"elles ont souligné que" - Translation from French to Arabic

    • وشددت على أن
        
    • وأكدت أن
        
    • وأكدت الوفود أن
        
    • وأكدت على أن
        
    • وأكدت على أنه
        
    • وشددت الوفود على أن
        
    • وشددت على أنه
        
    • وأكدت أنه
        
    • وشددت تلك الوفود على أن
        
    • وشددوا على أن
        
    • وأكدوا أن
        
    • المسعى وإنما أوضحوا أنَّ
        
    • وأكدت هذه الوفود على
        
    • وأكّدت على ضرورة أن
        
    • وأشارت الوفود إلى أن
        
    elles ont souligné que la revitalisation de l'Organisation ne signifiait pas automatiquement la réduction de ses programmes et activités. UN وشددت على أن إنعاش المنظمة لا يستتبع بصورة آلية تقليص برامجها وأنشطتها.
    elles ont souligné que les stratégies actuelles de développement et de réduction de la pauvreté étaient volontairement conçues selon une programmation intersectorielle. UN وأكدت أن كامل قوة الدفع في الاستراتيجيات الراهنة في مجالي التنمية وخفض الفقر موجهة نحو البرمجة المتعددة القطاعات.
    elles ont souligné que ce patrimoine commun, y compris le partage juste et équitable des avantages, englobait les ressources biologiques de la zone. UN وأكدت الوفود أن التراث المشترك للبشرية، بما في ذلك التقاسم العادل والمنصف للمنافع، يسري على الموارد البيولوجية للمنطقة.
    elles ont souligné que les ressources ordinaires constituaient l'assise financière du FNUAP et demeuraient indispensables pour lui permettre de mettre en œuvre son plan stratégique. UN وأكدت على أن الموارد العادية هي الأساس الذي تقوم عليه أنشطة الصندوق وقدرة الصندوق على تنفيذ الخطة الاستراتيجية.
    elles ont souligné que faire des économies dans ce domaine ne serait guère judicieux, les contributions étant tributaires de la confiance qu'inspiraient des fonds bien gérés. UN وأكدت على أنه ليس من المستحسن تحقيق وفورات في هذا المجال إذ أن تقديم المساهمات يستند إلى الثقة في حسن إدارة الأموال.
    elles ont souligné que certains pays en développement sans littoral tributaires de produits de base devaient être intégrés à ces chaînes mondiales. UN وشددت الوفود على أن من بين البلدان النامية غير الساحلية التي تعتمد على السلع الأساسية، هناك بعض بلدان تحتاج إلى الاندماج في تلك السلاسل.
    elles ont souligné que les sanctions devaient être légales, justes et équitables et que leur imposition et leur application devaient reposer sur la Charte. UN وشددت على أنه ينبغي أن تكون الجزاءات قانونية وعادلة ومنصفة وأن يستند فرضها وتطبيقها إلى الميثاق.
    elles ont souligné que le soutien du FNUAP était nécessaire plus que jamais pour aider les pays à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأكدت أنه لا غنى عن دعم صندوق السكان، الآن أكثر من أي وقت مضى، لمساعدة البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    elles ont souligné que le PNUD se devait d'être un chef de file des activités reposant sur des données factuelles. UN وشددت تلك الوفود على أن يكون برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حامل اللواء لنصرة الأعمال القائمة على الأدلة.
    elles ont souligné que cette approche, efficace du point de vue du coût, permettrait d'obtenir rapidement des résultats dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وشددت على أن هذا التركيز الفعال من حيث التكلفة سيساعد في تحقيق أثر سريع سعياً إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    elles ont souligné que cette approche, efficace du point de vue du coût, permettrait d'obtenir rapidement des résultats dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وشددت على أن هذا التركيز الفعال من حيث التكلفة سيساعد في تحقيق أثر سريع سعياً إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Des délégations du Groupe des 21 ont réaffirmé leurs positions, que nous connaissions déjà, et elles ont souligné que la participation des cinq Etats dotés d'armes nucléaires était indispensable à tout dialogue utile qui permettrait d'aboutir à un consensus sur toutes les questions pertinentes. UN وكررت وفود من مجموعة اﻟ١٢ إعلان مواقفها المعروفة وشددت على أن مشاركة الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية أساسية في أي حوار مقنع يرمي إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء حول جميع القضايا ذات الصلة.
    elles ont souligné que les activités des forces armées devaient être conformes au droit international. UN وأكدت أن أنشطة القوات العسكرية ينبغي أن تكون مطابقة للقانون الدولي.
    elles ont souligné que la Conférence n'était pas parvenue à traiter les points de l'ordre du jour se rapportant au désarmement nucléaire. UN وأكدت أن مؤتمر نزع السلاح لم يفلح في معالجة بنود جدول اﻷعمال ذات الصلة بنزع السلاح النووي.
