Simultanément, tous les efforts devraient être entrepris pour décourager ou empêcher les États désireux d'acquérir des armes nucléaires ou d'autres armes de destruction massive de poursuivre leurs plans. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي بذل قصارى الجهود لثني أو منع الدول الطامحة إلى حيازة اﻷسلحة النووية أو غيرها من أسلحة الدمار الشامل من المضي في خططها. |
Il s'agit d'une excuse pour empêcher les États Membres d'exprimer leurs vues. | UN | وأضاف قائلا إن هذه حُجة تهدف إلى منع الدول الأعضاء من التعبير عن آرائها. |
La délégation roumaine est aussi favorable à l'inclusion d'une disposition sur l'extradition déguisée en expulsion, afin d'empêcher les États de recourir à l'expulsion lorsque l'extradition est soumise à des restrictions juridiques que l'État veut contourner. | UN | وقالت إن وفدها يحبذ أيضا إدراج حكم بشأن التسليم المقنع في هيئة طرد، بغرض منع الدول من اللجوء إلى الطرد حينما يكون التسليم مقيدا بحكم القانون وترغب الدولة في التحايل عليه. |
37. Toutefois, ces graves problèmes ne devraient pas empêcher les États de réduire leur appareil militaire. | UN | ٣٧ - ومع ذلك فإن هذه المشاكل لا ينبغي أن تمنع الدول من تشجيع تحويل مؤسساتها العسكرية إلى مؤسسات أصغر. |
Cela ne devrait cependant pas empêcher les États d’indiquer clairement aux États-Unis les conséquences éventuelles sur la sécurité internationale et le désarmement qui pourraient découler de la mise en place de défenses antimissiles balistiques. | UN | وهذا لا ينبغي أن يمنع الدول عن أن تبيﱢن للولايات المتحدة بوضوح، التعقيدات المحتملة التي قد تترتب على إدخال دفاع القذائف التسيارية بالنسبة لﻷمن ونزع السلاح الدوليين. |
La communauté internationale devrait s’appliquer à empêcher les États d’utiliser les droits de l’homme comme une arme politique pour imposer leurs propres plans à des États vulnérables, en contradiction avec la Charte. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يبذل المزيد من الجهود لمنع الدول من استخدام حقوق اﻹنسان كسلاح سياسي لتعزيز برنامجها الخاص إزاء الدول الضعيفة مما يعد انتهاكا للميثاق. |
Son gouvernement ne cherche pas à réécrire le TNP, ainsi que les autorités iraniennes le prétendent, ni à empêcher les États qui se conforment au Traité d'exercer leurs droits légitimes. | UN | وإن حكومته لا تحاول إعادة كتابة معاهدة عدم الانتشار، كما تدعي ذلك السلطات الإيرانية. كما أنها لا ترمي إلى حرمان الدول التي تمتثل إلى المعاهدة ممارسة حقوقها الشرعية. |
Certains États ont fait valoir que le multilatéralisme en matière de cycle du combustible ne devrait pas empêcher les États parties d'opérer des choix s'agissant de la mise au point de cycles du combustible à l'échelon national. | UN | ولاحظت بعض الدول أن جعل دورة الوقود متعددة الأطراف يجب ألا يحرم الدول الأطراف من خيارات تطوير دوراتها الوطنية للوقود. |
12. Le programme global devrait être élaboré et appliqué sur la base du respect scrupuleux des principes contenus dans le Document final et conformément aux priorités énoncées au paragraphe 45 du Document final, étant entendu que rien ne devrait empêcher les États de mener concurremment des négociations portant sur toutes les questions prioritaires. | UN | " ٢١ - وينبغي وضع البرنامج الشامل وتطبيقه على أساس الاحترام الدقيق للمبادئ المنصوص عليها في الوثيقة الختامية ووفقا لﻷولويات الواردة في الفقرة ٥٤ من هذه الوثيقة نظرا ﻷنه ليس هناك ما ينبغي أن يحول دون دخول الدول في مفاوضات معا بشأن جميع اﻷولويات. |
Il faut trouver un moyen d'empêcher les États qui ne respectent pas le Traité de se soustraire à leurs obligations simplement en le dénonçant. | UN | ويجب التوصل إلى طريقة لمنع البلدان التي خرقت المعاهدة من محاولة التهرب من الالتزامات المترتبة عليها من خلال الانسحاب ببساطة من المعاهدة. |
Il faut interdire les armes nucléaires afin d'empêcher les États de les obtenir et amener les États dotés d'armes nucléaires à accélérer la réalisation de leurs engagements et de leurs obligations en matière de désarmement. | UN | يجب تحريم الأسلحة النووية بغية منع الدول من الحصول عليها ودفع الدول الحائزة على الأسلحة النووية إلى التعجيل بالتزامها وتعهدها في ميدان نزع السلاح. |
