| Le groupe des analyses a fait observer que le retard pris dans la mise en œuvre après l'entrée en vigueur de la Convention a empêché l'Algérie de s'acquitter de ses obligations dans le délai imparti. | UN | ولاحظ فريق التحليل أن بطء تنفيذ الاتفاقية بعد دخولها حيز النفاذ حال دون وفاء الجزائر بالتزاماتها في المهلة المحددة لها. |
| Le projet n'a pas été exécuté en raison du tremblement de terre, qui a empêché l'achèvement du cycle de séminaires sur la décentralisation. | UN | يعزى عدم إنجاز الناتج إلى وقوع الزلزال الذي حال دون إتمام الحلقات الدراسية المتعلقة بالأخذ باللامركزية. |
| Une pénurie de personnel a été invoquée comme la raison ayant empêché l'établissement des rapports d'inspection dans les délais voulus. | UN | وأشير إلى أن نقص الموظفين هو الذي حال دون إكمال تقارير التحقق في موعدها. |
| Enfin, l'avocate indique que le Directeur de l'établissement carcéral en question a empêché l'auteur de signer sa demande de révision auprès de la Cour suprême, qu'il avait dû lui-même préparer pour la confier à un représentant de l'ambassade française au Népal. | UN | وأخيراً، تفيد المحامية أن رئيس مرفق الاحتجاز المذكور منع صاحب البلاغ من التوقيع على التماس قدمه إلى المحكمة العليا لكي يعاد النظر في قضيته، وهو التماس كان عليه أن يعده بنفسه لتسليمه إلى ممثل السفارة الفرنسية في نيبال. |
| L'enquête n'a toutefois n'a pas été menée à son terme, ce qui empêche l'auteur de porter plainte pour obtenir réparation. | UN | بيد أن التحقيق لم يكتمل، مما يمنع صاحب البلاغ من مواصلة مطالبته بالتعويض. |
| Troisièmement, plusieurs juges et juristes sont affectés à plusieurs affaires, ce qui empêche l'équipe de se consacrer pleinement à la rédaction du jugement en l'espèce. | UN | والعامل الثالث أن عددا من القضاة والموظفين معينون في نفس الوقت في محاكمات أخرى، الأمر الذي يمنعهم من تركيز جميع جهودهم على صياغة الحكم المتعلق بهذه القضية. |
| La couche d'ozone stratosphérique empêche l'essentiel du rayonnement ultraviolet d'atteindre la Terre. | UN | تمنع طبقة أوزون الستراتوسفير معظم الأشعة فوق البنفسجية من الوصول إلى الأرض. |
| S'agissant du rôle du Conseil en matière d'agression, on a dit qu'il fallait éviter que l'usage du droit de veto empêche l'engagement de poursuites devant la Cour contre une personne ayant commis ce crime. | UN | وبالنسبة الى دور مجلس اﻷمن فيما يتصل بجريمة العدوان، شُدد على ضرورة تفادي أن يؤدي الاستخدام المحتمل لحق النقض في المجلس الى الحيلولة دون محاكمة الفرد أمام المحكمة على ارتكابه لهذه الجريمة. |
| Enfin, National n'a pas prouvé que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont empêché l'échange et le transfert en question. | UN | وأخيرا، لم تثبت الشركة أن قيام العراق بغزو واحتلال الكويت هو الذي حال دون صرف هذه الأموال وتحويلها إلى خارج العراق. |
| Toutefois, le veto des États-Unis d'Amérique a empêché l'adoption du projet de résolution. | UN | ولكن استخدام الولايات المتحدة اﻷمريكية حق النقض حال دون اعتماد القرار. |
| Cela a empêché l'ONU d'acheminer une aide à travers les frontières. | UN | وهذا مما حال دون إيصال الأمم المتحدة للمعونة عبر خطوط المواجهة. |
| Alors que le péril se faisait plus grand, les réfugiés palestiniens ont également eu à faire face aux retombées des déficits chroniques de financement qui ont empêché l'Office de mieux répondre à leurs besoins élémentaires. | UN | وفي الوقت الذي تنامى فيه الخطر المحدق باللاجئين الفلسطينيين، كان عليهم أيضا أن يتصدوا لأثر استمرار العجز في التمويل الذي حال دون تلبية الوكالة لاحتياجاتهم الأساسية على نحو أكمل. |
| Cependant, le flux irrégulier des apports des donateurs a empêché l'Autorité palestinienne de remplir ses obligations ordinaires. | UN | ومع ذلك فإن عدم انتظام تدفق الدعم المقدم من المانحين قد حال دون تمكُّن السلطة الفلسطينية من الوفاء بالتزاماتها الدورية. |
| Toutefois, un manque de ressources financières a empêché l'exécution d'un projet visant à transférer les métadonnées bibliographiques dans le système. | UN | غير أن الافتقار إلى الموارد المالية حال دون تنفيذ مشروع ترحيل البيانات الفوقية الببليوغرافية إلى هذا النظام. |
