Le principe de diligence due comprend l'obligation d'empêcher les violations des droits de l'homme, d'enquêter à leur sujet et de les sanctionner lorsqu'elles se produisent. | UN | ويتضمن مبدأ بذل العناية الواجبة الالتزام بمنع انتهاكات حقوق الإنسان والتحقيق فيها والمعاقبة عليها عند وقوعها. |
L'Office a pour politique d'opposer un refus à ces requêtes et d'élever des protestations contre ces fouilles lorsqu'elles se produisent. | UN | وتتبع الوكالة سياسة رفض هذه المطالب والاحتجاج على عمليات التفتيش عند وقوعها. |
Mettre en place des mécanismes pour aider à prévenir les crises de la dette et mieux les résoudre lorsqu'elles se produisent devrait faire partie des priorités de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يكون إنشاء آليات للمساعدة على منع وقوع أزمات الديون وإيجاد حل أفضل لها عند حدوثها من البنود ذات الأولوية على جدول الأعمال الدولي. |
Toutes les autres variations sont comptabilisées dans l'état des résultats financiers de l'année où elles se produisent. | UN | ويُعترف في بيان الأداء المالي بسائر التغيرات الأخرى في الالتزام وقت حدوثها. |
Les autres variations du passif lié à ces engagements sont portées en excédent ou déficit pour l'année où elles se produisent. | UN | ويُعترف بجميع التغييرات في الخصم المتعلق بهذه الالتزامات ضمن فئة الفائض أو العجز في الفترة التي تنشأ فيها. |
La mise en commun des valeurs démocratiques implique une lutte active contre les violations des droits de l'homme quel que soit le lieu où elles se produisent. | UN | فالاشتراك في قيم ديمقراطية واحدة يوجد الحاجة إلى مواجهة انتهاكات حقوق الإنسان بشكل نشط أينما حدثت في العالم. |
Les variations du passif, y compris celles dues aux écarts actuariels, sont comptabilisées dans l'état des résultats financiers de la période où elles se produisent. | UN | ويتم إقرار التغييرات في خطط الاستحقاقات المحددة، بما في ذلك الأرباح والخسائر الاكتوارية، في بيان الأداء المالي في الفترة التي تحدث فيها. |
elles se produisent dans un climat d'insécurité créé par la criminalité de type classique et les nombreux assassinats. | UN | وهي تحدث وسط إحساس عام بانعدام اﻷمن ناشىء عن شيوع الجريمة وارتفاع معدلات جرائم القتل. |
Nous croyons fermement qu'il est essentiel non seulement de réagir rapidement et de façon efficace aux situations d'urgence, mais également de promouvoir des mesures visant à minimiser leur apparition ou à réduire la gravité de leurs conséquences lorsqu'elles se produisent. | UN | إننا نعتبر من اﻷساسي عدم الاكتفاء بالاستجابة السريعة والفعالة لحالات الطوارئ، وإنما ينبغي أيضا تشجيع التدابير التي تستهدف اﻹقلال إلى أقصى حد ممكن من حدوثها أو الحد من شدة عواقبها عند وقوعها. |
La caractéristique commune à ces arrestations est qu'elles se produisent en dehors de toute procédure légale et, dans la majorité des cas, sur la base de simples délations de personnes qui ne se présentent pas à la police. | UN | وتتمثل الصفة المشتركة بين عمليات الاعتقال هذه في وقوعها خارج نطاق كل إجراء قانوني؛ واستنادها في معظم اﻷحيان إلى وشايات فقط من جانب أشخاص لا يحضرون أمام الشرطة. |
La société civile doit également être sensibilisée afin de participer pleinement aux systèmes humanitaires d'alerte avancée, en vue d'atténuer les répercussions des situations d'urgence, lorsqu'elles se produisent. | UN | وينبغي أيضا إثارة حس المجتمع المدني، كيما يشارك مشاركة كاملة في نظم اﻹنذار المبكر اﻹنسانية لتخفيف آثار حالات الطوارئ عند وقوعها. |
J'ai, à plusieurs reprises, encouragé les États Membres à continuer d'étendre l'éventail des mécanismes à la disposition du Conseil et suggéré en particulier que la forme des débats du Conseil soit plus flexible pour que ce dernier puisse réagir rapidement aux violations dès qu'elles se produisent et où qu'elles se produisent. | UN | وقد طلبت إلى الدول الأعضاء مرارا أن تزيد من توسيع نطاق جعبة آليات المجلس، مقترحة على وجه الخصوص أشكالا أكثر مرونة للنقاش من أجل تمكين المجلس من التصدي دون تأخير للانتهاكات أيا كان زمان ومكان وقوعها. |
Toutes les autres variations sont comptabilisées dans l'état des résultats financiers de l'année où elles se produisent. | UN | ويُعترف في بيان الأداء المالي بسائر التغيرات الأخرى في الالتزام وقت حدوثها. |
