Elle propose aussi quelques pistes générales pour traiter la question du déficit d'emplois décents et remédier à la pauvreté qui frappe la jeunesse. | UN | كما تتضمن بعض اعتبارات السياسة العامة المتعلقة بمعالجة مشكلة النقص في فرص العمل اللائق وللحد من الفقر في أوساط الشباب. |
La promotion d'emplois décents correctement rémunérés aurait pour effet de doper le pouvoir d'achat et la demande mondiale. | UN | وقال إن من شأن إيجاد فرص العمل اللائق الذي يكفل دخلا كريما أن يعزز القوة الشرائية والطلب العالمي. |
Autonomisons les jeunes pour qu'ils puissent obtenir des emplois décents. | UN | فلنمكِّن الشباب لكي يتمكنوا من الحصول على وظائف لائقة. |
Une croissance fondée sur une spéculation qui n'arrive pas à créer des emplois décents est inacceptable. | UN | وليس من المقبول ارتكاز النمو على التخمين الذي لا يؤدي إلى خلق وظائف لائقة. |
Les efforts déployés par l'Organisation pour créer des emplois décents et durables sont particulièrement importants car ils constituent une assise solide propice à la croissance et à la lutte contre la pauvreté. | UN | وتكتسي جهود اليونيدو الرامية إلى توفير فرص عمل لائقة ودائمة أهمية خاصة، لأنها توفر أساسا متينا للنمو والحد من الفقر. |
L'inspection des conditions de travail et une plus grande sensibilisation aux droits des travailleurs ont également eu pour effet de renforcer les normes du travail et ont favorisé la création d'emplois décents. | UN | وأدت أيضا عمليات التفتيش على العمل وازدياد الوعي بحقوق العمال إلى الارتقاء بمعايير العمل ودعم توليد الوظائف اللائقة. |
Cela a détruit des milliers d'emplois décents dans le secteur formel et contribué à la montée des inégalités économiques. | UN | وتسبب ذلك في إهدار آلاف من فرص العمل الكريم في القطاع الرسمي وساهم في تزايد التفاوت الاقتصادي. |
:: Garantir que la notion de travail décent et la création d'emplois décents figurent en bonne place dans les stratégies de développement rural; | UN | :: كفالة دمج مفهوم العمل اللائق وخلق فرص عمل لائق في استراتيجيات التنمية الريفية؛ |
Les pays en développement pâtissent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. | UN | وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي. |
La faible productivité de ces microentreprises compromet leur capacité de créer des emplois décents et de réduire le sous-emploi. | UN | ويشكل ضعف إنتاجية هذه المشاريع البالغة الصغر عاملا ينتقص من قدرتها على توليد فرص العمل اللائق والحد من العمالة الناقصة. |
Les pays en développement souffrent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. | UN | وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي لتلك البلدان. |
Les jeunes de la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique continuent de rencontrer de sérieuses difficultés à obtenir des emplois décents et productifs et ils sont 4,7 fois plus susceptibles que les adultes d'être au chômage. | UN | وما فتئ الشباب في منطقة جنوب شرق آسيا والمحيط الهادئ يواجهون صعوبات جمة في الحصول على فرص العمل اللائق والمنتج، واحتمال وقوعهم في البطالة يزيد بما قدره 4.7 أضعاف احتمال وقوع الكبار فيها. |
À cet égard, des politiques macroéconomiques et sociales qui favorisent la création d'emplois décents et soutiennent une protection sociale accrue revêtent une importance cruciale. | UN | وفي هذا الصدد، تكون سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الاجتماعية التي تروج لخلق فرص العمل اللائق وتدعم تعزيز الحماية الاجتماعية الحاسمة الأهمية. |
Dès lors, de larges pans de leurs populations ne sont pas en mesure de trouver des emplois décents. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت شرائح عريضة من سكانها غير قادرة على إيجاد وظائف لائقة. |
