"elles sont souvent" - Translation from French to Arabic

    • وكثيرا ما
        
    • فكثيرا ما
        
    • وغالبا ما تكون
        
    • فإنها كثيرا ما
        
    • غالب الأحيان
        
    • فهي غالبا ما
        
    • إذ غالبا ما
        
    • أنها كثيرا ما
        
    elles sont souvent peu ou pas instruites au point d'ignorer des faits aussi simples que leur lieu d'origine. UN وكثيرا ما يكن غير متعلمات أو أن تحصيلهن العلمي ضئيل وربما يجهلن بعض الحقائق اﻷساسية مثل مكان وجودهن.
    elles sont souvent entreprises dans le contexte d'opérations plus larges de maintien de la paix. UN وكثيرا ما يضطلع بها في سياق عمليات لحفظ السلم تكون أكبر حجما.
    elles sont souvent l'objet d'actes d'exploitation et de discrimination et la crise économique et financière actuelle n'a fait qu'empirer les choses. UN وكثيرا ما تواجه المرأة الاستغلال والتمييز ويزداد وضعها سوءا من جراء الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة.
    elles sont souvent moins bien nourries que les garçons, on veille moins à leur santé physique et mentale et à leur instruction, elles jouissent dans une moindre mesure des droits, des possibilités et des avantages de l'enfance et de l'adolescence. UN فكثيرا ما تكون فرص حصولهن على التغذية والصحة البدنية والصحة العقلية والتعليم أقل من الفرص المتاحة للبنين، والحقوق والفرص والمزايا التي يحصلن عليها في طفولتهن ومراهقتهن أقل كذلك.
    Les familles en sont alors réduites à leurs propres ressources et elles sont souvent incapables de donner aux enfants les soins ou la protection qu'il faut. UN وغالبا ما تترك اﻷسرة تتصدى لمشكلاتها بنفسها، وغالبا ما تكون عاجزة عن توفير الرعاية والحماية الكافية لﻷطفال.
    Bien que les réserves puissent affecter plusieurs dispositions d'un traité, elles sont souvent rédigées par référence expresse à un article particulier. UN رغم أن التحفظات قد تمس أكثر من حكم في معاهدة ما، فإنها كثيرا ما تصاغ مع الإشارة الصريحة إلى مادة بعينها.
    Avant que les responsabilités ne soient partagées entre femmes et hommes, elles sont souvent transmises à plusieurs générations de femmes. UN وقبل تقاسم المسؤوليات بين المرأة والرجل، كانت تنتقل في غالب الأحيان بين مختلف الأجيال النسائية.
    elles sont souvent l'objet d'actes d'exploitation et de discrimination et la crise économique et financière actuelle n'a fait qu'empirer les choses. UN وكثيرا ما تواجه المرأة الاستغلال والتمييز ويزداد وضعها سوءا من جراء الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة.
    Dans les pays en proie à un conflit, elles sont souvent victimes de la violence sexuelle. UN وكثيرا ما يكنَّ ضحايا للعنف الجنسي في البلدان التي تشهد صراعا.
    En raison de leur vulnérabilité, elles sont souvent la proie d'exploiteurs et victimes de la traite et de la prostitution. UN وكثيرا ما يجعلها ضعفها تقع فريسة للاستغلال وضحية للاتجار والبغاء.
    elles sont souvent elles-mêmes le produit de la pauvreté et du chômage. UN وكثيرا ما تكون هذه المشاريع الصغيرة للغاية هي نفسها نتيجة للفقر وظروف البطالة.
    En raison de leur proximité d'avec les théâtres de conflit, elles sont souvent en meilleure position pour intervenir en premier. UN وكثيرا ما تكون أقدر من غيرها على القيام بدور الملاذ الأول نظرا لقربها من مسارح النزاع.
    elles sont souvent détournées des circuits de distribution nationaux dans les pays qui les fabriquent ou les importent, puis passées en contrebande au-delà des frontières. UN وكثيرا ما تُسرَّب الكيمياويات السليفة من قنوات التوزيع الداخلية في البلدان التي تصنعها أو التي تستوردها، ثم تُهرّب عبر الحدود.
