"empêchée" - Translation from French to Arabic

    • منعها
        
    • حال دون
        
    • الذي حال
        
    • منعه
        
    • يحول دون مباشرته لعمله
        
    • منعتها
        
    • تُمنع
        
    • مستيقظه
        
    • توقفها
        
    • وقد مُنعت
        
    • بإيقافها
        
    • منعتك
        
    • منعكِ
        
    • التي يُحظر عليها
        
    La lumière était allumée 24 heures sur 24, ce qui l'a empêchée de dormir. UN وكان المصباح الكهربائي يشعل على مدار الساعة، الأمر الذي منعها من النوم.
    La sécurité aux alentours de la Turquie est une situation qui l'a empêchée de signer la Convention au moment de sa conclusion. UN غير أن الوضع الأمني حول تركيا منعها من التوقيع على الاتفاقية حال إبرامها.
    La Commission a été ainsi empêchée d'exécuter sa tâche à tous égards sur ces sites. UN وقد حال دون اضطلاع اللجنة بعملها، في جميع جوانبه، في تلك المواقع.
    d) Il apparaît clairement que l'exécution de l'obligation sous-jacente a été empêchée du fait d'une faute intentionnelle de la part du bénéficiaire. " UN )د( متى كان من الواضح أن الذي حال دون أداء الالتزام اﻷصلي هو سوء تصرف متعمد من المستفيد. "
    La loi norvégienne interdit le recours à la violence, qui doit être empêchée et combattue. UN وأي استخدام للعنف يحظره القانون النرويجي ويجب منعه ومكافحته.
    Il est regrettable que la Conférence n'ait pas encore pu sortir de l'impasse qui l'a empêchée de commencer son travail de fond. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني.
    La Commission regrette que l'attitude du Gouvernement israélien l'ait empêchée de recueillir ces informations en Israël. UN ومن دواعي أسف اللجنة أن الحكومة الإسرائيلية منعتها من الحصول على هذه المعلومات من داخل إسرائيل نفسها.
    Aucune femme n'a jamais été empêchée de participer à la vie politique du pays ou de se porter candidate à la présidence. UN ولم تُمنع أي امرأة في أي وقت من المشاركة في الحياة السياسية للبلد أو من الترشح للرئاسة.
    Elle a cependant introduit une nouvelle plainte en compensation du temps perdu pendant l'attente de son passeport, qui l'a empêchée de se rendre en Suisse pour y étudier. UN ولكنها رغم ذلك قدمت طلباً جديداً للحصول على تعويض عن المدة التي فقدتها في انتظار جواز سفرها، الأمر الذي منعها من السفر إلى سويسرا للدراسة.
    Elle s'est aussi rendue chez M. M. A., qui l'a empêchée d'entrer chez lui et a refusé de lui remettre l'enfant. UN وتوجهت أيضاً إلى منزل السيد م. أ. الذي منعها من دخول البيت ورفض أن يسلمها الطفل.
    Elle s'est uniquement vu octroyer une prolongation de deux ans, ce qui l'a empêchée d'obtenir une bourse. UN ولم تمنح سوى تمديد لصلاحية الجواز لمدة عامين وهو ما منعها فعلياً من الحصول على منحة دراسية.
    En outre, les pressions psychologiques exercées par son mari l'ont empêchée d'en parler. UN وعلاوة على ذلك، فإن الضغط النفسي الذي مارسه عليها زوجها قد منعها من ذكر الاعتداءات الجنسية التي تعرضت لها.
    En outre, les pressions psychologiques exercées par son mari l'ont empêchée d'en parler. UN وعلاوة على ذلك، فإن الضغط النفسي الذي مارسه عليها زوجها قد منعها من ذكر الاعتداءات الجنسية التي تعرضت لها.
    C'est moi qui l'ai invitée à la mer et qui l'ai empêchée de partir ? Open Subtitles و هل أنا من دعاها إلى هنا ثم منعها من العودة؟