En outre, le Japon collabore avec d'autres pays pour empêcher les États parias et les acteurs non étatiques de se procurer des armes de destruction massive. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اليابان تعاونت مع البلدان الأخرى من أجل منع الدول التي تشكل مصدر قلق، والأطراف التي لا تتمتع بصفة الدولة من حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
À titre d'exemple, un point examiné durant cette session pourrait mériter une étude plus approfondie par la Commission du désarmement : le fait d'empêcher les États et les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك بند أثير أثناء هذه الدورة قد يستحق أن تفحصه هيئة نزع السلاح بعمق أكبر: منع الدول والإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
Les accords de garanties de l'Agence sont un élément du système de nonprolifération nucléaire qui a pour objet d'empêcher les États non dotés d'armes nucléaires d'acquérir ne seraitce qu'une seule arme de ce type. | UN | تلك القياسات. وتشكل اتفاقات ضمانات الوكالة الدولية جزءاً من نظام عدم الانتشار النووي المراد به منع الدول غير الحائزة للسلاح النووي من حيازة ولو سلاح نووي واحد. |
S'il est illogique et contreproductif de poursuivre un État Membre sur la base d'une suspicion, il est tout aussi illogique d'empêcher les États non dotés d'armes nucléaires d'exercer leur droit inaliénable à mener des activités nucléaires pacifiques. | UN | وبذل هذه الجهود الاستثنائية وملاحقة دولة عضو استنادا إلى شبهات، وكذلك منع الدول غير النووية من السعي وراء حقها غير القابل للتصرف في القيام بنشاط نووي سلمي، أمر يجافي المنطق ويعود بنتائج عكسية. |
Si les considérations juridiques internes peuvent empêcher les États Membres de faire part des détails d'une inspection, ils n'en sont pas moins tenus de signaler que celle-ci a eu lieu. | UN | ومع أن الاعتبارات القانونية المحلية قد تمنع الدول الأعضاء من تبادل التفاصيل، فإن ذلك لا يؤثر على شرط الإبلاغ عن إجراء عملية تفتيش. |
Par exemple, les termes des accords d'investissement internationaux peuvent empêcher les États de mettre pleinement en œuvre une nouvelle législation en matière de droits de l'homme ou les exposer au risque d'un arbitrage international contraignant s'ils le font. | UN | فمثلاً، يمكن لشروط اتفاقات الاستثمار الدولي أن تمنع الدول من تنفيذ تشريعات حقوق الإنسان الجديدة تنفيذاً كاملاً، أو أن تعرضها لخطر التحكيم الدولي الملزم إن فعلت ذلك. |
M. Streuli (Suisse) dit que les positions inconciliables sur l'état de l'application du TNP continuent d'empêcher les États parties de parvenir à un accord sur la meilleure façon de procéder pour renforcer le régime de non-prolifération. | UN | 94 - السيد سترويلي (سويسرا): قال إن المواقف التي يتعذر التوفيق بينها بشأن حالة تنفيذ معاهدة عدم الانتشار ما زالت تمنع الدول الأعضاء من التوصل إلى اتفاق بشأن أفضل طريق لتعزيز نظام عدم الانتشار. |
Toutefois, cette disposition ne devra pas empêcher les États parties d’intenter des poursuites judiciaires à l’encontre de ceux qui ont commis des crimes ou ont enfreint la loi lors du processus de communication avec le Comité. | UN | وهذا الحكم لا يمنع الدول اﻷطراف من اتخاذ إجراءات قانونية ضد من ارتكبوا جرائم أو انتهكوا القانون بصورة أخرى في خلال عملية مراسلة اللجنة. " وفيما يتعلق بالمادة ١٣: |
Nous avons également assisté à des tentatives pour empêcher les États non dotés d'armes nucléaires d'exercer leur droit inhérent de recourir à la technologie et à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | كما شهدنا جهوداً لمنع الدول غير النووية من ممارسة حقها الأصيل في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Son gouvernement ne cherche pas à réécrire le TNP, ainsi que les autorités iraniennes le prétendent, ni à empêcher les États qui se conforment au Traité d'exercer leurs droits légitimes. | UN | وإن حكومته لا تحاول إعادة كتابة معاهدة عدم الانتشار، كما تدعي ذلك السلطات الإيرانية. كما أنها لا ترمي إلى حرمان الدول التي تمتثل إلى المعاهدة ممارسة حقوقها الشرعية. |
Bien que de telles réorientations des politiques puissent être dans l'intérêt public, elles risquent de compromettre les investissements et d'empêcher les États de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des accords internationaux sur les investissements. | UN | وبالرغم من أن التغيير في السياسات على هذا النحو قد يخدم المصلحة العامة، فقد تؤدي السياسات التي تم تعديلها إلى تهديد الاستثمارات، ومنع الدول من الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقات الاستثمار الدولية. |