36. Encourager les travaux de recherche empirique sur les effets des enquêtes de la Cour, en particulier sur leur effet dissuasif; | UN | 36 - التشجيع على إجراء بحوث تجريبية بشأن آثار التحقيقات التي تجريها المحكمة، ولا سيما أثرها الرادع. |
- Étude empirique intitulée : Planification de la vie en suspens. | UN | دراسة تجريبية بعنوان: تخطيط الحياة احتياطيا. |
La causalité est la relation empirique entre cause et effet. | Open Subtitles | السببية هي العلاقة التجريبية بين السبب و التأثير |
L'observation empirique tendrait à démontrer qu'une telle intégration est effectivement possible. | UN | وتشير الأدلة المنبثقة عن البحوث التجريبية إلى إمكانية حدوث ذلك. |
Il ressort de ce qui précède que cette analyse empirique ne doit pas être effectuée en dehors du cadre du processus de développement. | UN | وكما أشير إلى ذلك ضمنا أعلاه يستتبع ذلك عدم إجراء تحليل تجريبي بمعزل عن عملية التنمية اﻷوسع نطاقا. |
La peur de voir les coûts d'emprunt augmenter est-elle fondée, d'un point de vue théorique ou empirique? | UN | هل يقوم هذا الخوف من ارتفاع تكلفة الاقتراض على أساس نظري أو تجريبي سليم؟ |
Le segment thématique de cet élément de programme fournira le cadre conceptuel empirique des services d'analyse et des services consultatifs. | UN | وسيوفّر الجزء المواضيعي من المكوّن البرنامجي الخاص بالبحث والتحليل الإطار المفاهيمي التجريبي لكل التحليلات والخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات. |
Une matrice empirique a servi à évaluer les caractéristiques des indicateurs généraux actuellement utilisés à partir des dimensions de la matrice théorique. | UN | ووضعت مصفوفة تجريبية لتقييم خصائص المقاييس العامة المعتمدة حاليا وفقا لأبعاد المصفوفة النظرية. |
L'évaluation peut consister à mener une étude empirique approfondie ou à effectuer une simulation informatisée. | UN | وقد يتكون التحليل من إجراء دراسة تجريبية متعمقة أو محاكاة حاسوبية. |
L'exposé s'appuyait sur une étude empirique menée récemment par le Conseil consultatif sur les problèmes de sécurité dans certaines zones urbaines d'Italie. | UN | واستند العرض إلى دراسة تجريبية حديثة العهد أجراها المجلس الاستشاري بشأن مشكلة الأمان في بعض المناطق الحضرية في إيطاليا. |
L'exposé s'appuyait sur une étude empirique menée récemment par le Conseil consultatif sur les problèmes de sécurité dans certaines zones urbaines d'Italie. | UN | واستند العرض إلى دراسة تجريبية حديثة العهد أجراها المجلس الاستشاري بشأن مشكلة الأمان في بعض المناطق الحضرية في إيطاليا. |
Or, l'observation empirique a montré que le paramètre structurecomportementrésultat était erroné. | UN | غير أن الملاحظة التجريبية بينت أن النمـوذج الذي يراعي العلاقة بين الهيكل والسلوك والأداء خاطئ، |
L'on sait que la diplomatie préventive est efficace, mais il est difficile d'en donner la preuve empirique. | UN | 59 - إننا ندرك متى تكون الدبلوماسية الوقائية فعالة، لكنه من الصعب إثبات ذلك من الناحية التجريبية. |
L'expérience empirique des relations internationales contemporaines montre que les démocraties n'encouragent pas les conflits armés entre elles. | UN | وتبين الخبرة التجريبية للعلاقات الدولية المعاصرة أن الديمقراطيات لا تشجع نشوب صراعات مسلحة فيما بينها. |
Les conclusions du Rapport 2004 sur les pays les moins avancés, qui présentait la première analyse empirique complète des relations entre le commerce et la pauvreté dans les PMA, devaient être examinées de plus près. | UN | وتستحق الاستنتاجات الواردة في تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2004، والذي وفر أول تحليل تجريبي شامل للعلاقة بين التجارة والفقر في أقل البلدان نمواً، المزيد من النظر فيه. |
Il fallait adopter une approche empirique et étudier l'expérience de différents pays pour expliquer les différences de résultats. | UN | وينبغي اعتماد نهج تجريبي ودراسة تجارب مختلف البلدان من أجل تفسير الفوارق في أدائها. |
