La décision 1 précise en outre qu'aucune réparation ne sera versée pour les pertes subies à la suite de l'embargo sur le commerce et des mesures connexes. | UN | وينص المقرر 1 أيضاً على عدم منح التعويض عن الخسائر الناجمة عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير. |
La décision 1 précise en outre qu'aucune réparation ne sera versée pour les pertes subies à la suite de l'embargo sur le commerce et des mesures connexes. | UN | وينص المقرر 1 أيضاً على عدم منح التعويض عن الخسائر الناجمة عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير. |
Ces opérations tombent sous le coup de l'embargo sur le commerce. | UN | وهذه العمليات تخضع لأحكام الحظر التجاري. |
De fait, les pertes causées uniquement par l'embargo sur le commerce et les mesures connexes n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن الخسائر الناجمة فقط عن الحصار التجاري وما يتصل به من تدابير ليست خسائر قابلة للتعويض. |
TPG ajoute que la banque Rafidain a demandé à l'UBAF d'honorer sa garantie aussitôt que l'embargo sur le commerce frappant l'Iraq serait levé. | UN | كما ذكرت الشركة أن مصرف الرافدين قد طلب إلى اتحاد المصارف العربية والفرنسية أن يفي بضمانه حالما يُرفع الحظر التجاري المفروض على العراق. |
L'Iraq a également déclaré que la fermeture de l'oléoduc IraqTurquie était la conséquence d'une décision unilatérale prise par l'État turc en application de l'embargo sur le commerce. | UN | ويدعي العراق أيضاً أن إغلاق أنبوب النفط بين العراق وتركيا قرار متخذ من جانب واحد من حكومة تركيا للامتثال للحظر التجاري. |
D'autres éléments semblent montrer qu'en l'absence d'embargo sur le commerce, l'Iraq aurait pu exporter au moins les quantités minimales requises en 1992 et au cours des années suivantes. | UN | وثمة أدلة أخرى تبدو وكأنها تبين أن العراق كان في غياب الحظر التجاري سيصبح عاجزاً عن أن يصدر على الأقل الحد الأدنى من الكميات المطلوبة في عام 1992 وفي السنوات اللاحقة. |
Elle déclare que l'oléoduc IraqTurquie a été fermé en raison de l'invasion du Koweït par l'Iraq et qu'en conséquence l'embargo sur le commerce n'est pas la cause de ses pertes. | UN | وتدعي الشركة أن أنبوب النفط بين العراق وتركيا أغلق نتيجة غزو العراق للكويت، وبالتالي فإن الحظر التجاري ليس سبب خسائرها. |
068 à 78, 124 à 127 La réclamation n'est pas étayée ou ne l'est que partiellement; pas de preuve spécifique de la non-violation de l'embargo sur le commerce | UN | الخسارة المطالب بتعويضها غير مدعمة بالأدلة جزئياً أو كلياً؛ لا يوجد دليل محدد على أن الشحن لم ينتهك الحظر التجاري |
L'embargo sur le commerce décrété contre le Koweït a été appliqué du 6 août 1990 au 3 avril 1991 pendant l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد طبق الحظر التجاري ضد الكويت من ٦ آب/ أغسطس ٠٩٩١ إلى ٣ نيسان/ابريل ١٩٩١ خلال احتلال العــراق للكويت. |
L'embargo sur le commerce décrété contre l'Iraq a également été appliqué à partir du 6 août 1990 et est toujours en vigueur; | UN | وطبق الحظر التجاري ضد العراق أيضا من ٦ آب/أغسطس ٠٩٩١ ولا يزال ساريا حتى اﻵن؛ |
La première est de savoir si l'embargo sur le commerce s'applique aux activités menées à l'intérieur de l'Iraq pour autant qu'elles n'aient pas donné lieu à l'expédition de marchandises ou à un transfert de capitaux en Iraq ou depuis l'Iraq. | UN | تكشف الحجج المقدمة عن مسألتين منفصلتين، أولاهما هي هل غطى الحظر التجاري أنشطة داخل العراق طالما أن هذه اﻷنشطة لم تسفر عن تعقيب شحن بضائع أو تحويل رأس المال إلى العراق أو خارجه. |
Indemnisation des pertes industrielles ou commerciales résultant de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq lorsque l'embargo sur le commerce et les mesures connexes ont également joué comme cause | UN | التعويض عن الخسائر التجارية الناشئة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت حيثما يكون الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير سبباً أيضاً في تلك الخسائر |
