"elles-mêmes ou" - Translation from French to Arabic

    • أنفسهم أو
        
    • نفسها أو
        
    • ذاتها أو
        
    • في حد ذاتها ولا
        
    • ذاتيا أو
        
    • أنفسهن أو
        
    • أو تم اﻹدلاء
        
    • إما بنفسها أو
        
    :: Plaintes officielles ou officieuses des victimes présumées elles-mêmes ou de membres de leur famille; UN :: الشكاوى الرسمية أو غير الرسمية المقدمة من الضحايا المزعومين أنفسهم أو أفراد أسرهم؛
    Elles doivent l'être par les parties elles-mêmes ou dans le cadre des conventions internationales applicables. UN والبت بهذه المسائل يجب أن يتم من جانب اﻷطراف أنفسهم أو في إطار الاتفاقيات الدولية المنطبقة.
    Le manque de savoir des femmes concernant les méthodes de contraception elles-mêmes ou la manière d'obtenir les moyens nécessaires constitue aussi un obstacle important. UN ومن الحواجز الهامة في هذا الشأن افتقار المرأة إلى المعرفة المتعلقة بالطرق نفسها أو بمكان الحصول عليها.
    Le Rapporteur spécial se doit de souligner qu'il a également été informé de morts, d'actes de torture ou de disparitions qui, comme l'ont démontré des recherches effectuées ultérieurement par les sources de ces renseignements elles-mêmes ou par d'autres tout aussi dignes de foi, se sont révélés ne pas avoir eu lieu. UN ويجد المقرر الخاص نفسه مرغماً على ذكر أنه قد أبلغ أيضاً بحوادث وفيات وبحالات تعذيب أو اختفاء أثبتت التحقيقات التي أجرتها فيما بعد المصادر نفسها أو غيرها من المصادر الموثوقة أنها لم تقع.
    De même, contrairement à la valeur ajoutée, les ventes dénotent la mesure dans laquelle les filiales étrangères sont utilisées pour fournir la production aux consommateurs, que la production provienne des filiales elles-mêmes ou d'autres entreprises. UN وعلى عكس القيمة المضافة أيضا تبين المبيعات مدى استخدام الشركات التابعة الأجنبية ذاتها أو في شركات أخرى.
    Le Comité consultatif n'a pas fait d'observations sur les recommandations elles-mêmes ou sur la méthode utilisée. UN ولم تعلق اللجنة الاستشارية لا على التوصيات في حد ذاتها ولا على المنهجية التي تقوم عليها.
    Toutefois, une assez forte proportion des interruptions de grossesse est provoquée par les intéressées elles-mêmes ou pratiquée dans de mauvaises conditions, si bien que, dans de nombreux cas, ces interruptions provoquent la mort ou entraînent des lésions permanentes. UN غير أن نسبة عالية من حالات اﻹجهاض الفعلية تكون مستحثة ذاتيا أو غير مأمونة ﻷسباب أخرى، مما يؤدي الى نسبة كبيرة من وفيات اﻷمهات أو اصابتهن بأذى دائم.
    Les victimes pourront contacter ce centre par elles-mêmes ou passer par l'intermédiaire de la police; UN ويتسنى للضحايا إحالة أنفسهن أو تقوم الشرطة بإحالتهن.
    Les personnes qui sont ici sont dangereuses pour elles-mêmes ou pour les autres. Open Subtitles الناس الذين يأتون ويبقون هنا أما خطر على أنفسهم أو على الآخرين
    2. Les lois sur la santé mentale qui autorisent le placement en établissement de personnes handicapées au motif qu'elles représenteraient un danger pour elles-mêmes ou pour autrui. UN 2- قوانين الصحة العقلية التي تجيز احتجاز الأشخاص ذوي الإعاقة على أساس أنهم خطر مدَّعى على أنفسهم أو على الآخرين.
    À chaque examen de rapports d'États parties, le Comité a établi qu'il était contraire à l'article 14 de prévoir le placement en établissement de personnes handicapées au motif qu'elles représentaient un danger potentiel pour elles-mêmes ou pour autrui. UN وخلصت اللجنة، من خلال نظرها في جميع تقارير الدول الأطراف، إلى أن السماح باحتجاز الأشخاص ذوي الإعاقة على أساس أنهم خطر متصوَّر على أنفسهم أو على الآخرين يتنافى مع أحكام 14.
    115. Conformément à sa jurisprudence constante, le Comité ne peut examiner que les requêtes individuelles présentées par les personnes qui se déclarent victimes elles-mêmes ou par leurs représentants dûment autorisés. UN 115- وفقاً لرأي اللجنة الثابت، لا تنظر اللجنة سوى في الالتماسات الفردية المقدمة من الضحايا المزعومين أنفسهم أو من ممثلين لهم مفوضين حسب الأصول.
    Pour des raisons de sécurité, les personnes considérées comme dangereuses pour elles-mêmes ou pour autrui peuvent être transférées dans un établissement pénitentiaire, dans un centre de détention provisoire ou dans des locaux de détention de la police. UN ولأسباب أمنية، يجوز نقل المحتجزين الذين يُعتبر أنهم يشكلون خطراً على أنفسهم أو على غيرهم إلى مؤسسة إصلاحية أو مركز احتجاز احتياطي أو مرفق اعتقال تابع للشرطة.