| Enfin, l'avocate indique que le Directeur de l'établissement carcéral en question a empêché l'auteur de signer sa demande de révision auprès de la Cour suprême, qu'il avait dû lui-même préparer pour la confier à un représentant de l'ambassade française au Népal. | UN | وأخيراً، تفيد المحامية أن رئيس مرفق الاحتجاز المذكور منع صاحب البلاغ من التوقيع على التماس قدمه إلى المحكمة العليا لكي يعاد النظر في قضيته، وهو التماس كان عليه أن يعده بنفسه لتسليمه إلى ممثل السفارة الفرنسية في نيبال. |
| 9.2 Le Comité doit déterminer si l'application des restrictions prévues à l'article 25 de la loi sur les municipalités, qui a empêché l'auteur d'occuper son siège au conseil municipal de Dantumadeel auquel il avait été élu, constitue pour l'auteur une violation du droit garanti à l'article 25 b) du Pacte. | UN | ٩-٢ والمطلوب من اللجنة هو تقرير ما إذا كان تطبيق القيود التي تنص عليها المادة ٥٢ من قانون البلديات، وما أدى إليه ذلك من منع صاحب البلاغ من شغل مقعده في المجلس البلدي لدانتوماديل الذي انتُخب لعضويته، يشكل انتهاكا للحق المقرر لصاحب البلاغ بموجب المادة ٥٢)ب( من العهد. |
| L'enquête n'a toutefois n'a pas été menée à son terme, ce qui empêche l'auteur de porter plainte pour obtenir réparation. | UN | بيد أن التحقيق لم يكتمل، مما يمنع صاحب البلاغ من مواصلة مطالبته بالتعويض. |
| Deuxièmement, le Président de la Chambre en l'espèce et plusieurs juristes sont affectés à plusieurs affaires, ce qui empêche l'équipe de se consacrer pleinement à la rédaction du jugement. | UN | والعامل الثاني أن القاضي الذي يرأس الهيئة التي تنظر في القضية وعددا من الموظفين القانونيين مكلفون في الوقت نفسه بقضايا أخرى، الأمر الذي يمنعهم من تركيز جميع جهودهم على صياغة الحكم المتعلق بهذه القضية. |
| La couche d'ozone stratosphérique empêche l'essentiel du rayonnement ultraviolet d'atteindre la Terre. | UN | تمنع طبقة أوزون الستراتوسفير معظم الأشعة فوق البنفسجية من الوصول إلى الأرض. |
| S'agissant du rôle du Conseil de sécurité en matière d'agression, on a dit qu'il fallait éviter que l'usage du droit de veto empêche l'engagement de poursuites devant la cour contre une personne ayant commis ce crime. | UN | وبالنسبة الى دور مجلس اﻷمن فيما يتصل بجريمة العدوان، شُدد على ضرورة تفادي أن يؤدي الاستخدام المحتمل لحق النقض في المجلس الى الحيلولة دون محاكمة الفرد أمام المحكمة على ارتكابه لهذه الجريمة. |
| i) Le véhicule est équipé d'une enceinte qui, dans les conditions de transport de routine, empêche l'accès des personnes non autorisées à l'intérieur de l'enceinte; | UN | ' ١ ' أن تزود الشاحنة بسياج يحول دون وصول اﻷشخاص غير المأذون لهم إلى داخل السياج أثناء ظروف النقل الروتينية، |
| 6. Sous réserve du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole et des paragraphes 4 et 5 du présent article, rien dans le présent article n'empêche l'auteur ou l'État partie concerné de rendre publics les observations ou les renseignements ayant une incidence sur la procédure. | UN | 6- ورهناً بما تنص عليه الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول والفقرتان 4 و5 من هذه المادة، ليس في هذه المادة ما يمس بحق صاحب (أصحاب) البلاغ أو الدولة الطرف المعنية في إعلان أي بيانات أو معلومات تتعلق بالإجراءات. |
| La rumeur dit qu'il a empêché l'attaque d'un fourgon blindé. | Open Subtitles | الشائعات تقول، أنه أوقف عملية سطو لشاحنة مدرعة مبكراً. |
| Le Comité note, d'après ce qu'a déclaré la délégation, que l'impasse politique actuelle dans l'État partie empêche l'adoption de lois pour la promotion et la pleine réalisation des droits économiques, sociaux et culturels du peuple trinidadien. | UN | 256- تحيط اللجنة علماً، بناءً على بيان الوفد، بأنّ تجمّد الوضع السياسي الحالي في الدولة الطرف يعوق سن تشريعات تتعلق بالنهوض بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعب ترينيداد وتوباغو وإعمالها إعمالاً تاماً. |