"empêchent les femmes de participer" - Translation from French to Arabic

    • تحول دون مشاركة المرأة
        
    • تمنع المرأة من المشاركة
        
    • تعرقل مشاركة المرأة
        
    • تقيﱢد قدرة المرأة على الاشتراك
        
    • تحول دون مشاركة النساء
        
    Facteurs qui empêchent les femmes de participer à la vie politique UN ' 5` العوامل التي تحول دون مشاركة المرأة السياسية
    Problèmes et obstacles qui empêchent les femmes de participer à la vie politique UN المشاكل والعقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية
    Aucune de ces lois ne prévoit de mesures discriminatoires qui empêchent les femmes de participer à des organisations non gouvernementales ou qui limitent les droits des femmes dans ce domaine d'une façon ou d'une autre. UN وما من قانون ينص على أي تدابير تمييزية تحول دون مشاركة المرأة في المنظمات غير الحكومية أو تعمل على تقييد حقوق المرأة في هذا المجال بأي وسيلة أخرى.
    La participation des femmes aux loisirs et aux activités sportives et culturelles est donc limitée pour des raisons telles que l'inadéquation de ces activités en dehors des grandes villes et les valeurs traditionnelles qui empêchent les femmes de participer à la vie sociale. UN ومن هنا كانت مشاركة المرأة في اﻷنشطة الترويحية والرياضية والثقافية محدودة ﻷسباب، منها عدم كفاية هذه اﻷنشطة خارج المدن الكبيرة، والقيم التقليدية التي تمنع المرأة من المشاركة في الحياة الاجتماعية.
    Il vise à déterminer et à éliminer les facteurs qui empêchent les femmes de participer pleinement à l'élaboration des lois. UN وتهدف الوحدة إلى تحديد ومعالجة العوامل المحددة التي تعرقل مشاركة المرأة بالكامل في عملية سن القوانين.
    Des réseaux et structures informels de prise de décisions au niveau local qui reflètent la domination masculine empêchent les femmes de participer de façon égale à la vie politique, économique et sociale. UN والشبكات غير الرسمية وأنماط صنع القرار على صعيد المجتمع المحلي، التي تعكس غلبة الذكور، تقيﱢد قدرة المرأة على الاشتراك على قدم المساواة في الحياة السياسية والاقتصادية.
    On pourrait dire que les relations de pouvoir empêchent les femmes de participer de manière égale à la vie politique, ce qui a essentiellement une incidence sur le processus général de la promotion de la femme. UN ويمكن القول إن علاقات القوة تحول دون مشاركة النساء على قدم المساواة في الحياة السياسية، مما يؤثر بشكل جوهري في العملية العامة للنهوض بالمرأة.
    Malgré d'importants progrès réalisés en ce qui concerne la participation des femmes à la vie politique aux niveaux central et local, divers facteurs demeurent qui empêchent les femmes de participer à la vie politique. UN على الرغم من التقدم الكبير الذي تحقق من حيث مشاركة المرأة في الحياة السياسية على المستويين المركزي والمحلي، لا تزال هناك عوامل كثيرة تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    Cette politique traite différents problèmes de développement qui empêchent les femmes de participer pleinement et activement au développement en tant que partenaires et bénéficiaires égaux. UN وهذه السياسة تعالج مختلف قضايا التنمية التي تحول دون مشاركة المرأة على نحو تام ونشط في التنمية، بوصفها شريك ند ومستفيد أيضا.
    36. Le Comité engage vivement l'État partie à prendre des mesures efficaces pour éliminer les nombreux obstacles qui empêchent les femmes de participer au marché du travail. UN 36- تحث اللجنة الدولة على اتخاذ تدابير فعالة لتذليل العقبات العديدة التي تحول دون مشاركة المرأة في سوق العمل.
    Le Comité engage vivement l'État partie à prendre des mesures efficaces pour éliminer les nombreux obstacles qui empêchent les femmes de participer au marché du travail. UN 563- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لتذليل العقبات العديدة التي تحول دون مشاركة المرأة في سوق العمل.
    :: De promouvoir le dialogue social au sein des communautés autour des questions liées aux pratiques traditionnelles et coutumières qui empêchent les femmes de participer à égalité avec les hommes au développement de leur communauté; UN :: تعزيز الحوار الاجتماعي داخل المجتمعات المحلية بشأن القضايا المتصلة بالممارسات التقليدية والعرفية التي تحول دون مشاركة المرأة في تنمية مجتمعها المحلي على قدم المساواة مع الرجل؛
