Des mesures de confiance, reposant sur la transparence et d'autres éléments, pourraient jouer un rôle important pour empêcher ou arrêter cette spirale négative. | UN | ويمكن لتدابير بناء الثقة، التي تشمل الشفافية وعناصر أخرى، أن تضطلع بدور هام في منع أو معالجة هذا التدهور السريع. |
Cela engloberait tous les obstacles techniques, économiques ou pratiques qui surviendraient pour empêcher ou retarder une telle mise en œuvre. | UN | ومن شأن ذلك أن يشتمل على أي عقبات تقنية، اقتصادية أو عملية تنجم وتؤدي إلى منع أو إلى تأخير مثل هذا التنفيذ. |
empêcher ou dissuader quiconque de se livrer à des pratiques concurrentielles sur le marché concerné ou sur tout autre marché; | UN | :: منع أو إعاقة قيام أي شخص بممارسة نشاط تنافسي في تلك السوق أو في أية سوق أخرى؛ |
Chaque État partie prend, conformément à ses règles constitutionnelles, toutes mesures nécessaires pour empêcher ou interdire, sur son territoire et en tout autre lieu placé sous sa juridiction ou son contrôle, une activité quelle qu'elle soit qui serait contraire au traité. | UN | تتخذ كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، وفقا لعمليتها الدستورية، التدابير الضرورية لمنع أو حظر ممارسة أي نشاط يتعارض مع هذه المعاهدة في إقليمها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها. |
Les mots " qui limitent l'accès aux marchés " visent les actes destinés à empêcher ou à prévenir l'entrée de concurrents effectifs ou potentiels. | UN | وتشير عبارة " يحد من امكانية الوصول إلى اﻷسواق " إلى الاجراءات الرامية إلى إعاقة أو منع دخول المنافسين الفعليين أو المحتملين. |
Ainsi, un supérieur hiérarchique encourt une responsabilité pénale uniquement dans le cas où il omet d'empêcher ou de réprimer le comportement illicite des susnommés. | UN | ومن ثم فإن الرئيس لا يتحمل المسؤولية الجنائية إلا في حالة عدم قيامه بمنع أو قمع السلوك غير المشروع لهؤلاء اﻷفراد. |
3. La conduite incriminée vise à empêcher ou à compromettre le déroulement normal de manifestations démocratiques; | UN | 3 - القيام بالعمل بغرض عرقلة أو تغيير السير الطبيعي للخلافات الديمقراطية؛ |
empêcher ou supprimer les doubles impositions est un bon moyen d’améliorer ce climat. | UN | وهناك عنصر هام في هذا المناخ يتمثل في منع أو إزالة الازدواج الضريبي الدولي. |
Réaffirmant qu'il condamne tous les actes de violence et d'incitation à la violence en Somalie, et se déclarant préoccupé par tous actes visant à empêcher ou à bloquer un processus politique pacifique, | UN | وإذ يعيد تأكيد إدانته لجميع أعمال العنف والتحريض على العنف داخل الصومال، وإذ يعرب عن قلقه إزاء جميع الأعمال التي يقصد منها منع أو إعاقة قيام عملية سياسية سلمية، |
Réaffirmant qu'il condamne tous les actes de violence et d'incitation à la violence en Somalie, et se déclarant préoccupé par tous actes visant à empêcher ou à bloquer un processus politique pacifique, | UN | وإذ يعيد تأكيد إدانته لجميع أعمال العنف والتحريض على العنف داخل الصومال، وإذ يعرب عن قلقه إزاء جميع الأعمال التي يقصد منها منع أو إعاقة قيام عملية سياسية سلمية، |
Il y est de plus reconnu que le fait de tenir un subordonné comptable de la perpétration d'un crime n'exonère pas ses supérieurs de la responsabilité pénale qu'ils peuvent encourir pour avoir omis d'empêcher ou de réprimer le crime. | UN | اعتبار المرؤوس مسؤولا عن ارتكاب جريمة لا يعفي رؤساءه من أي مسؤولية جنائية قد تقع عليهم نتيجة لعدم أدائهم لواجبهم المتمثل في منع أو قمع الجريمة. |
Il est admis ici qu'il peut exister des situations où un commandant militaire a connaissance, ou a des raisons d'avoir connaissance, du comportement illicite de ses subordonnés mais est incapable d'empêcher ou de réprimer ce comportement. | UN | ويعترف هذا المعيار الثاني بأنه قد تكون هناك حالات يكون لدى القائد العسكري فيها علم أو سبب للعلم بالسلوك غير المشروع لمرؤوسيه لكنه يعجز عن منع أو قمع هذا السلوك. |
Réaffirmant qu'il condamne tous les actes de violence et d'incitation à la violence en Somalie et se déclarant préoccupé par tout acte visant à empêcher ou à entraver un processus politique pacifique, | UN | وإذ يعيد تأكيد إدانته لجميع أعمال العنف في الصومال والتحريض على العنف داخل الصومال، وإذ يعرب عن قلقه إزاء جميع الأعمال التي يقصد بها منع أو إعاقة قيام عملية سياسية سلمية، |
Les États non seulement ont la responsabilité de protéger leurs populations, droit essentiel, mais sont également tenus pour responsables s'ils ne peuvent empêcher ou déjouer l'incitation aux crimes spécifiques relevant de la responsabilité de protéger. | UN | فالدول ليست مسؤولة فقط عن حماية سكانها، وهي حقها الأصيل، وإنما هي عرضة للمساءلة عن عدم منع أو تفادي التحريض على الجرائم المحددة بموجب المسؤولية عن الحماية. |