Les réclamations au titre de pertes qui seraient dues à l'embargo sur le commerce n'ouvrent pas droit à indemnisation en application du paragraphe 6 de la décision 9 du Conseil d'administration. | UN | والمطالبات بتعويض الخسائر التي يدعى بأنها حصلت نتيجة الحظر التجاري مستبعدة من التعويض بموجب الفقرة 6 من المقرر 9 لمجلس الإدارة. |
Indemnisation des pertes industrielles ou commerciales résultant de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq lorsque l'embargo sur le commerce et les mesures connexes ont également joué comme cause | UN | التعويض عن الخسائر التجارية الناشئة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت حيثما يكون الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير سبباً أيضا في تلك الخسائر |
Indemnisation des pertes industrielles ou commerciales résultant de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq lorsque l'embargo sur le commerce et les mesures connexes ont également joué comme cause | UN | التعويض عن الخسائر التجارية الناشئة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت حيثما يكون الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير سبباً أيضا في تلك الخسائر |
E. Conséquences de l'embargo sur le commerce et | UN | هاء - آثار الحظر التجاري والتدابير ذات الصلة به 109-112 30 |
Un autre requérant a supporté des frais juridiques en tentant de faire débloquer des avoirs iraquiens qui avaient été gelés en vertu d'une décision adoptée au niveau national en relation avec l'embargo sur le commerce. | UN | وتحمّل صاحب مطالبة آخر الرسوم القانونية المترتبة على محاولته ضمان الافراج عن الأصول العراقية التي جُمدت عملاً بأمر تجميد رسمي صدر بسبب الحصار التجاري. |
La loi définit [par. 1708 a)] dans quels cas le chef de l'exécutif américain peut suspendre les positions de principe qui ont pour objet de restreindre les échanges des autres pays avec Cuba et elle précise [par. 1708 b)] les conditions dans lesquelles l'embargo sur le commerce avec les Etats-Unis pourrait être entièrement levé. | UN | وتحدد الفقرة ١٧٠٨ )أ( الشروط التي يمكن لرئيس الولايات المتحدة بموجبها تخطي أحكام " قانون الديمقراطية في كوبا " التي تقيد تجارة البلدان الثالثة مع كوبا. وتحدد الفقرة ١٧٠٢ )ب( الشروط اللازمة التي يمكن للرئيس على أساسها رفع الحصار التجاري برمته. |
26. Le Comité considère que la désorganisation des transports maritimes à destination et en provenance du port jordanien d'Aqaba et les pertes liées à la navigation maritime en mer Rouge résultaient de l'embargo sur le commerce et des mesures d'inspection prises pour le faire respecter. | UN | 26- ويقر الفريق أن تعطل الملاحة البحرية من ميناء العقبة الأردني وإليه والخسائر الناجمة عن النقل البحري في البحر الأحمر جاءا نتيجة الحظر التجاري المفروض وتدابير التفتيش المتخذة لإعماله. |
c) L'Iraq affirme que les pertes alléguées sont dues uniquement à l'embargo sur le commerce et qu'elles ne relèvent donc pas de la compétence de la Commission. | UN | (ج) يؤكد العراق أن الخسائر المزعومة لم تنجم إلا عن الحظر التجاري المفروض على العراق. ومن ثم يزعم أن هذه الخسائر لا تدخل ضمن اختصاص اللجنة. |
L'embargo sur le commerce et les mesures connexes ont eu des effets économiques plus généraux, à la fois sur les échanges internationaux du Koweït et de l'Iraq et sur l'activité économique interne de chacun de ces pays. | UN | فقد كانت للحظر التجاري وما يتصل به من تدابير آثار اقتصادية أوسع على كل من التجارة الدولية والنشاط الاقتصادي داخل الكويــت والعراق. |