Les objectifs à court terme et à long terme sont complémentaires : il s'agit de s'attaquer aux violations des droits de l'homme à mesure qu'elles se produisent et de favoriser la prévention et la protection par des projets de renforcement des institutions. | UN | وتعتبر اﻷهداف القصيرة اﻷجل والطويلة اﻷجل متممة لبعضها بعضا: معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان عند حدوثها وتشجيع الوقاية والحماية من خلال مشاريع بناء المؤسسات. |
Toutes les autres variations du passif concernant ces obligations sont imputées sur l'excédent ou déficit dans l'état des résultats financiers de l'année où elles se produisent. | UN | أما الإقرار بجميع التغّيرات الأخرى في الخصم المتعلق بتلك الالتزامات فيكون في بند الفائض أو العجز في بيان الأداء المالي في السنة التي تنشأ فيها. |
Toutes les autres variations du passif concernant ces obligations sont portées en excédent ou en déficit dans l'état des résultats financiers de l'année où elles se produisent. | UN | أما الاعتراف بجميع التغّيرات الأخرى في الخصم المتعلق بتلك الالتزامات فيكون في بند الفائض أو العجز في بيان الأداء المالي في السنة التي تنشأ فيها. |
Le représentant de Moldova espère que le Conseil des droits de l'homme pourra prendre des mesures pour mettre fin aux violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن مجلس حقوق الإنسان من اتخاذ إجراء لإنهاء انتهاكات حقوق الإنسان أينما حدثت. |
La paix signifie également que l'on résiste à toutes les manifestations du néocolonialisme, du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie, du terrorisme et des violations de tous les droits de l'homme, où qu'elles se produisent. | UN | والسلام يعني أيضا مقاومة جميع مظاهر الاستعمار الجديد والعنصرية والتمييز العنصري، ورُهاب اﻷجانب، والارهاب وانتهاكات جميع حقوق اﻹنسان أينما حدثت. |
Certes, la prévention est la meilleure solution à ce problème, mais l'on ne saurait pour autant éluder la question de savoir qui supportera les pertes si elles se produisent malgré toutes les précautions possibles prises. | UN | والوقاية هي بالتأكيد واحد من مفاتيح هذه المسألة، ولكن لا يمكن تجاهل مسألة من يجب أن يتحمل الخسارة في ظروف تحدث فيها الخسارة بالرغم من تطبيق أفضل ما هو معروف من التدابير الوقائية. |
elles se produisent au foyer, sur le lieu de travail, à l'école, dans les transports publics et partout où des filles se trouvent ou sont isolées. | UN | وهي تحدث في المنزل وفي مكان العمل وفي المدارس، وفوق وسائل النقل العام وفي أي مكان تسافر فيه الفتيات أو يكن فيه معزولات. |
C'est pour cette raison que nous appuyons la création d'une cour criminelle internationale qui serait saisie de toutes les violations des droits de l'homme quel que soit le lieu où elles se produisent. | UN | ولهذا السبب، نؤيد إنشاء المحكمة الجنائية الدولية لمحاكمة المسؤولين عن جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان أينما وقعت. |
Lorsque leurs opérations concernent les terres, territoires et ressources des peuples autochtones, elles devraient accorder une attention particulière aux risques d'atteintes aux droits des peuples autochtones, afin de prévenir et d'atténuer ces risques et de remédier efficacement aux atteintes lorsqu'elles se produisent. | UN | وينبغي لها عند القيام بعمليات لها صلة بأراضي وأقاليم وموارد الشعوب الأصلية أن تولي عناية خاصة لما قد يترتب على ذلك من آثار ضارة بحقوق الشعوب الأصلية وذلك لمنع هذه المخاطر أو التخفيف من حدتها والتصدي بالفعل للآثار الضارة التي تحدث في الواقع. |
L'Organisation des Nations unies ne devrait épargner aucun effort pour atteindre notre objectif commun qui vise à prévenir et réprimer les attaques terroristes, quel que soit le lieu où elles se produisent. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تبذل قصارى جهدها لكي تحقق هدفنا المشترك، وهو منع وقمع الهجمات الإرهابية حيثما وقعت. |
Dans d'autres secteurs, comme celui du ciment, les émissions sont attribuées à la Partie sur le territoire de laquelle elles se produisent effectivement. | UN | أما في القطاعات اﻷخرى، مثل صناعة الاسمنت، فتحدﱠد حصة الانبعاثات للطرف الذي تحدث فيه الانبعاثات فعلا. |