"empêchent de" - Translation from French to Arabic

    • تحول دون
        
    • تعترض سبيل
        
    • مما يحول دون
        
    • تنال بقدر كبير من إمكانية
        
    • يحولان دون
        
    • يعترض الجهود
        
    • تقف في
        
    • ليس من شأنها أن تفضي
        
    • تمنعنا من
        
    • تمنعه من
        
    • تمنعهم من
        
    • يمنعني من
        
    • يمنعهن
        
    • وتجعل من المستحيل
        
    Les réformes doivent éliminer les obstacles qui empêchent de nombreux États Membres de verser leur quote-part en temps voulu et en totalité. UN ولا بد أن تتصدى اﻹصلاحات للعقبات التي تحول دون قيام دول أعضاء كثيرة بالوفاء باشتركاتها كاملة وفي حينها.
    Vu l'état actuel des choses dans mon pays, la perspective d'une telle victoire est inexistante. Les obstacles politiques et administratifs qui empêchent de parvenir à une telle perfection sont tout simplement trop énormes. UN ولكن كما تبدو اﻷوضاع في بلادي في هذه اللحظة، لا توجد فرصة لتحقيق مثل هذا النصر الكامل، إذ أن المعوقات السياسية واﻹدارية التي تحول دون تحقيق هذا الكمال كبيرة.
    Or, les positions politiques actuellement adoptées par la partie abkhaze empêchent de répondre à ces conditions. UN غير أن الجانب اﻷبخازي يتخذ مواقف سياسية تحول دون تلبية تلك الشروط.
    Il a donc engagé un vaste processus d'examen pour déceler les obstacles qui l'empêchent de bien exercer ses fonctions et concevoir des solutions possibles pour les surmonter. UN وعليه فقد بدأت الوحدة عملية استعراض واسعة تهدف إلى تحديد العقبات التي تعترض سبيل قيامها بمهامها بفعالية وإلى وضع حلول ممكنة للتغلب على هذه العقبات.
    Toutefois, elles continuent à rencontrer des difficultés pour accéder au crédit, ce qui les empêchent de contribuer pleinement au développement de l'économie de leur pays. UN غير أنها لا تزال تواجه صعوبات في الحصول على الائتمانات مما يحول دون تحقيق مساهمتها بالكامل في تنمية اقتصاد البلد.
    Il a proposé une série de mesures visant à supprimer les obstacles juridiques qui empêchent de traduire les pirates en justice et de les incarcérer. UN واقتُرح اتخاذ سلسلة من التدابير لتجاوز العقبات القانونية التي تحول دون محاكمة القراصنة وسجنهم.
    Certains pays ont des problèmes structurels qui les empêchent de diversifier leur production et réduire leur vulnérabilité aux chocs internationaux, tout en restant autonomes par rapport aux forces extérieures. UN وبعض البلدان تواجه مشاكل هيكلية تحول دون قيامها بتنويع إنتاجها وتقليل إنجراحيتها أمام الصدمات الدولية، وذلك في إطار بقائها مستقلة بالنسبة للقوى الخارجية.
    Cette pauvreté est ponctuée par le sous-développement avec tous les effets pervers qui les empêchent de s'accommoder au nouveau contexte de l'économie internationale. UN ويقترن ذلك الفقر بالتخلف، بكل آثاره الضارة التي تحول دون مواكبتهم للاقتصاد الدولي في سياقه الجديد.
    Les pays d'asile ont besoin d'aide pour surmonter les multiples obstacles qui les empêchent de trouver des solutions de substitution aux camps fermés. UN فبلدان اللجوء تحتاج إلى المساعدة للتغلب على العديد من العراقيل التي تحول دون اهتدائها إلى بدائل عن المخيمات المغلقة.
    Les raisons qui l'empêchent de le ratifier persistent. UN والأسباب التي تحول دون تصديق بلادي عليها لا تزال قائمة.
    Mais en réponse à ses questions, il a appris qu’il n’y avait pas d’obstacles opérationnels qui empêchent de recruter du personnel en vertu des dispositions de la série 300. UN غير أن اللجنة أبلغت كذلك، بناء على طلبها، أنه لا توجد عوائق تشغيلية تحول دون استخدام أشخاص في مجموعة اﻟ ٣٠٠.
    De profondes divergences de vues subsistent sur ces questions et empêchent de progresser plus avant. UN ولا يزال ثمة خلاف كبير بشأن تلك المسائل، مما يشكل حجرة عثرة تحول دون تحقيق المزيد من التقدم.
    L'État supprime les restrictions qui entravent l'épanouissement des femmes et les empêchent de participer à l'édification de la société arabe socialiste. UN وتعمل الدولة على إزالة العراقيل التي تحول دون تنمية قدرات المرأة ومشاركتها في بناء المجتمع العربي الاشتراكي.
    La mise en œuvre du présent Concept doit contribuer à résoudre les problèmes qui empêchent de gérer efficacement les migrations et de réduire les risques socioculturels, économiques et politiques liés aux flux de migration. UN ومن شأن تنفيذ هذا الإطار المفاهيمي أن يؤدي إلى حل المشاكل التي تحول دون التنظيم الفعال للهجرة والحد من المخاطر الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية المرتبطة بتدفق المهاجرين.