Le règlement des problèmes pratiques se serait trouvé compliqué par la préférence accordée à une méthode empirique par rapport à une approche fondée sur une connaissance théorique globale du procédé. | UN | وإن اختيار نهج تجريبي بدلا من نهج يستند إلى فهم نظري شامل للعملية من شأنه أن يؤدي إلى زيادة تعقيد حل المشاكل العملية. |
Le segment thématique de cet élément de programme fournira le cadre conceptuel empirique des services d'analyse et des services consultatifs. | UN | وسيوفر الجزء المواضيعي من المكوّن البرنامجي الخاص بالبحث والتحليل الإطار المفاهيمي التجريبي لكل التحليلات والخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات. |
L'intervenant a déclaré pour conclure que l'analyse empirique était au cœur de la politique de la concurrence moderne. | UN | وختم المتحدث حديثه قائلاً إن التحليل التجريبي يكمن في صميم سياسات المنافسة المعاصرة. |
Néanmoins, plusieurs études ont contesté le fondement empirique de cette corrélation, en particulier dans le contexte de la mondialisation survenue au cours de ces dernières décennies. | UN | بيد أن عدة دراسات شككت في الأساس التجريبي لهذه العلاقة، وخاصة في سياق العولمة التي ظهرت خلال العقود القليلة الأخيرة. |
On a fait remarquer que ces Règles pourraient fournir des directives normatives d'ensemble ainsi qu'une base empirique pour un nouvel instrument. | UN | ورئي أن القواعد الموحدة يمكن أن توفر توجيها معياريا شاملا وأساسا تجريبيا للصك الجديد. |
Il n'a toutefois pas été possible de démontrer de manière empirique l'existence d'une relation de cause à effet entre ces accords/engagements et la montée en puissance de l'IED dans les services. | UN | بيد أنه لم يتسن البرهنة تجريبياً على وجود علاقة سببية بين هذه الاتفاقات/الالتزامات وحدوث زيادة في الاستثمار الأجنبي المباشر في مجال الخدمات. |
Ce n'est pas une option politique controversée. C'est une vérité empirique. | UN | ليس ذلك توجها سياسياً مثيراً للجدل بقدر ما هو حقيقة مبنية على التجربة. |
Ce lien empirique entre le chômage et l'évolution des salaires nominaux a été constaté par A. W. Phillips en 1958 à partir de l'étude de l'économie britannique et a très vite été baptisé " courbe de Phillips " a. | UN | و. فيليبس في عام ١٩٥٨، بناء على دراسة لبيانات من المملكة المتحدة، إلى صياغة لمقايضة عملية بين البطالة وتغيرات اﻷجور اﻹسمية، سرعان ما أطلق عليها " منحنى فيليبس " )أ(. |
De nombreuses études, comme le Rapport sur le développement humain dans le monde 1997, montrent que le statut moins élevé des femmes se traduit aussi par une plus grande pauvreté des familles dont elles sont chefs; il existe globalement un lien empirique entre l’inégalité entre les sexes et la pauvreté. | UN | وتشير عدة دراسات، مثل " تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٧ " ، على سبيل المثال، إلى أن انخفاض مركز المرأة يؤدي كذلك إلى جعل أسرتها المعيشية أفقر؛ وهناك ارتباط عملي على المستوى الكلي بين التفاوت بين الجنسين وفقر البشر عموما. |
Les participants discuteront de la mise en place d’un mécanisme qui permette de faciliter l’action en vue de la prévention efficace de la criminalité à partir d’une stratégie empirique. | UN | وسوف تجري مناقشة آلية للاستثمار في منع الجريمة منعا فعالا من خلال استراتيجية قائمة على التعلم. |
Les conflits qui existent dans ce domaine devraient toujours être traités dans un esprit de précision empirique et normative. | UN | فحالات التضارب القائمة في هذا المجال ينبغي دائما معالجتها بدقة مستمدة من واقع التجربة ومعيارية. |
L'articulation entre les objectifs du département et de l'unité administrative et les plans de travail individuels s'établit de façon empirique et ne cadre pas systématiquement avec les principes de gestion axée sur les résultats en vigueur au niveau du département. | UN | فالارتباط بين أهداف الإدارة وأهداف وحدة العمل وخطط العمل الفردية يرتكز على الخصائص الفردية ولا يستند إلى ارتباط عام بإدارة تركز على إحراز النتائج على مستوى الإدارة. |