    Toutefois, l'absence du représentant du Gouvernement serbe depuis février l'a empêchée de faire de nouveaux progrès. UN بيد أن غياب ممثل الحكومة الصربية منذ شباط/فبراير حال دون أن تحرز اللجنة مزيدا من التقدم.
    Il l'a empêchée d'avoir le job de ses rêves. Open Subtitles حال دون نيلها الوظيفة التي لطالما حلمت بها
    Selon Lenzing, l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, le 2 août 1990, l'avaient empêchée de poursuivre les livraisons. UN وأكدت الشركة أن غزو العراق للكويت واحتلاله له في 2 آب/أغسطس 1990 حال دون تسليم مواد أخرى.
    d) il apparaît clairement que l'exécution de l'obligation sous-jacente a été empêchée du fait d'une faute intentionnelle du bénéficiaire; UN )د( حيث يكون من الواضح أن الذي حال دون أداء الالتزام اﻷصلي هو تصرف معيب متعمد من المستفيد؛
    Comme l'a souligné la Représentante spéciale à plusieurs reprises, la violence sexuelle n'est jamais un simple sous-produit du conflit, et elle peut être empêchée. UN وكما أشارت الممثلة الخاصة في مناسبات عدة، فإن العنف الجنسي لم يكن يوماً نتيجة الصراع وبالإمكان منعه.
    Il est regrettable que la Conférence n'ait pas encore pu sortir de l'impasse qui l'a empêchée de commencer son travail de fond. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني.
    Lorsque la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) a été saisie de l'affaire, les autorités congolaises l'ont empêchée d'ouvrir une enquête. UN وعندما بدأت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تحقق في الواقعة، منعتها السلطات الكونغولية.
    Mais on ne l'a pas empêchée de fournir à l'Inde une cisailleuse vitale pour son installation de retraitement non soumise à des garanties. UN لكنها لم تُمنع من تزويد الهند بآلة قص حيوية من أجل منشأة إعادة المعالجة التي لديها والتي لا تخضع للضمانات.
    Tu m'as empêchée de pioncer, et je dois grailler avec toi en plus ? Open Subtitles لقد ابقيتيني مستيقظه طوال الليل والآن سأضطر لتناول الطعام مع مؤخرتكِ ايضاً؟
    Ça ne l'a pas empêchée d'envoyer un chasseur m'arracher le cœur. Open Subtitles و لم توقفها عن إرسالِ صيّاديها لاقتلاع قلبي.
    L'Organisation internationale pour les migrations (OIM) s'est vu empêchée d'agir au Zaïre le 27 septembre; la suspicion s'est étendue alors à toutes les organisations. UN وقد مُنعت المنظمة الدولية للهجرة من العمل في زائير في ٧٢ أيلول/سبتمبر؛ واكتنف الشك جميع الوكالات.
    Je l'ai empêchée de te questionner à propos de choses dont nous n'avons pas encore discuté. Open Subtitles قمت بإيقافها عن استجوابك بشأن أشياء لم نناقشها بعد
    Une autre raison personnelle vous a empêchée de venir au tribunal ? Open Subtitles ايضاً قضية شخصية اخرى منعتك من الحضور للمحكمة اليوم
    Il n'y a rien ici. Cette chose t'a empêchée de voir cette chambre. Qu'est-ce qui te fais croire que tu peux le voir? Open Subtitles على أية حال هو منعكِ من رؤية الغرفة مالذي يجعلكِ تظنين أنكِ تستطيعين رؤيته.أرجوكِ أخرجي
    Une employée enceinte empêchée de continuer à travailler en raison des risques que lui fait courir son travail peut aussi avoir droit à une allocation de grossesse. UN ويمكن أيضا أن يحق للموظفة الحامل التي يُحظر عليها الاستمرار في العمل بسبب مخاطر في بيئة عملها أن تحصل على استحقاق الحمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more