    À cet égard, les pays devraient, s'il y a lieu, supprimer les dispositions législatives, réglementaires et sociales qui empêchent de fournir aux adolescents des informations sur la santé en matière de procréation ou des soins dans ce domaine. UN وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان عند الاقتضاء أن تزيل العوائق القانونية والتنظيمية والاجتماعية التي تعترض سبيل توفير المعلومات والرعاية في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية للمراهقين.
    En bloquant les routes et l'accès à certaines zones, les mines autres que les mines antipersonnel empêchent de mener une action humanitaire efficace sur le terrain. UN فذلك النوع من الألغام يسد الطرق ويمنع التحرك عموماً من مناطق معينة وإليها، مما يحول دون تنفيذ أنشطة إنسانية فعالة في الميدان.
    13. Craint que les retards accumulés dans la mise en œuvre du projet relatif au progiciel de gestion intégré Umoja n'empêchent de tirer rapidement parti des avantages du passage aux Normes comptables internationales pour le secteur public ; UN 13 - تعرب عن القلق من أن حالات التأخير في تنفيذ مشروع أوموجا للتخطيط المركزي للموارد قد تنال بقدر كبير من إمكانية تحقيق الفوائد من تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في الوقت المناسب؛
    La réalité et l'histoire empêchent de changer les choses vite, ce qui ne signifie pas que la volonté de réforme est absente. UN إن الواقع والتاريخ يحولان دون الاسراع، بتغيير اﻷوضاع وهذا لا يعني غيبة الرغبة في الاصلاح.
    11. Encourage tous les États à travailler ensemble pour surmonter les obstacles qui, au sein même des instances internationales de désarmement, y compris la Conférence du désarmement, empêchent de faire avancer la cause du désarmement nucléaire dans un contexte multilatéral ; UN 11 - تشجع جميع الدول على العمل معا من أجل تذليل ما يعترض الجهود الرامية إلى النهوض بقضية نزع السلاح النووي في سياق متعدد الأطراف من عقبات داخل الآلية الدولية لنـزع السلاح، بما في ذلك مؤتمر نزع السلاح؛
    Les limitations financières, infrastructurelles et administratives qui l'empêchent de s'intégrer au système général de sécurité ou de protection sociale sont énormes dans la plupart des pays de la région. UN والقيود المالية، وقيود الهيكل اﻷساسي والقيود اﻹدارية التي تقف في سبيل إدراج هؤلاء الناس في نظام شامل للضمان الاجتماعي أو الرعاية قيود هائلة في معظم بلدان المنطقة.
    Le Comité constate aussi que les attitudes extrémistes et discriminatoires qui se font jour dans le pays empêchent de promouvoir et de protéger pleinement les droits de l'homme. UN وتلاحظ اللجنة أيضا ظهور مواقف متطرفة وتمييزية في البلد ليس من شأنها أن تفضي الى تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها على نحو كامل.
    Nous demeurons les jouets de conflits, du manque de confiance, des rivalités et des affrontements qui nous empêchent de progresser vers un monde plus juste et plus équitable. UN وما زلنا رهائن للنزاعات وانعدام الثقة، والمنافسة والخلافات التي تمنعنا من إحراز تقدم في بناء عالم أكثر عدالة وإنصافاً.
    Certains pays estiment que ce sont les problèmes qui ont précisément amené la Conférence du désarmement à la paralysie qui l'empêchent de pratiquer l'autocritique et l'autoréforme. UN إذ تصرّح بعض البلدان بأن المشاكل التي أدّت بالمؤتمر إلى الشلل هي نفسها التي تمنعه من انتقاد ذاته وإصلاحها.
    Les enfants travailleurs domestiques qui ont migré ou ont été conduits par la traite vers des pays lointains sont souvent confrontés à des obstacles financiers, linguistiques et culturels qui les empêchent de retourner chez eux. UN وفي كثير من الأحيان يواجه العمال المنزليون من الأطفال الذين هاجروا أو تم الاتجار بهم عبر مسافات بعيدة حواجز مالية أو لغوية وثقافية تمنعهم من العودة إلى بيوتهم.
    Seuls mes vieux yeux m'empêchent de me fixer. Open Subtitles فقط عيني الكبيرتين في السن من يمنعني من التحديق ايضا
    Les difficultés de communication auxquelles se heurtent les femmes qui souffrent d'une déficience sensorielle font d'elles des victimes toutes désignées et les empêchent de porter plainte et de saisir la justice pour demander réparation du préjudice, l'obtention d'une mesure de réadaptation ou l'octroi d'une aide. UN والعوائق التي تحول دون تواصل النساء ذوات الإعاقة الحسية تجعلهن مستهدفات، كما يمنعهن ذلك من تقديم شكاوى والتماس الانتصاف القانوني، أو التأهيل أو الدعم.
    Deuxièmement, nombre de lois défavorisent les femmes et les empêchent de participer à la vie active sur un pied d'égalité avec les hommes. UN ثانيا، توجد العديد من التشريعات التي تميز ضد المرأة وتجعل من المستحيل اشتراكها في سوق العمل على قدم المساواة مع الرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more