    elles ont souligné que la fonction d'évaluation représentait un élément crucial de la gouvernance et du contrôle, et de la présentation de comptes dignes de ce nom. UN وأكدت الوفود أن وظيفة التقييم عنصر مركزي في الإدارة والمراقبة وفي كفالة المساءلة الموضوعية.
    elles ont souligné que les autres ressources étaient également importantes, mais pour compléter les ressources ordinaires, pas pour s'y substituer. UN وأكدت الوفود أن الموارد الأخرى هي أيضا ذات أهمية، ولكن باعتبارها عنصرا مكملا للموارد العادية، وليس كعنصر بديل لها.
    elles ont souligné que le coût effectif d'une activité devait être attribué à sa source de financement. UN وأكدت على أن التكلفة الفعلية لأي نشاط، ينبغي أن تنسب إلى مصدرها الممول.
    elles ont souligné que faire des économies dans ce domaine ne serait guère judicieux, les contributions étant tributaires de la confiance qu'inspiraient des fonds bien gérés. UN وأكدت على أنه ليس من المستحسن تحقيق وفورات في هذا المجال إذ أن تقديم المساهمات يستند إلى الثقة في حسن إدارة الأموال.
    elles ont souligné que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement avait certes bien progressé mais que le programme devait rester centré sur le renforcement des capacités, notamment humaines, et sur les partenariats régionaux. UN وشددت الوفود على أن تقدما كبيرا قد أُحرز في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، غير أن البرنامج ينبغي أن يحافظ على تركيزه على تعزيز القدرات البشرية وتنمية القدرات والشراكات الإقليمية.
    elles ont souligné que l'évaluation de la performance et l'établissement des rapports pourraient être simplifiés sans porter atteinte à la qualité des données. UN وشددت على أنه بالإمكان تبسيط تقييم الأداء وأنظمة الإبلاغ دون تعريض جودة البيانات للخطر.
    elles ont souligné que le soutien du FNUAP était nécessaire plus que jamais pour aider les pays à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأكدت أنه لا غنى عن دعم صندوق السكان، الآن أكثر من أي وقت مضى، لمساعدة البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    elles ont souligné que le PNUD se devait d'être un chef de file des activités reposant sur des données factuelles. UN وشددت تلك الوفود على أن يكون برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حامل اللواء لنصرة الأعمال القائمة على الأدلة.
    elles ont souligné que la session en cours du Groupe de travail avait été précédée par un processus dans le cadre duquel le Comité consultatif avait travaillé, sans avoir été investi d'un mandat, sur un projet de déclaration que le Conseil des droits de l'homme n'avait pas sollicité. UN وشددوا على أن الدورة الحالية للفريق العامل قد سبقتها عملية قامت فيها اللجنة الاستشارية بالعمل، دون تفويض، على مشروع إعلان لم يطلبه مجلس حقوق الإنسان.
    elles ont souligné que le soutien du FNUAP était nécessaire pour aider les pays à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأكدوا أن الدعم الذي يقدمه صندوق الأمم المتحدة للسكان ضروري لمساعدة البلدان على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il faut toutefois noter que les personnes interrogées n'ont pas été sensibles à ces mesures et qu'elles ont souligné que l'UNODC n'avait pas de mécanisme pour faire face à l'insécurité de l'emploi et la réduire, comme il le faut souvent en pareil cas. UN ولكن، تجدر الإشارة إلى أنَّ الذين ردوا على أسئلة الاستقصاء لم يرحبوا بذلك المسعى وإنما أوضحوا أنَّ المكتب لا يملك آلية تكفل مواجهة عدم التيقن الوظيفي وتخفيف حدته، وهو موقف كثيراً ما يحدث في مثل هذا السياق.
    elles ont souligné que l'absence de documents dans les différentes langues pourrait les empêcher de participer pleinement aux travaux du Conseil d'administration. UN وأكدت هذه الوفود على أن عدم توفر الوثائق بمختلف اللغات قد يمنعها من المشاركة مشاركة تامة في المداولات.
    elles ont souligné que les activités devraient correspondre aux besoins effectifs des communautés et permettre d'accroître la motivation, l'initiative et les compétences des bénévoles. UN وأكّدت على ضرورة أن تصبح أنشطة التطوُّع متوائمة مع الاحتياجات الفعلية للمجتمعات ذات الصلة مع زيادة عنصر الدافعية والقيادة والمهارات بين صفوف المتطوّعين.
    elles ont souligné que les pays en développement avaient déjà été durement touchés par les reculs causés par des crises, des conflits et les changements climatiques. UN وأشارت الوفود إلى أن البلدان النامية تضررت بشدة من الانتكاسات الناجمة عن الأزمات والنزاعات وتغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more