"emploiera" - Translation from French to Arabic

    • وسيعمل
        
    • وستعمل
        
    • سيعمل
        
    • ستعمل
        
    • وسيهدف
        
    • وستشرع
        
    • وستبذل جهود
        
    • وستتصدى
        
    • وسيبذل البرنامج الجهود
        
    • سيركز البرنامج الفرعي
        
    • وسوف يعمل
        
    • ستوجه الجهود
        
    • ستركز أنشطة
        
    • ستُبذل الجهود
        
    • سيعزز البرنامج
        
    Il s'emploiera à formuler, le cas échéant, des propositions en ce sens. UN وسيعمل على صوغ اقتراحات لهذا الغرض، عند الاقتضاء.
    Le Maroc s'emploiera à rendre ce processus transparent et exempt d'exclusive. UN وسيعمل المغرب على جعل تلك العملية شاملة وشفافة تماما.
    Cuba s'emploiera activement en Première Commission, de concert avec les pays du Mouvement, à s'acquitter de ce mandat. UN وستعمل كوبا بنشاط في إطار اللجنة الأولى، جنبا إلى جنب مع سائر بلدان الحركة، على تنفيذ تلك الولاية.
    Dans le cadre de ces négociations, il s'emploiera à faire en sorte que leurs intérêts soient pleinement pris en compte dans un règlement; UN وفي سياق هذه المفاوضات، سيعمل فريق الاتصال على كفالة التعبير في أي تسوية عن مصالح تلك الطوائف بشكل كامل؛
    Dans cette optique, le Groupe des droits des femmes s'emploiera activement au recrutement d'agents supplémentaires. UN ومن أجل تحقيق هذا الهدف، ستعمل وحدة حقوق المرأة بنشاط من أجل تعيين موظفين إضافيين.
    Il s'emploiera à renforcer dans le système des Nations Unies le respect de la primauté du droit dans les relations internationales, en particulier l'observation des dispositions de la Charte et des résolutions, décisions, règlements, règles et traités émanant de l'Organisation. UN وسيهدف في إطار الأمم المتحدة إلى تعزيز احترام سيادة القانون في العلاقات الدولية، وبخاصة الالتزام بالميثاق والقرارات والمقررات والأنظمة والقواعد والمعاهدات المنبثقة عن المنظمة.
    Pour ce faire, la CEE s'emploiera à établir et promouvoir des partenariats entre toutes les parties prenantes des secteurs public et privé. UN وستشرع اللجنة في إقامة شراكات وستشجع ذلك فيما بين جميع أصحاب المصلحة من القطاعين العام والخاص لتحقيق هذه الأهداف.
    Le programme s'emploiera à surmonter les obstacles à la réalisation effective de tous les droits de l'homme et à empêcher que continuent de se produire des atteintes aux droits de l'homme. UN وسيعمل البرنامج على تذليل العقبات التي تحول دون إعمال جميع حقوق الإنسان على نحو تام ومنع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان.
    L'Union européenne s'emploiera également à obtenir des conditions commerciales plus équitables pour l'Afrique. UN وسيعمل الاتحاد الأوروبي أيضاً في مجال ضمان شروط تجارة أكثر عدالة لأفريقيا.
    Ma délégation s'emploiera activement avec vous, Monsieur le Président, à faire en sorte que nos travaux démarrent sans heurts. UN وسيعمل وفدي، سيدي الرئيس، بهمة وعزم ومن أجل ضمان سير أعمال المؤتمر بصورة سلسة.
    La Commission s'emploiera à promouvoir une exploitation optimale du thon et des espèces apparentées ainsi que le développement durable des pêcheries axées sur le thon dans la région. UN وستعمل اللجنة على تشجيع الاستغلال اﻷمثل لسمك التونا أو لﻷنواع الشبيهة بسمك التونا فضلا عن التنمية المستدامة للمصائد المرتكزة على سمك التونا في المنطقة.
    Le Gouvernement s'emploiera à mettre en œuvre cette loi, en coopération avec le pouvoir législatif. UN وستعمل الحكومة على إنجاز هذا القانون بالتعاون مع السلطة التشريعية؛
    :: Une équipe spéciale des institutions spécialisées s'emploiera à trouver un terrain d'entente concernant l'harmonisation du recouvrement des coûts. UN :: وستعمل فرقة عمل من الوكالات المتخصصة على أساس فهم مشترك لمواءمة استرداد التكاليف
    L'Union européenne s'emploiera activement à faire en sorte que cette nouvelle instance puisse jouer un rôle fort et dynamique au sein du système des Nations Unies. UN وأن الاتحاد الأوروبي سيعمل جاهدا لضمان أن يكون لهذه الهيئة الجديدة دور قوي وحيوي في منظومة الأمم المتحدة.
