحظت تلك الوفود أيضا أن اللجنة الفرعية لن تناقش، في إطار بند جدول الأعمال المقترح، سوى مدى ملاءمة واستصواب صوغ اتفاقية شاملة عالمية، وأن صوغ تلك الاتفاقية لن يفتح باب النقاش مجددا حول مبادئ قانون الفضاء الدولي الموجودة حاليا في معاهدات الأمم المتحدة الخاصة بالفضاء الخارجي.
    elles ont noté que l'évolution des habitudes alimentaires avait été mentionnée et ont demandé des précisions, notamment si cette évolution se traduisait par une aggravation des normes nutritionnelles. UN ولاحظ اﻷعضاء أنه قد أشير إلى تغيرات في العادات الغذائية، وطلبوا مزيدا من المعلومات في هذا الشأن. وتساءلوا عما إذا كان ذلك يعني تردي المعايير التغذوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more