La violence se manifeste par des restrictions physiques et idéologiques qui empêchent les femmes d'exercer pleinement leurs droits. | UN | ويُستعان في ممارسة هذا العنف بالقيود الجسدية والإيديولوجية التي تمنع المرأة من بلوغ قدرتها الكاملة على إعمال حقوقها. |
Il existe des préjugés culturels qui empêchent les femmes d'occuper certains emplois, tels que des emplois dans la police ou l'armée. | UN | وهناك مواقف ثقافية تمنع المرأة من تولي أشغال معينة، مثل العمل في الشرطة والجيش. |
:: Objectif : promouvoir l'élimination des contraintes familiales et des lacunes en matière de formation qui empêchent les femmes d'occuper un emploi par la prestation de services sociaux | UN | :: الهدف: تعزيز القضاء على قيود الأسرة وعيوب التدريب التي تمنع المرأة من الاضطلاع بوظائف عن طريق توفير خدمات اجتماعية |
Elles empêchent les femmes d'aller chercher du bois de feu ou de l'eau, les enfants de jouer et d'aller à l'école. | UN | فهي تمنع النساء من أداء المهام اليومية البسيطة في جمع الحطب وجلب المياه، وتمنع اﻷطفال من اللعب والذهاب إلى المدارس. |
33. Le Comité demande instamment à l'État partie d'élargir la couverture des services de santé, en particulier des services de santé génésique et de planification familiale, et de s'efforcer d'éliminer les obstacles qui empêchent les femmes d'avoir accès à ces services. | UN | 33- واللجنة تحث الدولة الطرف على توسيع نطاق تغطية الخدمات الصحية، بما في ذلك رعاية الصحة الإنجابية وخدمات تنظيم الأسرة، وعلى التصدي للعواقب التي تحول دون استفادة المرأة من هذه الخدمات. |
Si les femmes chefs de famille en milieu rural sont de plus en plus nombreuses (plus de 30 % dans certains pays en développement), elles possèdent moins de 2 % des terres. Dans bien des régions du monde, les coutumes et les traditions empêchent les femmes d'accéder sur un pied d'égalité aux ressources productives. | UN | وفي الوقت الذي يتواصل فيه ارتفاع نسبة ربات الأسر الريفية (أكثر من 30 في المائة في بعض البلدان النامية)، فإن النساء يملكن أقل من 2 في المائة من مجموع الأراضي()، ذلك أن الأعراف والتقاليد في أنحاء شتى من العالم تقيد استغلال النساء لموارد الإنتاج. |
Quelles mesures ont-elles été prises pour éliminer les facteurs qui empêchent les femmes d'utiliser ces services d'assistance et pour les encourager à obtenir justice? Veuillez indiquer, s'il est disponible, | UN | فما هي التدابير التي اتُّخذت لمعالجة العوامل التي تحول دون استفادة النساء من خدمات الدعم هذه، ولتشجيعهن على التماس العدالة؟ ويرجى بيان معدلات الإدانة، إن وجدت، فيما يتعلق بقضايا الاعتداء الجنسي التي تُبلِغ عنها النساء سنويا. |
Les restrictions à la liberté de mouvement imposées par les conflits ou les troubles civils empêchent les femmes d'accéder aux soins de santé maternelle. | UN | وتؤدي القيود المفروضة على التحرك بفعل الحرب أو الاضطرابات المدنية إلى حرمان المرأة من الرعاية الصحية للأمهات. |
En outre, c'est dans les zones rurales que les coutumes et les croyances qui empêchent les femmes d'hériter ou de devenir propriétaires de terres et de biens sont le plus largement acceptées et suivies. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأعراف والمعتقدات التي تمنع المرأة من الإرث أو من امتلاك الأراضي والعقارات تلقى قبولا أكبر في المناطق الريفية وتطبق فيها على نطاق أوسع. |
En outre, c'est dans les zones rurales que les coutumes et les croyances qui empêchent les femmes d'hériter ou de devenir propriétaires de terres et de biens sont le plus largement acceptées et suivies. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأعراف والمعتقدات التي تمنع المرأة من الإرث أو من امتلاك الأراضي والعقارات تلقى قبولا أكبر في المناطق الريفية وتطبق فيها على نطاق أوسع. |
Aux obstacles qui souvent empêchent les femmes d'affirmer leurs droits à ne pas subir de violences sexuelles s'ajoute le peu d'empressement de la société à engager un dialogue constructif et sincère sur les questions de sexe et de sexualité en général et de violence sexuelle en particulier. | UN | ويزيد من تعقيد العقبات التي كثيراً ما تمنع المرأة من تأكيد حقوقها في التحرر من العنف الجنسي عدم استعداد المجتمع للدخول في حوار بناء وجاد بشأن قضايا الجنس والجنسانية بوجه عام، والعنف الجنسي بصفة خاصة. |
Le Comité est cependant préoccupé par les stéréotypes sexistes qui confèrent aux femmes un statut inférieur dans la famille et la société en général et empêchent les femmes d'exercer leurs droits à égalité avec les hommes. | UN | غير أنها تعرب عن قلقها إزاء القوالب النمطية الجنسانية التي تضع المرأة في مرتبة أدنى من الرجل داخل الأسرة وفي المجتمع ككل والتي تمنع المرأة من ممارسة حقوقها على قدم المساواة مع الرجل. |
Afin que les femmes aient accès à la terre et à la propriété foncière, comme cela été convenu dans le Plan d'application de Johannesburg, il convient d'éliminer les obstacles constitutionnels et juridiques qui empêchent les femmes d'être propriétaires ou d'hériter. | UN | فمن أجل ضمان وصول المرأة إلى الأرض وإمتلاكها لها على النحو المتفق عليه في خطة تنفيذ جوهانسبرج، ينبغي القضاء على الحواجز القانونية والدستورية التي تمنع المرأة من امتلاك أو من وراثة الأرض. |