    À cette fin, la délégation des États-Unis d'Amérique s'emploiera à créer un consensus au sein de la Commission. UN ولذلك سيعمل وفده على التوصل إلى توافق في الآراء في اللجنة.
    Le HCR s'emploiera à améliorer ses rapports financiers internes en tenant dûment compte des points soulevés par le Comité. UN 431 - ستعمل المفوضية على تحسين تقديم تقاريرها المالية الداخلية واضعة في الاعتبار النقاط التي أثارها المجلس.
    S'agissant du système de responsabilités, il s'emploiera à élaborer un cadre tenant compte des conditions sur le terrain. UN وبالنسبة للمساءلة، ستعمل المفوضية على إيجاد إطار يأخذ بعين الاعتبار واقع مجال التشغيل وتطبيقه العملي.
    On s'emploiera également à améliorer l'harmonisation des statistiques officielles dans les domaines prioritaires. UN 18-44 وسيهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى زيادة مواءمة الإحصاءات الرسمية في المجالات ذات الأولوية من حيث المحتوى.
    Pour ce faire, la CEE s'emploiera à établir et promouvoir des partenariats entre toutes les parties prenantes des secteurs public et privé. UN وستشرع اللجنة في إقامة شراكات وستشجع ذلك فيما بين جميع أصحاب المصلحة من القطاعين العام والخاص لتحقيق هذه الأهداف.
    ONU-Habitat s'emploiera tout particulièrement à favoriser la coopération Nord-Sud et les échanges de données d'expérience Sud-Sud. UN وستبذل جهود خاصة لتعزيز التعاون بين الشمال والجنوب وتبادل الخبرات فيما بين بلدان الجنوب.
    La CESAO s'emploiera également à répondre aux besoins naissants des pays les moins avancés et des pays qui sortent d'un conflit. UN وستتصدى الإسكوا أيضاً للاحتياجات الناشئة لدى أقل البلدان نمواً والبلدان الخارجة من النزاعات.
    On s'emploiera à mettre en place des conditions favorables aux femmes et à promouvoir les activités qui contribuent à l'autonomisation et à la participation des femmes; UN وسيبذل البرنامج الجهود لتهيئة الظروف التي تدعم المرأة، وضمان أن تعزز مبادرات البرنامج الأنشطة التي تزيد من تمكين المرأة ومشاركتها.
    Enfin, le sous-programme s'emploiera à appuyer l'initiative < < Aide pour le commerce > > . UN وأخيرا، سيركز البرنامج الفرعي كذلك عمله على دعم مبادرة المعونة من أجل التجارة.
    Mon Bureau s'emploiera à promouvoir une telle coordination au cours des mois qui viennent. UN وسوف يعمل مكتبي على تشجيع ذلك التنسيق خلال اﻷشهر القادمة.
    À cet égard, il s'emploiera à formuler et à évaluer périodiquement des politiques de facilitation pouvant servir de cadre à la mise en place concrète d'une infrastructure efficace et rationnelle en matière de logement et de services sociaux de base. UN وفي هذا الصدد، ستوجه الجهود نحو صياغة سياسات تمكين وتقييمها دوريا بوصفها إطارا لنظم ذات كفاءة وفعالية لتوفير المأوى والخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    La Mission s'emploiera de plus en plus exclusivement à surveiller la situation politique et la police, à observer le respect des droits de l'homme, à s'acquitter de tâches humanitaires vitales, dont le déminage, et à fournir des programmes d'information et un appui logistique à l'ensemble de la Mission. UN وفي الوقت ذاته، ستركز أنشطة البعثة بشكل متزايد على رصد النواحي السياسية وأداء الشرطة وحقوق اﻹنسان والاضطلاع باﻷنشطة الانسانية بما في ذلك ازالة اﻷلغام، والاضطلاع بالبرامج الاعلامية وتقديم الدعم السوقي للبعثة بكاملها.
    De plus, on s'emploiera à mettre à profit les enseignements tirés de l'expérience pour améliorer les activités humanitaires à venir. UN بالإضافة إلى ذلك، ستُبذل الجهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة على عملية تعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة.
    Dans ce contexte, le sous-programme s'emploiera également à mettre en oeuvre Action 21 au niveau régional et à apporter, selon qu'il conviendra, une contribution aux études que la Commission du développement durable entreprendra; UN وفي هذا الصدد، سيعزز البرنامج الفرعي أيضا تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، على الصعيد اﻹقليمي، وسيسهم، حسب الاقتضاء، في الاستعراضات التي تضطلع بها لجنة التنمية المستدامة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more