    Par exemple, le renforcement du consensus sur les changements d'orientation est essentiel mais n'est pas équivalent à la modification des politiques elles-mêmes ou à la réaffectation concomitante des ressources. UN وعلى سبيل المثال، فإن تزايد توافق الآراء لدى الجمهور فيما يتعلق بالتغييرات السياسية العامة أساسي ولكنه لا يعادل التغيير في السياسات نفسها أو ما يرافق ذلك من إعادة توزيع للموارد.
    Exhorter les organisations régionales de gestion des pêches dont ils sont membres à examiner au plus vite, à l'initiative des organisations elles-mêmes ou en collaboration avec des partenaires extérieurs, les résultats obtenus, encourager les organisations à examiner ces résultats à l'aide, dans une certaine mesure, de données indépendantes, et veiller à ce que les conclusions soient rendues publiques. UN حث المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك التي هي أعضاء فيها على إجراء استعراضات الأداء فيها على أساس عاجل، سواء كانت هذه الاستعراضات بمبادرة من المنظمات نفسها أو بمشاركة خارجية؛ وتشجيع إدراج بعض عناصر التقييم المستقل في هذه الاستعراضات؛ وكفالة إتاحة نتائج هذه الاستعراضات علنا.
    Toutefois, le Groupe n'a pas pu se mettre d'accord sur les dispositions afférentes à la nature et aux principes sous-jacents des procédures ni sur la mesure dans laquelle il devrait être énoncé dans les procédures elles-mêmes ou dans la décision par laquelle ces procédures seraient adoptées par la Conférence des Parties; toutefois, il a convenu de remanier et simplifier le texte. UN ومع أن الفريق العامل لم يتوصل إلى اتفاق بشأن الأحكام المتعلقة بطبيعة الإجراءات والمبادئ الأساسية التي تستند إليها أو إلى أي مدى يمكن إدراجها في الإجراءات نفسها أو المقرر الذي يعتمد بموجبه مؤتمر الأطراف تلك الإجراءات، فهو قد اتفق بالفعل على إعادة صياغة النص وتبسيطه.
    Sources : organisations non gouvernementales elles-mêmes ou organe national chargé de la promotion de la femme s'il tient des listes de ces organisations. UN المصادر: المنظمات غير الحكومية ذاتها أو الجهاز الوطني للنهوض بالمرأة إذا كان يحتفظ بقوائم للمنظمات غير الحكومية.
    Certaines mesures non privatives de liberté peuvent s'avérer si restrictives, par elles-mêmes ou en combinaison avec d'autres mesures, qu'elles équivalent à des formes de détention, et non à des mesures de substitution à la détention. UN وقد تكون بعض التدابير غير الاحتجازية تقييدية جداً، إما في حد ذاتها أو بارتباطها بتدابير أخرى، لدرجة أن تصبح معها أشكالاً أخرى من الاحتجاز، بدلاً من بدائل للاحتجاز.
    Le Comité consultatif n'a pas fait d'observations au sujet des recommandations elles-mêmes ou de la méthode suivie. UN ولم تعلق اللجنة الاستشارية على التوصيات في حد ذاتها ولا على المنهجية التي تقوم عليها.
    Le Comité consultatif n'a pas fait d'observations au sujet des recommandations elles-mêmes ou de la méthode suivie. UN ولم تعلق اللجنة الاستشارية، لا على التوصيات في حد ذاتها ولا على المنهجية التي تقوم عليها.
    Toutefois, une assez forte proportion des interruptions de grossesse est provoquée par les intéressées elles-mêmes ou pratiquée dans de mauvaises conditions, si bien que, dans de nombreux cas, ces interruptions provoquent la mort ou entraînent des lésions permanentes. UN غير أن نسبة عالية من حالات اﻹجهاض الفعلية تكون مستحثة ذاتيا أو غير مأمونة ﻷسباب أخرى، مما يؤدي الى نسبة كبيرة من وفيات اﻷمهات أو اصابتهن بأذى دائم.
    Il est généralement moins tenu compte de l'impact de la violence sur les femmes elles-mêmes ou sur leurs enfants. UN وهناك اهتمام أقل بوجه عام بالآثار التي يرتبها العنف على النساء أنفسهن أو أطفالهن.
    D’autres délégations ont estimé que les déclarations faites précédemment au sein du Groupe de travail, par elles-mêmes ou en leur nom, constituaient une réponse suffisante à la lettre du Président. UN وكان من رأي وفود أخرى أن البيانات التي سبق أن أدلوا بها، أو تم اﻹدلاء بها بالنيابة عنهم، في اجتماعات الفريق العامل تشكل ردا كافيا على رسالة الرئيس.
    g) Les méthodes les plus appropriées pour effectuer l'étude en profondeur peuvent être les suivantes : i) enquête effectuée par les organisations compétentes elles-mêmes ou en coopération avec l'Autorité; ii) enquête effectuée par l'Autorité elle-même ou en coopération avec les organisations compétentes; iii) enquête commanditée par l'Autorité; UN )ز( وقد تشمل أنسب طريقة للقيام بتحقيق متعمق ما يلي: ' ١ ' تتولى التحقيق المنظمات ذات الصلة؛ إما بنفسها أو بالتعاون مع السلطة ؛ ' ٢ ' تتولى السلطة التحقيق بنفسها أو بالتعاون مع المنظمات ذات الصلة؛ ' ٣ ' تصدر السلطة التكليف بالتحقيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more