"empêcher les violations" - Translation from French to Arabic

    • منع انتهاكات
        
    • لمنع انتهاكات
        
    • تمنع انتهاكات
        
    • ومنع انتهاكات
        
    • بمنع انتهاكات
        
    • الحيلولة دون وقوع انتهاكات
        
    • ومنع انتهاكها
        
    • يحول دون انتهاكات
        
    • لمنع الانتهاكات
        
    • لمنع وقوع انتهاكات
        
    • منع حدوث انتهاكات
        
    De ce fait, il est à espérer que le rapport sera un point de départ qui permette aux institutions internationales et aux gouvernements d'empêcher les violations des droits des enfants dans les situations de conflit armé. UN والمرجو أن يكون التقرير منطلقا لجهود تُمكﱢن المؤسسات الدولية والحكومات من منع انتهاكات حقوق الطفل في حالات النزاع المسلح.
    Elle demande à la Rapporteuse spéciale ce qu'elle pense du rôle que peut jouer la communauté internationale, et avec elle les Nations Unies, pour empêcher les violations des droits de l'homme en renforçant les capacités des États grâce à la coopération internationale et à l'assistance technique. UN وطلبت إلى المقررة الخاصة أن تبدي رأيها بشأن دور المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، في مجال منع انتهاكات حقوق الإنسان عن طريق بناء قدرات الدول من خلال التعاون الدولي والمساعدة الفنية.
    Ces lignes directrices ont pour objet de donner aux États et à la communauté internationale des outils pratiques pour empêcher les violations des droits de l'homme imputables aux produits et déchets dangereux. UN وتهدف هذه المبادئ التوجيهيه إلى تقديم أدوات عملية للدول والمجتمع الدولي من أجل منع انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بالمنتجات والنفايات الخطرة.
    Toutefois, il ne suffit pas de légiférer contre la discrimination raciale pour empêcher les violations des droits de l'homme dans ce domaine. UN بيد أن تشريعات مكافحة التمييز العنصري وحدها ليست كافية لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان في هذا المجال.
    5. Considère que les lois ne suffisent pas, à elles seules, à empêcher les violations des droits de l’homme, dont le droit à la liberté de religion ou de conviction; UN ٥ - تسلم بأن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛
    Ainsi, le Rapporteur spécial ne peut pas influer véritablement sur les décisions et les mesures destinées à empêcher les violations des droits de l'homme. UN ونتيجة لذلك، لا يستطيع المقرر الخاص أن يؤثر بفعالية على القرارات والتدابير التي يمكن أن تمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Nous sommes heureux de noter le désir, qui a été exprimé, de renforcer l'ordre international fondé sur la primauté du droit, ainsi que l'attention particulièrement portée au devoir de la communauté internationale de consolider la paix et d'empêcher les violations du droit international. UN ويسعدنا أن نلاحظ اﻹعراب عن الحاجة إلى تعزيز النظام الدولي على أساس سيادة القانون، والتشديد بصورة خاصة على واجب المجتمع الدولي في بناء صرح السلام ومنع انتهاكات القانون الدولي.
    Le principe de diligence due comprend l'obligation d'empêcher les violations des droits de l'homme, d'enquêter à leur sujet et de les sanctionner lorsqu'elles se produisent. UN ويتضمن مبدأ بذل العناية الواجبة الالتزام بمنع انتهاكات حقوق الإنسان والتحقيق فيها والمعاقبة عليها عند وقوعها.
    Les articles 2, 5, 6 et 8 de cet instrument, qui soulignent la nécessité de protéger les suspects contre les mauvais traitements et l'obligation pour les responsables de l'application des lois d'empêcher les violations de la loi, revêtent une importance particulière à cet égard. UN وتعد المواد 2 و 5 و 6 و 8 من هذا الصك التي تشير إلى ضرورة حماية المشتبه بهم من سوء المعاملة والتي تمتد لتشمل مسؤولي إنفاذ القانون من أجل منع انتهاكات القانون، ملائمة بشكل خاص.
    Elle a également souligné qu'il avait une conception de son activité qui ne se limitait pas à l'application de sanctions, mais visait également à empêcher les violations des droits de l'homme et à promouvoir une culture de paix. UN وأكدت أيضاً على أن الفريق يؤدي عمله من زاوية أوسع نطاقا من مجرد تطبيق العقوبات، وذلك بهدف منع انتهاكات حقوق الإنسان وتعزيز ثقافة السلم.
    Si l'on ne peut pas empêcher les violations du droit international et de la Charte des Nations Unies, les conséquences de ces atteintes doivent être clairement signalées et ouvertement condamnées. UN فإن لم يكن في الإمكان منع انتهاكات القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، فلا بد من الإشارة إلى عواقب هذه الانتهاكات بوضوح وإدانتها على الفور.
    Elle a souligné l'importance du Document de Montreux, du Code de conduite international et d'autres propositions visant à empêcher les violations des droits de l'homme et à protéger les victimes. UN وشددت على أهمية وثيقة مونترو، ومدونة قواعد السلوك الدولية، والمقترحات الأخرى التي تهدف إلى منع انتهاكات حقوق الإنسان وحماية الضحايا.
    46. La SousCommission de la promotion et de la protection des droits de l'homme devrait prendre des mesures pour préciser la responsabilité positive qu'ont les États d'empêcher les violations des droits de l'homme commises au moyen d'armes de petit calibre. UN 46- وينبغي للجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان أن تتخذ إجراءات لتوضيح ما للدول من مسؤوليات إيجابية عن منع انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب باستعمال الأسلحة الصغيرة.
