"empêchait" - Translation from French to Arabic

    • يمنع
        
    • يحول دون
        
    • حال دون
        
    • يمنعها
        
    • كانت تمنع
        
    • قد منعت
        
    • يعوق قدرة
        
    • يشكل عقبة رئيسية أمام
        
    • تحول دون قيام
        
    • العمليات الإنمائية يحد
        
    • بلدها تحول دون
        
    • معتبراً أن ذلك يشكل
        
    • يوقفني
        
    • قد أعاقها
        
    • كان يعرقل
        
    En l'absence d'une telle règle, rien n'empêchait un État de prendre des contre-mesures s'il le jugeait approprié. UN ونظرا لعدم وجود قاعدة من هذا القبيل، ليس هناك ما يمنع دولة ما من اتخاذ التدابير المضادة التي تراها مناسبة.
    Un mariage pouvait avoir lieu entre la victime et son violeur mais cela n'empêchait pas une action en justice. UN فالزواج يمكن أن ينعقد بينهما لكنه لا يمنع من التشكي.
    Ils ont également salué l'abrogation de l'interdiction constitutionnelle qui empêchait les femmes de briguer des postes politiques élevés. UN وأثنت على ملديف أيضاً لإلغائها الحظر الدستوري الذي يمنع النساء من الترشح للمناصب السياسية العليا.
    De plus, aucune photographie n'avait été prise avant l'enterrement, ce qui empêchait toute identification ultérieure par les membres de la famille. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم تلتقط صور الضحايا قبل دفنهم، مما يحول دون تعرف أفراد أسر الموتى عليهم في وقت لاحق.
    La plupart auraient été privées de leur passeport, ce qui les empêchait de pouvoir rejoindre leur mari à l’étranger. UN وقد حُرمت أغلبيتهن من جواز السفر الأمر الذي يحول دون إمكانية التحاقهن بأزواجهن في الخارج.
    Cette lacune empêchait les pays en question de se rendre compte des possibilités de la CTPD et de profiter des possibilités offertes par les pays en développement plus avancés qu'eux. UN وقد أعاق ذلك توفر الوعي لديها بفرص التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، مما حال دون حصولها على الفرص التي تقدمها البلدان النامية اﻷكثر تقدما.
    Elle a précisé toutefois que le soutien des Etats à cette position commune ne les empêchait pas de revoir ultérieurement leurs positions respectives lorsque de plus amples informations seraient disponibles. UN وأشارت إلى أن تأييد تلك الدول للورقة لا يمنعها من إعادة دراسة موقفها في موعد لاحق، كلما أتيحت معلومات أكثر.
    Vous venez de dire que rien n'empêchait la Conférence du désarmement de traiter d'autres questions dans le cadre du présent ordre du jour. UN لقد ذكرتم عقب إقرار جدول الأعمال أنه ليس هناك ما يمنع مؤتمر نزع السلاح من تناول قضايا أخرى في إطار جدول الأعمال هذا.
    Cela n'empêchait pas les ONG de publier des documents sur leurs propres sites; c'était, au demeurant, ce qu'avait fait le groupe grec de surveillance des Accords d'Helsinki. UN وهذا لا يمنع المنظمات غير الحكومية من نشر تلك الوثائق على مواقعها، وقد بادر بذلك فعلا مرصد اتفاقات هلسنكي اليوناني.
    Le fait qu'il soit financé exclusivement par des contributions volontaires l'empêchait de créer des postes spécifiques. UN كما أن مجيء التمويل من التبرعات بشكل كامل يمنع المعهد من إنشاء وظائف محددة.
    Cette décision n'empêchait pas d'autres membres de s'entretenir avec des représentants de l'Iraq dans le cadre de dispositions analogues. UN ولم يمنع هذا الاتفاق أعضاء آخرين من الاجتماع مع العراق بموجب أحكام مماثلة.
    Les défauts relevés étaient dus en grande partie à la culture de l'Organisation mais rien n'empêchait de les corriger. UN وهي ترى أن ذلك يعود، بدرجة كبيرة، إلى الثقافة التنظيمية لﻷمم المتحدة، ولكن ليس هناك ما يمنع تغييره إلى اﻷفضل.
    La transformation de l'Inde en puissance nucléaire était inévitable parce que le régime de non-prolifération ne permettait pas le désarmement nucléaire et n'empêchait pas la prolifération nucléaire dans notre région. UN وكان مما لا مفر منه أن تصبح الهند دولة حائزة لﻷسلحة النووية ﻷن نظام عدم الانتشار لم يؤدﱢ إلى نزع السلاح النووي ولم يمنع انتشارها في المنطقة.
    La fin de la guerre froide a de ce point de vue contribué à la levée du voile opaque qui nous empêchait de percevoir notre interdépendance. UN وقد أسهم زوال الحرب الباردة في رفع الحجاب الكثيف الذي كان يحول دون إدراكنا لحقيقة الترابط القائم بيننا.
    Les manifestants se sont trouvés face au barrage policier qui empêchait leur passage et ont décidé de bloquer la route. UN وظل المتظاهرون محتشدين أمام الحاجز الشُرُطي الذي كان يحول دون تقدّمهم وقرروا إغلاق الطريق.
    Cette lettre d'intention était considérée comme un accord de principe qui empêchait les parties de revenir sur les points au sujet desquels elles étaient déjà parvenues à un accord. UN واعتُبرت رسالة إعلان النوايا اتفاقا من حيث المبدأ يحول دون تراجع الطرفين عن النقاط التي تم التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    Elle a indiqué que la question relevait directement de son mandat, mais que le manque de fonds l'empêchait de mener davantage d'activités dans ce domaine. UN وأشارت المنظمة إلى أن هذا الموضوع يتسم بأهمية كبيرة لولايتها، بيد أن التمويل المحدود حال دون قيامها بدور أكثر نشاطا في ذلك المجال.