    29. Les cinq conférences régionales ont souligné qu'il fallait améliorer la condition et le rôle des femmes dans la société et lever tous les obstacles, discriminatoires et autres, qui empêchent les femmes de participer à la vie de la société à tous les niveaux. UN ٢٩ - شددت المؤتمرات اﻹقليمية الخمسة جميعها على ضرورة تحسين مركز المرأة ودورها في المجتمع، وعلى ضرورة إزالة جميع الحواجز وأشكال التمييز التي تحول دون مشاركة المرأة على جميع اﻷصعدة في المجتمع.
    Les visites de pays ont permis d'établir qu'au Mexique, au Maroc et en Namibie, UNIFEM a travaillé en collaboration avec un organisme public pour lever les obstacles qui empêchent les femmes de participer pleinement et à égalité avec les hommes à la vie économique et sociale et que dans d'autres pays, comme le Brésil et les Philippines, il a été amené à travailler avec plusieurs ministères. UN فقد أثبتت الزيارات الميدانية أن الصندوق قام، في المغرب والمكسيك وناميبيا، بالعمل مع وكالة حكومية واحدة ﻹزالة القيود التي تحول دون مشاركة المرأة بصورة كاملة ومتساوية في الاقتصاد والمجتمع. وفي بلدان أخرى، مثل البرازيل والفلبين، نفذ الصندوق المشاريع واﻷنشطة بالعمل مع عدة وزارات.
    Le Comité s'inquiète, enfin, des obstacles systématiques qui empêchent les femmes de participer à la vie politique sur un pied d'égalité avec les hommes, tels que les préjugés culturels, l'absence d'un système de quotas adéquat, l'insuffisance des efforts visant à renforcer les capacités des candidates éventuelles, le manque de ressources financières et le défaut d'appui logistique. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن الحواجز المنهجية، من قبيل المواقف الثقافية السلبية، وعدم وجود نظام حصص ملائم، وعدم بناء قدرات المرشحين المحتملين على نحو كاف، ومحدودية الموارد المالية، والافتقار إلى الدعم اللوجستي، تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجل.
    Il note avec inquiétude que les attitudes patriarcales visàvis des femmes qui font de la politique, le manque de soutien de la part des réseaux politiques masculins et leur faible représentation dans les médias empêchent les femmes de participer à la vie politique dans des conditions d'égalité avec les hommes. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن المواقف القائمة على سلطة الأب تجاه النساء المنخرطات في الحياة السياسية، وقلة الدعم من جانب الشبكات السياسية للذكور، وعدم كفاية التمثيل في وسائل الإعلام، كلها أمور تمنع المرأة من المشاركة في الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجل.
    D'autres, comme la prévalence de stéréotypes qui empêchent les femmes de participer pleinement à la vie politique, sont moins recommandables et devraient être abandonnés. UN وجوانب أخرى، مثل انتشار الأفكار النمطية التي تمنع المرأة من المشاركة التامة في الحياة السياسية، هي أكثر ضررا للمرأة ويجب طرحها جانبا.
    Il note aussi avec préoccupation que ces stéréotypes empêchent les femmes de participer sur un pied d'égalité aux processus de prise de décisions et peuvent contribuer à la violence contre les femmes. UN كما تلاحظ بقلق أن هذه القوالب النمطية تعرقل مشاركة المرأة على قدم المساواة في عملية صنع القرار في جميع القطاعات وقد تساهم في ممارسة العنف ضد المرأة.
    Des réseaux et structures informels de prise de décisions au niveau local qui reflètent la domination masculine empêchent les femmes de participer de façon égale à la vie politique, économique et sociale. UN والشبكات غير الرسمية وأنماط صنع القرار على صعيد المجتمع المحلي، التي تعكس غلبة الذكور، تقيﱢد قدرة المرأة على الاشتراك على قدم المساواة في الحياة السياسية والاقتصادية.
    De même, les croyances et les pratiques socioculturelles complexes empêchent les femmes de participer aux activités économiques et d'être financièrement indépendantes. UN وبالمثل فإن المعتقدات والممارسات الاجتماعية والثقافية المعقدة تحول دون مشاركة النساء في الأنشطة الاقتصادية ودون استقلالهن ماليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more