    8. Souligne qu'il faut empêcher les violations des droits de l'homme que constituent la détention arbitraire, le maintien en détention de prisonniers politiques et la discrimination fondée sur l'origine ethnique, la nationalité, la langue ou la religion, et y mettre fin ; UN 8 - تؤكد ضرورة منع انتهاكات حقوق الإنسان ووضع حد لها، بما في ذلك حالات الحجز التعسفي، وكذلك الحجز المتواصل للمعتقلين السياسيين، وحالات التمييز على أساس الأصل الإثني أو الجنسية أو اللغة أو الديانة؛
    5. Considère que les lois ne suffisent pas, à elles seules, à empêcher les violations des droits de l'homme, dont le droit à la liberté de religion ou de conviction; UN ٥ - تسلم بأن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛
    5. Considère que les lois ne suffisent pas, à elles seules, à empêcher les violations des droits de l'homme, dont le droit à la liberté de religion ou de conviction; UN ٥ - تسلم بأن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛
    5. Considère que les lois ne suffisent pas, à elles seules, à empêcher les violations des droits de l’homme, dont le droit à la liberté de religion ou de conviction; UN ٥ - تسلم بأن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛
    Ainsi, le Rapporteur spécial ne peut pas influer véritablement sur les décisions et les mesures destinées à empêcher les violations des droits de l'homme. UN ونتيجة لذلك، لا يستطيع المقرر الخاص أن يؤثر بفعالية على القرارات والتدابير التي يمكن أن تمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    D'une manière générale, les règles relatives aux droits de l'homme imposent aux États de s'abstenir de faire obstacle à l'exercice des droits de l'homme, d'empêcher les violations des droits de l'homme par des tierces parties, et de prendre des mesures législatives, administratives et budgétaires, judiciaires et autres visant à favoriser le plein exercice des droits de l'homme. UN وبصفة عامة، تقتضي قوانين حقوق الإنسان من الدول: عدم إعاقة التمتع بحقوق الإنسان؛ ومنع انتهاكات أطراف أخرى لحقوق الإنسان؛ واتخاذ ما يلزم من التدابير التشريعية والمالية والقضائية وتدابير أخرى قصد إعمال حقوق الإنسان بالكامل.
    Je forme l'espoir que ce processus mondial permettra de mieux comprendre ces conséquences et incitera le monde à examiner les moyens d'empêcher les violations des droits de l'homme commises dans le monde moderne. UN ويحدوني الأمل في أن هذه العملية الجارية على مستوى العالم سوف تفضي إلى فهم أكبر لتلك الآثار الدائمة، وتدفع العالم إلى النظر في السبل الكفيلة بمنع انتهاكات حقوق الإنسان في العصر الحديث.
    Concrètement, il se traduit par l'impossibilité d'établir un dialogue qui aille audelà de la recherche, nécessaire mais insuffisante, de réparations pour les faits commis et qui contribue à empêcher les violations des droits de l'homme des migrants. UN والأثر المباشر للإنكار هو استحالة إجراء أي نوع من الحوار يمكن أن يعزز البحث الضروري، وإنْ غير الكافي، عن وسائل انتصاف تجاه الأعمال التي ارتكبت بالفعل قد تساعد على الحيلولة دون وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان للمهاجرات في المستقبل.
    :: S'employer avec toutes les parties, de manière constructive et dans un esprit de dialogue et de collaboration, à lever tous les obstacles à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et à empêcher les violations des droits de l'homme partout dans le monde; UN :: مواصلة العمل بصورة بناءة مع جميع الأطراف على أساس الحوار والتعاون من أجل تذليل العقبات التي تحول دون الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان، ومنع انتهاكها في جميع أنحاء العالم
    Il persiste à croire que l'exécution de son mandat devrait empêcher les violations des droits de l'homme et améliorer la situation générale des droits de l'homme. UN وهو لا يزال يعتقد أن اضطلاعه بولايته يجب أن يحول دون انتهاكات حقوق اﻹنسان ويحسﱢن حالة حقوق اﻹنسان بصورة شاملة.
    6. Constate que la législation ne suffit pas à elle seule à empêcher les violations des droits de l'homme, notamment les violations du droit à la liberté de religion ou de conviction; UN ٦ - تدرك أن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع الانتهاكات لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛
    Il montre également que le Gouvernement libanais doit s'efforcer plus activement d'empêcher les violations terrestres de la Ligne bleue, y compris dans la région des fermes de Chebaa. UN وبينت أيضا ضرورة أن تبذل الحكومة اللبنانية مزيدا من الجهود لمنع وقوع انتهاكات برية للخط الأزرق، بما في ذلك في منطقة مزارع شبعا.
    Les procédures d'urgence sont conçues pour répondre aux problèmes qui exigent une attention immédiate pour empêcher les violations graves de la Convention ou en limiter l'ampleur et le nombre. UN ويراد بالإجراءات العاجلة التصدي للمشاكل التي تتطلب الاهتمام بها على الفور بغية منع حدوث انتهاكات جسيمة لأحكام الاتفاقية أو الحد من نطاق هذه الانتهاكات أو عددها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more