    L'ouverture des pays en développement les empêchait d'élaborer des politiques destinées à lutter contre la pauvreté et les inégalités. UN أما البلدان النامية، فإن انفتاحها يمنعها من وضع سياسات محلية لمعالجة مشاكل الفقر وعدم المساواة.
    Ce barrage, qui avait été mis en place 12 jours plus tôt, empêchait les véhicules de pénétrer dans le quartier, où vivent 150 Arabes israéliens, résidents étrangers et Palestiniens des territoires. UN فهذه الحواجز التي نصبت قبل ١٢ يوما كانت تمنع المركبات من دخول الحي الذي يعيش فيه ١٥٠ من عرب إسرائيل والسكان اﻷجانب والفلسطينيين من اﻷراضي.
    En juillet 2003, le Gouvernement argentin a abrogé un décret qui empêchait l'extradition de ressortissants argentins pour répondre de violations présumées des droits de l'homme à l'étranger. UN وألغت حكومة الأرجنتين في تموز/يوليه 2003 مرسوماً كانت قد منعت فيه تسليم الرعايا الأرجنتينيين إلى دول أخرى ليواجهوا تهماً بانتهاك حقوق الإنسان في الخارج(45).
    Elle a fait observer que la pauvreté généralisée mettait en évidence la vulnérabilité de la population et qu'un manque cruel de ressources financières empêchait les communautés de faire bénéficier leurs enfants de soins de santé, d'éducation et d'un environnement protecteur. UN ولاحظت أن تفشي الفقر يبرز ضعف السكان وأن عوز الموارد المالية الشديد يعوق قدرة المجتمعات المحلية على توفير الرعاية الصحية والتعليم وبيئة الحماية لأطفالها(85).
    Plusieurs entreprises ont fait valoir que ce manque de clarté constituait un obstacle majeur qui les empêchait de mener leurs activités d'une manière qui soit compatible avec les attentes de la communauté internationale concernant les droits des peuples autochtones. UN واعتبر العديد من تلك الشركات أن انعدام الوضوح يشكل عقبة رئيسية أمام قدرتها على الاضطلاع بعملياتها على نحو يتفق مع التطلعات الدولية فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية.
    À cet égard, ils ont rejeté la protection offerte à des individus accusés de commettre des actes terroristes au Venezuela, ce qui empêchait les autorités vénézuéliennes de les traduire en justice. UN وفي هذا السياق، رفضوا الحماية الممنوحة للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية في فنزويلا، لأنها تحول دون قيام السلطات الفنزويلية بتقديمهم إلى المحاكمة.
    Les organismes participants ont également relevé que le Bureau ne disposait pas de spécialistes de la formation, ce qui l'empêchait de jouer un rôle plus important dans les questions relatives au perfectionnement des coordonnateurs résidents. UN وأشارت المنظمات المشاركة أيضاً إلى أن الافتقار إلى أخصائيي التدريب في مكتب تنسيق العمليات الإنمائية يحد من قدرة المكتب على الاضطلاع بدور فني أكبر فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بتدريب المنسقين المقيمين.
    La guerre empêchait celle-ci de tirer pleinement parti des textes de loi qui lui étaient favorables et n'était pour elle que source de sévices, de torture, d'humiliations, de brimades et de viols. UN وأشارت كذلك إلى أن الحرب الدائرة في بلدها تحول دون المرأة والاستفادة تماما من المناخ التشريعي التمكيني، وأن المرأة الكرواتية تعاني، نتيجة للحرب، سوء المعاملة، والتعذيب، واﻹذلال، والمعاملة المهينة، والاغتصاب.
    91. Une délégation a souligné que les ressources dont disposait le Groupe de l'assistance au peuple palestinien étaient limitées et que l'absence de présence sur le terrain empêchait de renforcer cette assistance. UN 91- وسلط أحد الوفود الضوء على محدودية الموارد المتاحة لوحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني وعلى انعدام الوجود الميداني معتبراً أن ذلك يشكل تحدياً أمام تعزيز المساعدة المقدمة من الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني.
    Mon passé n'a pas à être mon ancre, et je pense que mon passé était... ce qui m'empêchait d'avancer avec toi. Open Subtitles ماضي لا يجب أن يكون مرساةً أعتقد أن ماضي هو ما كان يوقفني من التقدم للأمام معك
    Le Président Hamid Karzaï a chargé une commission, dirigée par le Vice-Président, Karim Khalili, d'enquêter sur cette question, mais cet organe a reconnu que le niveau de corruption des municipalités l'empêchait de remplir sa tâche. UN وقام الرئيس حامد كرزاي بتعيين لجنة برئاسة نائب الرئيس كريم خليلي للتحقيق في هذا الأمر. غير أن اللجنة أقرت بأن استشراء الفساد في البلديات قد أعاقها من أداء مهامها بفعالية.
    Ils firent alors appel à la communauté internationale, y compris au peuple islandais, demandant de l'aide pour briser la chape de glace qui empêchait la reconnaissance de leur pays au plan international. UN وناشدوا المجتمع الدولي، ومن بينه شعب أيسلندا، طالبين منه المساعدة في كسر الجليد الذي كان يعرقل الاعتراف بهم على الصعيد الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more