"elles résident" - Translation from French to Arabic

    • يقيمون
        
    • إقامتهم
        
    • يكونوا مقيمين فيها
        
    Un grand nombre de ces personnes, toutefois, sont retournées dans leur foyer qu'elles ont trouvés détruit, et elles résident pour la plupart avec des voisins, des amis ou des parents. UN إلا أن العديد من هؤلاء اﻷفراد عادوا ليجدوا أن بيوتهم قد دمرت، ويحتمل أنهم يقيمون مع جيرانهم أو أصدقائهم أو أقاربهم.
    :: Elles sont citoyennes d'un pays autre que le pays dans lequel elles résident; et UN :: إذا كانوا من مواطني بلد غير البلد الذي يقيمون فيه؛
    i. elles sont citoyens d'un pays autre que le pays dans lequel elles résident ; et UN ' 1` إذا كانوا من مواطني بلد غير البلد الذي يقيمون فيه؛
    iv) De veiller à ce que les personnes déplacées contre leur gré reçoivent une aide humanitaire sans devoir prouver qu'elles résident depuis six mois à leur lieu de résidence temporaire; UN ' ٤ ' كفالة حصول المشردين عنوة على المساعدة اﻹنسانية دون حاجة ﻹثبات اﻹقامة لمدة ستة أشهر في أماكن إقامتهم المؤقتة؛
    iv) De veiller à ce que les personnes déplacées contre leur gré reçoivent une aide humanitaire sans devoir prouver qu'elles résident depuis six mois à leur lieu de résidence temporaire; UN ' ٤ ' كفالة حصول المشردين عنوة على المساعدة اﻹنسانية دون حاجة ﻹثبات اﻹقامة لمدة ستة أشهر في أماكن إقامتهم المؤقتة؛
    5. La nationalité américaine est accordée aux personnes nées à Porto Rico, mais celles-ci n'ont le droit de voter aux élections présidentielles ou législatives américaines que si elles résident aux États-Unis. UN 5 - ويُمنح الأشخاص المولودون في بورتوريكو جنسية الولايات المتحدة دون أن يكون لهم حق التصويت في الانتخابات الرئاسية أو انتخابات الكونغرس في الولايات المتحدة ما لم يكونوا مقيمين فيها.
    Les personnes résidant habituellement sur le territoire d'un Etat successeur qui, en tant que citoyens d'une ancienne république constitutive deviennent de plein droit des nationaux de l'Etat successeur, peuvent ainsi acquérir la nationalité de l'Etat sur le territoire duquel elles résident si elles le souhaitent. UN فاﻷشخاص الذين يقيمون بطريقة اعتيادية في إقليم دولة خلف وقد أصبحوا وبصفتهم مواطنين بحكم القانون في الدولة الخلف يمكنهم الحصول بالتالي على جنسية الدولة التي يقيمون في أراضيها اذا أرادوا ذلك.
    Si elles choisissent de ne pas acquérir la nationalité de l'Etat sur le territoire duquel elles résident, ou si, après une succession, elles souhaitent continuer de résider dans l'Etat successeur en qualité d'étrangers, elles devraient pouvoir le faire. UN فاذا اختاروا عدم اكتساب جنسية الدولة التي يقيمون في أراضيها أو اذا أرادوا بعد الخلافة مواصلة اﻹقامة في الدولة الخلف كأجانب فينبغي أن يتاح لهم ذلك.
    Constatant avec préoccupation que la discrimination à l'égard de personnes non ressortissantes du pays dans lequel elles résident persiste en dépit des efforts déployés aux niveaux national et international, UN وإذ يساورها القلق لأن التمييز ضد الأشخاص الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يقيمون فيه قد استمر على الرغم من الجهود الوطنية والدولية المبذولة،
    Par là, le Rapporteur spécial semble vouloir dire que les personnes qui détiennent le statut juridique d'immigré ne devraient pas se voir appliquer le droit pénal des pays où elles résident, ce qui est inacceptable. UN وبهذا المنطق، فإن المقرر الخاص، فيما يبدو، يوحي بأنه ينبغي إعفاء اﻷشخاص الذين يتمتعون بمركز المهاجر من أحكام القانون الجنائي للبلدان التي يقيمون فيها، وهو أمر غير مقبول.
    Le droit international n'accorde aux personnes déplacées ni statut particulier ni droits spécifiques dans la mesure où elles demeurent juridiquement sous la protection de l'État dans lequel elles résident. UN وليس للمشردين داخليا وضع خاص في القانون الدولي يضمن لهم حقوقا تتناسب مع حالتهم، لأنهم يظلون من الناحية القانونية تحت حماية الدولة التي يقيمون فيها.