Elle voudrait des statistiques sur la question et elle se demande s'il existe des obstacles, d'ordre juridique ou autre, qui empêchent les femmes d'y être présentes sur un pied d'égalité avec les hommes, auquel cas elle aimerait savoir ce qui est fait pour y remédier. | UN | وطلبت بعض الإحصائيات عن هذا الموضوع وتساءلت عما إذا كانت هناك أية قيود قانونية أو غيرها تمنع المرأة من المشاركة مع الرجل على قدم المساواة في تلك القطاعات. |
La domination masculine dans les relations intimes, en particulier dans le mariage, et la violence, ou la peur de la violence, empêchent les femmes d'exiger de leur partenaire des rapports protégés et limitent leur accès aux services de prévention, de traitement et de soins. | UN | فهيمنة الذكور على العلاقات الحميمة مع الشريكات، وخاصة في الزواج، والعنف أو الخوف من العنف، كلها عوامل تمنع المرأة من أن تطلب أن يمارس شريكها الجنس المأمون، وتقلل من إمكانية حصولها على خدمات الوقاية والعلاج والرعاية. |
Plus de 60 pays empêchent les femmes d'acquérir, de changer ou de conserver leur nationalité dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وهناك أكثر من 60 بلداً تمنع النساء من اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها على قدم المساواة مع الرجال. |
Les barrières artificielles créées par des préjugés artificiels et institutionnels empêchent les femmes d'accéder aux fonctions d'encadrement. | UN | هذه الحواجز المصطنعة التي أوجدتها التحيزات المصطنعة والتنظيمية تمنع النساء من بلوغ مراكز رفيعة. |
En outre, la Commission avait réalisé des travaux de recherche sur les obstacles qui empêchent les femmes d'entrer dans le système judiciaire. | UN | كما أن اللجنة أجرت بحثا عن الحواجز التي تمنع النساء من دخول السلك القضائي. |
Le Comité exhorte l'État partie à élargir la couverture des services de santé, notamment dans les domaines de la procréation et de la planification familiale, et de s'attaquer aux obstacles qui empêchent les femmes d'avoir accès à ces services. | UN | 614- واللجنة تحث الدولة الطرف على توسيع نطاق تغطية الخدمات الصحية، بما في ذلك رعاية الصحة الإنجابية وخدمات تنظيم الأسرة، وعلى التصدي للعواقب التي تحول دون استفادة المرأة من هذه الخدمات. |
Si les femmes chefs de famille en milieu rural sont de plus en plus nombreuses (plus de 30 % dans certains pays en développement), elles possèdent moins de 2 % des terres. Dans bien des régions du monde, les coutumes et les traditions empêchent les femmes d'accéder sur un pied d'égalité aux ressources productives. | UN | وفي الوقت الذي يتواصل فيه ارتفاع نسبة ربات الأسر الريفية (أكثر من 30 في المائة في بعض البلدان النامية)، فإن النساء يملكن أقل من 2 في المائة من مجموع الأراضي()، ذلك أن الأعراف والتقاليد في أنحاء شتى من العالم تقيد استغلال النساء لموارد الإنتاج. |
Quelles mesures ont-elles été prises pour éliminer les facteurs qui empêchent les femmes d'utiliser ces services d'assistance et pour les encourager à obtenir justice? Veuillez indiquer, s'il est disponible, le nombre de condamnations par an dans les cas d'agression sexuelle signalés par les femmes. | UN | فما هي التدابير التي اتُّخذت لمعالجة العوامل التي تحول دون استفادة النساء من خدمات الدعم هذه، ولتشجيعهن على التماس العدالة؟ ويرجى بيان معدلات الإدانة، إن وجدت، فيما يتعلق بقضايا الاعتداء الجنسي التي تُبلِغ عنها النساء سنويا. |
Le Comité juge à nouveau préoccupant le fait que les coutumes et les pratiques traditionnelles qui prévalent dans les zones rurales empêchent les femmes d'hériter ou de devenir propriétaire de terres ou d'autres biens. | UN | وتعرب اللجنة مجدداً عن قلقها من تسبب الأعراف والممارسات التقليدية، السائدة في المناطق الريفية، في حرمان المرأة من الإرث أو من اكتساب ملكية أراض وغير ذلك من الممتلكات. |
À cette fin, les obstacles enracinés dans la culture, la religion, les traditions et le droit, qui empêchent les femmes d'obtenir une formation et de poursuivre une carrière, de même que de retenir leurs avoirs, doivent être reconnus. | UN | ولهذا الغرض، لا بد من الاعتراف بوجود معوقات متوطدة في الثقافة والدين والتقاليد والقانون، تحرم المرأة من التدريب والبحث عن مهنة، فضلا عن الاحتفاظ بما لديها من أصول. |
Les initiatives allant dans ce sens sont certes fondamentales, mais elles ne suppriment pas les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder aux ressources et aux marchés. | UN | وأوضحت أن المبادرات السائرة في هذا الاتجاه أساسية حقا غير أنها لا تزيل العقبات التي تحول دون وصول المرأة إلى الموارد والأسواق. |
Quels sont les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder aux postes les plus élevés? A-t-on pris des mesures temporaires spéciales pour remédier à ces problèmes? | UN | فما هي العوائق التي تعترض دخول المرأة المستويات الأعلى؟ وهل هناك أي تدابير خاصة مؤقتة قائمة من أجل معالجة هذه المسائل؟ |