La lumière était allumée 24 heures sur 24, ce qui l'a empêchée de dormir. | UN | وكان المصباح الكهربائي يشعل على مدار الساعة، الأمر الذي منعها من النوم. |
La sécurité aux alentours de la Turquie est une situation qui l'a empêchée de signer la Convention au moment de sa conclusion. | UN | غير أن الوضع الأمني حول تركيا منعها من التوقيع على الاتفاقية حال إبرامها. |
La Commission a été ainsi empêchée d'exécuter sa tâche à tous égards sur ces sites. | UN | وقد حال دون اضطلاع اللجنة بعملها، في جميع جوانبه، في تلك المواقع. |
d) Il apparaît clairement que l'exécution de l'obligation sous-jacente a été empêchée du fait d'une faute intentionnelle de la part du bénéficiaire. " | UN | )د( متى كان من الواضح أن الذي حال دون أداء الالتزام اﻷصلي هو سوء تصرف متعمد من المستفيد. " |
La loi norvégienne interdit le recours à la violence, qui doit être empêchée et combattue. | UN | وأي استخدام للعنف يحظره القانون النرويجي ويجب منعه ومكافحته. |
Il est regrettable que la Conférence n'ait pas encore pu sortir de l'impasse qui l'a empêchée de commencer son travail de fond. | UN | ومن المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني. |
La Commission regrette que l'attitude du Gouvernement israélien l'ait empêchée de recueillir ces informations en Israël. | UN | ومن دواعي أسف اللجنة أن الحكومة الإسرائيلية منعتها من الحصول على هذه المعلومات من داخل إسرائيل نفسها. |
Aucune femme n'a jamais été empêchée de participer à la vie politique du pays ou de se porter candidate à la présidence. | UN | ولم تُمنع أي امرأة في أي وقت من المشاركة في الحياة السياسية للبلد أو من الترشح للرئاسة. |
Elle a cependant introduit une nouvelle plainte en compensation du temps perdu pendant l'attente de son passeport, qui l'a empêchée de se rendre en Suisse pour y étudier. | UN | ولكنها رغم ذلك قدمت طلباً جديداً للحصول على تعويض عن المدة التي فقدتها في انتظار جواز سفرها، الأمر الذي منعها من السفر إلى سويسرا للدراسة. |
Elle s'est aussi rendue chez M. M. A., qui l'a empêchée d'entrer chez lui et a refusé de lui remettre l'enfant. | UN | وتوجهت أيضاً إلى منزل السيد م. أ. الذي منعها من دخول البيت ورفض أن يسلمها الطفل. |
Elle s'est uniquement vu octroyer une prolongation de deux ans, ce qui l'a empêchée d'obtenir une bourse. | UN | ولم تمنح سوى تمديد لصلاحية الجواز لمدة عامين وهو ما منعها فعلياً من الحصول على منحة دراسية. |
En outre, les pressions psychologiques exercées par son mari l'ont empêchée d'en parler. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الضغط النفسي الذي مارسه عليها زوجها قد منعها من ذكر الاعتداءات الجنسية التي تعرضت لها. |
En outre, les pressions psychologiques exercées par son mari l'ont empêchée d'en parler. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الضغط النفسي الذي مارسه عليها زوجها قد منعها من ذكر الاعتداءات الجنسية التي تعرضت لها. |
C'est moi qui l'ai invitée à la mer et qui l'ai empêchée de partir ? | Open Subtitles | و هل أنا من دعاها إلى هنا ثم منعها من العودة؟ |
Toutefois, l'absence du représentant du Gouvernement serbe depuis février l'a empêchée de faire de nouveaux progrès. | UN | بيد أن غياب ممثل الحكومة الصربية منذ شباط/فبراير حال دون أن تحرز اللجنة مزيدا من التقدم. |
Il l'a empêchée d'avoir le job de ses rêves. | Open Subtitles | حال دون نيلها الوظيفة التي لطالما حلمت بها |
Selon Lenzing, l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, le 2 août 1990, l'avaient empêchée de poursuivre les livraisons. | UN | وأكدت الشركة أن غزو العراق للكويت واحتلاله له في 2 آب/أغسطس 1990 حال دون تسليم مواد أخرى. |
d) il apparaît clairement que l'exécution de l'obligation sous-jacente a été empêchée du fait d'une faute intentionnelle du bénéficiaire; | UN | )د( حيث يكون من الواضح أن الذي حال دون أداء الالتزام اﻷصلي هو تصرف معيب متعمد من المستفيد؛ |
Comme l'a souligné la Représentante spéciale à plusieurs reprises, la violence sexuelle n'est jamais un simple sous-produit du conflit, et elle peut être empêchée. | UN | وكما أشارت الممثلة الخاصة في مناسبات عدة، فإن العنف الجنسي لم يكن يوماً نتيجة الصراع وبالإمكان منعه. |
Il est regrettable que la Conférence n'ait pas encore pu sortir de l'impasse qui l'a empêchée de commencer son travail de fond. | UN | ومن المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني. |
Lorsque la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) a été saisie de l'affaire, les autorités congolaises l'ont empêchée d'ouvrir une enquête. | UN | وعندما بدأت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تحقق في الواقعة، منعتها السلطات الكونغولية. |
Mais on ne l'a pas empêchée de fournir à l'Inde une cisailleuse vitale pour son installation de retraitement non soumise à des garanties. | UN | لكنها لم تُمنع من تزويد الهند بآلة قص حيوية من أجل منشأة إعادة المعالجة التي لديها والتي لا تخضع للضمانات. |
Tu m'as empêchée de pioncer, et je dois grailler avec toi en plus ? | Open Subtitles | لقد ابقيتيني مستيقظه طوال الليل والآن سأضطر لتناول الطعام مع مؤخرتكِ ايضاً؟ |
Ça ne l'a pas empêchée d'envoyer un chasseur m'arracher le cœur. | Open Subtitles | و لم توقفها عن إرسالِ صيّاديها لاقتلاع قلبي. |
L'Organisation internationale pour les migrations (OIM) s'est vu empêchée d'agir au Zaïre le 27 septembre; la suspicion s'est étendue alors à toutes les organisations. | UN | وقد مُنعت المنظمة الدولية للهجرة من العمل في زائير في ٧٢ أيلول/سبتمبر؛ واكتنف الشك جميع الوكالات. |
Je l'ai empêchée de te questionner à propos de choses dont nous n'avons pas encore discuté. | Open Subtitles | قمت بإيقافها عن استجوابك بشأن أشياء لم نناقشها بعد |
Une autre raison personnelle vous a empêchée de venir au tribunal ? | Open Subtitles | ايضاً قضية شخصية اخرى منعتك من الحضور للمحكمة اليوم |
Il n'y a rien ici. Cette chose t'a empêchée de voir cette chambre. Qu'est-ce qui te fais croire que tu peux le voir? | Open Subtitles | على أية حال هو منعكِ من رؤية الغرفة مالذي يجعلكِ تظنين أنكِ تستطيعين رؤيته.أرجوكِ أخرجي |
Une employée enceinte empêchée de continuer à travailler en raison des risques que lui fait courir son travail peut aussi avoir droit à une allocation de grossesse. | UN | ويمكن أيضا أن يحق للموظفة الحامل التي يُحظر عليها الاستمرار في العمل بسبب مخاطر في بيئة عملها أن تحصل على استحقاق الحمل. |