    Je tiens cependant à informer l'Assemblée que mon gouvernement a décidé que, si leur demande est acceptée, les personnes concernées devront quitter le camp de réfugiés où elles résident pour se réinstaller dans différentes parties du pays. UN غير أنني أود أن تعرف الجمعية أن حكومتي قد قررت نقلهم، إذا قبلت طلباتهم، من مخيمات اللاجئين التي يقيمون فيها في الوقت الحالي، وإعادة توطينهم في أماكن مختلفة داخل البلد.
    Comme elles résident dans leur propre pays, elles ne bénéficient pas, contrairement aux réfugiés, d'un statut particulier au regard du droit international bien que, comme les réfugiés, elles aient des besoins spécifiques liés à leur situation. UN وبما أنهم يقيمون في بلدهم فإنهم لا يتمتعون، على خلاف اللاجئين، بمركز خاص بموجب القانون الدولي رغم أنهم، مثلهم مثل اللاجئين، لهم احتياجات خاصة ناشئة عن وضعهم كمشردين.
    Leur localisation géographique - elles résident dans des pays développés et en développement, dans des quartiers urbains défavorisés et en milieu rural, affecte leur accès à l'éducation. UN فموقعهم الجغرافي - يقيمون في مناطق حضرية أو ريفية فقيرة في بلدان نامية أو متقدمة - يؤثر في إمكانية حصولهم على التعليم.
    Constatant avec préoccupation que la discrimination à l'égard de personnes non ressortissantes du pays dans lequel elles résident persiste sous diverses formes en dépit des efforts déployés aux niveaux national et international, UN وإذ يساورها القلق لأن التمييز بكل أشكاله ضد الأشخاص الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يقيمون فيه قد استمر على الرغم من الجهود الوطنية والدولية المبذولة،
    Le droit international privé est le secteur du droit dont relèvent les règles qui servent à déterminer quel droit national s'appliquent aux personnes d'une autre nationalité que celle du pays où elles résident. UN والقانون الدولي الخاص هو الفرع القانوني الذي يضم القواعد التي تحدد أي قانون وطني ينطبق على أشخاص من جنسية أخرى خلاف جنسية البلد الذي يقيمون فيه.
    Ces accusations, tout simplement diffamatoires, ternissent la réputation de ces personnes, qui sont aussi citoyennes des pays où elles résident, de même que celle de leur famille et de leur entreprise. UN فهذه المزاعم هي بكل بساطة تشهيرية وتشوه سمعة هؤلاء الأفراد، الذين هم أيضا مواطنون في البلدان التي يقيمون فيها، وكذلك سمعة أسرهم وأعمالهم التجارية.
    Ces personnes sont particulièrement défavorisées sur les plans juridique, social et politique, dans les lieux où elles résident ou ceux par lesquels elles transitent. UN فهؤلاء الأشخاص يفتقرون بصورة خاصة إلى الحماية من الناحية القانونية والاجتماعية والسياسية، في أماكن إقامتهم أو عبورهم.
    Elle garantit à toutes les victimes, où qu'elles résident, une voie de recours judiciaire rapide et impartiale. UN ويكفل القانون توفير الانتصاف القانوني الفوري والعادل للضحايا بغض النظر عن مكان إقامتهم.
    Les personnes qui ont une double citoyenneté ne peuvent exercer leur droit de vote en Bosnie-Herzégovine et dans les Entités que si elles résident en Bosnie-Herzégovine; UN ولا يجـوز لﻷشخاص الذيـن يحملون الجنسيتين أن يصوتـوا إلا فــي البوسـنة والهرســك والكيانين إذا كانت البوسنة والهرسك هي بلد إقامتهم.
    d) De veiller à ce que les personnes déplacées contre leur gré reçoivent une aide humanitaire sans devoir prouver qu'elles résident depuis six mois à leur lieu de résidence temporaire; UN (د) كفالة حصول المشردين عنوة على المساعدة الإنسانية دون حاجة لإثبات الإقامة لمدة ستة أشهر في أماكن إقامتهم المؤقتة؛
    La nationalité américaine est accordée aux personnes nées à Porto Rico, mais celles-ci n'ont le droit de voter aux élections présidentielles ou législatives que si elles résident aux États-Unis. UN 5 - ويُمنح الأشخاص المولودون في بورتوريكو جنسية الولايات المتحدة. ولا يحق لهم التصويت في الانتخابات الرئاسية أو انتخابات الكونغرس في الولايات المتحدة ما لم يكونوا مقيمين فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more