Réaffirmant qu'il condamne tous les actes de violence et d'incitation à la violence en Somalie, se déclarant préoccupé par tous actes visant à empêcher ou à bloquer un processus politique pacifique, et exprimant en outre son inquiétude devant la persistance de ces actes et de ces incitations, | UN | وإذ يؤكد من جديد إدانته لجميع أعمال العنف والتحريض على العنف داخل الصومال، وإذ يعرب عن قلقه إزاء جميع الأعمال الهادفة إلى منع أو إعاقة الاضطلاع بعملية سياسية سلميـــة، وإذ يعرب عن قلقه المتزايد لاستمرار أعمال العنف هذه والتحريض على العنف، |
Par exemple, la Convention demande aux pays de coopérer afin d'empêcher ou de réprimer les actes de piraterie, le trafic de stupéfiants et l'introduction clandestine de migrants. | UN | وعلى سبيل المثال، تتطلب الاتفاقية تعاون البلدان لمنع أو قمع أعمال القرصنة والاتجار بالمخدرات وتهريب المهاجرين. |
Les mots " qui limitent l'accès aux marchés " visent les actes destinés à empêcher ou à prévenir l'entrée de concurrents effectifs ou potentiels. | UN | وتشير عبارة " يحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق " إلى الإجراءات الرامية إلى إعاقة أو منع دخول المنافسين الفعليين أو المحتملين. |
De toute évidence, aucun accusé ne sera déféré au Tribunal par des autorités qui se sont faites les complices de violations graves du droit international humanitaire ou qui, pour le moins, ont été criminellement fautives en s'abstenant de les empêcher ou d'y mettre un terme. | UN | والواضح أن السلطات المتواطئة في الجرائم أو التي تتحمل على اﻷقل مغبة اﻹهمال الجنائي لعدم قيامها بمنع أو وقف الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي، لن تسلم بنفسها للمحكمة أي متهمين. |
15. Enjoint à toutes les parties concernées de s'abstenir de toute action susceptible d'empêcher ou d'entraver l'acheminement de l'aide humanitaire et leur demande d'assurer la sécurité de l'ensemble des personnels chargés de l'aide humanitaire internationale; | UN | ١٥ - يطالب اﻷطراف المعنية بالامتناع عن القيام بأي عمل يكون من شأنه عرقلة أو إعاقة إيصال المساعدة اﻹنسانية ويطلب إليها ضمان سلامة جميع الموظفين المعنيين بتقديم المساعدة اﻹنسانية الدولية؛ |
Il relève néanmoins que certaines des modalités de fonctionnement prévues pour ce mécanisme peuvent empêcher ou ralentir l'application complète des recommandations qu'il peut faire en vertu du Protocole facultatif. | UN | إلا أنها تلاحظ أن تشغيل هذه الآلية ينطوي على أساليب من شأنها أن تعوق أو تؤخر التنفيذ الكامل للملاحظات التي أبدتها اللجنة فيما يتصل بتنفيذ البروتوكول الاختياري. |
Les actions qui pourraient empêcher ou retarder la fourniture de l'assistance humanitaire ou la protection des civils et restreindre la libre circulation des personnes; | UN | ' 6` الأعمال التي من شأنها أن تعرقل أو تؤخر إمداد المساعدات الإنسانية أو حماية المدنيين، والتي تقيِّـد حرية انتقال الأشخاص؛ |
ii) N'a pas pris toutes les mesures nécessaires et raisonnables qui étaient en son pouvoir pour empêcher ou réprimer une disparition forcée, ou pour en référer aux autorités compétentes aux fins d'enquête et de poursuites. | UN | `2` لم يتخذ كل التدابير اللازمة والمعقولة التي كان بوسعه اتخاذها للحيلولة دون الاختفاء القسري أو منعه أو عرض الأمر على السلطات المختصة لأغراض التحقيق والملاحقة. |
Les forces de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants, composées de militaires russes, sont les témoins de ce processus mais, n'exerçant pas de fonctions de police, elles ont été impuissantes à l'empêcher ou à punir les coupables. | UN | ويشهد أفراد حفظ السلم من رابطة الدول المستقلة، والذين يتألفون من قوات عسكرية روسية، على هذه العملية، بيد أنهم كانوا عاجزين، بدون الاضطلاع بمهام من قبيل المهام التي تقوم بها الشرطة، عن منعها أو معاقبة الجناة. |
Il a également déclaré que le Conseil ne doutait pas que le Conseiller spécial pourrait contribuer utilement à ses travaux, et était résolu et prêt à coopérer, conformément à la Charte, avec le Conseiller spécial de manière à faire face à toute situation qui, si rien n'était fait pour l'empêcher ou y mettre fin, risquait de conduire à un génocide. | UN | وقال رئيس المجلس أيضا إن المجلس واثق من أن المستشار الخاص يمكن أن يقدم مساهمة هامة في أعمال المجلس، وإن المجلس مصمم على العمل ومستعد له، وفقا للميثاق، مع المستشار الخاص من أجل معالجة أية حالة يمكن أن تنطوي على احتمال وقوع عملية إبادة جماعية إذا لم تمنع أو توقف. |