    elles sont souvent détournées des circuits de distribution nationaux dans les pays qui les fabriquent ou les importent, puis passées en contrebande au-delà des frontières. UN وكثيرا ما تُسرَّب الكيمياويات السليفة من قنوات التوزيع الداخلية في البلدان التي تصنعها أو التي تستوردها، ثم تُهرّب عبر الحدود.
    elles sont souvent privées de la possibilité d'exercer d'autres droits de l'homme, notamment les droits relatifs à la participation. UN وكثيرا ما يحرمون من التمتع بحقوق الإنسان الأخرى بما في ذلك الحقوق المتصلة بالمشاركة.
    elles sont souvent moins bien nourries que les garçons, on veille moins à leur santé physique et mentale et à leur instruction, elles jouissent dans une moindre mesure des droits, des possibilités et des avantages de l'enfance et de l'adolescence. UN فكثيرا ما تكون فرص حصولهن على التغذية والصحة البدنية والصحة العقلية والتعليم أقل من الفرص المتاحة للبنين، والحقوق والفرص والمزايا التي يحصلن عليها في طفولتهن ومراهقتهن أقل كذلك.
    Elles ont habituellement un profil différent de celui des hommes au niveau des études : elles sont souvent moins qualifiées et moins instruites, ce qui constitue un handicap lorsqu'elles cherchent du travail. UN وتكون للنساء عادة خلفيات تعليمية مختلفة عن خلفيات الرجال التعليمية. فكثيرا ما يكن أقل مهارة وأدنى تحصيلا للتعليم، اﻷمر الذي يزيد من صعوبة حصولهن على عمل.
    elles sont souvent moins préparées que les garçons, tant socialement que physiquement, et sont encore plus vulnérables lorsqu'elles sont privées de la supervision d'adultes soucieux de leur bien-être. UN وغالبا ما تكون الفتيات أقلقدرة من الفتيان، سواء من الناحية الاجتماعية أو البدنية، بل يصبحن أكثر عرضةً للخطر عندما يفتقرن إلى الرقابة من البالغين الذين يرعونهن.
    Même lorsque de telles normes existent, elles sont souvent créées par les grosses entreprises des pays développés, ce qui fait craindre qu'elles ne correspondent pas aux préoccupations des pays en développement. UN وحتى عندما تتوفر تلك القواعد، فإنها كثيرا ما تكون من ابتكار شركات كبيرة من البلدان المتقدمة مما يخشى معه من عدم استجابة تلك القواعد لشواغل البلدان النامية.
    elles sont souvent séparées de la société, privées de la liberté de circuler, négligées et victimes de violences physiques, sexuelles ou mentales. UN وفي غالب الأحيان يُعزلون عن المجتمع وتقيد حركتهم ويهملون ويعرضون للعنف البدني أو الجنسي أو النفسي.
    elles sont souvent dispersées ou situées dans des sites hostiles du point de vue de la topographie et de la géographie. UN فهي غالبا ما تكون متناثرة أو موجودة في مواقع صعبة من الناحية الطوبوغرافية والجغرافية.
    Dans des situations de déplacement, les femmes sont particulièrement vulnérables car elles sont souvent contraintes d'adopter de nouvelles stratégies pour se nourrir et nourrir leur famille. UN وتتعرض النساء للخطر بشكل خاص في حالات التشريد، إذ غالبا ما يجبرن على وضع استراتيجيات جديدة لإعالة أنفسهن وأسرهن.
    Il faut également traiter les cas de violations graves des droits de l'homme, ne serait-ce que parce qu'elles sont souvent révélatrices de problèmes plus généraux. UN كما أبرز أهمية تناول حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وذلك لأسباب أقلها أنها كثيرا ما تشكل أعراضا تدل على مشاكل أوسع نطاقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more