De nombreux travailleurs occupent toujours des emplois précaires et des millions de jeunes sont en proie au chômage, si bien que la création d'emplois décents et productifs demeure une priorité. | UN | ونظرا لبقاء العديد من العمال في عمالة ضعيفة ووجود ملايين من الشباب يبحثون عن فرص عمل، فإن إيجاد وظائف لائقة ومنتجة ما زال يمثل أولوية. |
De nombreux individus et familles ne peuvent compter sur des emplois décents et stables pour faire face aux aléas ou gagner durablement leur vie. | UN | ويتعذر على العديد من الأفراد والأسر أن تعتمد على وظائف لائقة مستقرة كوسيلة لمواجهة المخاطر أو تأمين سبل كسب العيش. |
L'industrie est une pépinière pour l'entreprenariat, l'investissement commercial, le progrès technologique, l'acquisition de compétences et la création d'emplois décents. | UN | فالصناعة تربةٌ خصبة لتنظيم المشاريع والاستثمار التجاري والتقدم التكنولوجي وتطوير المهارات البشرية وإيجاد فرص عمل لائقة. |
:: La création d'emplois décents en milieu urbain, en particulier pour les jeunes; | UN | :: إيجاد فرص عمل لائقة في المناطق الحضرية، وخاصة للشباب |
La jeunesse africaine a un accès limité aux emplois décents et aux revenus viables. | UN | ولا يحصل الشباب الأفريقي إلا بشكل محدود على الوظائف اللائقة والدخل المستدام. |
Le but est de promouvoir la création d'emplois décents pour les plus de 200 000 jeunes qui entrent sur le marché du travail chaque année. | UN | والغرض من ذلك توفير فرص العمل الكريم لأكثر من 000 200 شاب ينضمون إلى سوق العمل سنوياً. |
L'industrialisation est un moteur du développement et de l'intégration sociale, qui favorise l'émancipation des femmes et la création d'emplois décents pour les jeunes. | UN | ونوه بأنَّ التصنيع محرك التنمية والإدماج الاجتماعي وتمكين المرأة وإيجاد فرص عمل لائق للشباب. |
Alors que certains des problèmes sont causés par le manque d'emplois décents et productifs, beaucoup de jeunes qui entrent sur le marché du travail ont des qualifications insuffisantes ou qui ne correspondent pas aux besoins nouveaux du marché du travail. | UN | ولئن كان بعض المشاكل ناجما عن الافتقار إلى ما يكفي من فرص العمل اللائقة والمنتجة، يدخل الكثير من الشباب سوق العمل بمهارات محدودة أو لا تتواءم غير متماشية مع المطالب المتغيرة لأسواق العمل. |
C'est la raison pour laquelle une croissance économique plus soutenue et équitable et la création d'emplois décents sont si importantes. | UN | ومن هنا، يكتسي تحسّن النمو الاقتصادي المنصِف وتوفير فرص عمل كريمة أهمية قصوى. |
Cela rendra encore plus difficile de créer des emplois décents en nombre suffisant et, si l'on n'y parvient pas, la pauvreté et les inégalités persistantes et généralisées parmi les citadins seront des sources d'instabilité sociale et politique. | UN | وهذا سيجعل من تهيئة عدد كاف من الوظائف الكريمة تحدياً أكثر صعوبة، وإذا لم يعالَج هذا التحدي، سيكون الفقر المستمر المتفشي وعدم المساواة فيما بين سكان الحضر مصدرين لعدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
En ce qui concerne les entreprises privées, des consultations ainsi que le soutien au coût du travail seront utilisés pour créer des emplois décents à temps partiel. | UN | وفيما يتعلق بالمؤسسات التجارية الخاصة، ستُستعمّل المشاورات ودعم تكلفة العمل لإيجاد فرص العمالة اللائقة بدوام جزئي. |
On distingue trois niveaux de vulnérabilité liée à l'emploi. Premièrement, et de manière significative, les préoccupations liées à l'emploi reflètent une réalité économique fondamentale : la persistance d'un taux de chômage élevé dans de nombreux pays développés, l'existence de sous-emploi et la rareté des emplois décents dans la plupart des pays du monde en développement. | UN | وقد حددت ثلاثة مستويات لجوانب الضعف المتصلة بالعمالة، أولها أن الشواغل المتصلة بالعمالة تعكس إلى حد بعيد حقيقة اقتصادية أساسية مفادها استمرار حالات ارتفاع معدل البطالة في الكثير من البلدان المتقدمة؛ والعمالة الناقصة وندرة الوظائف ذات الأجور المجزية في معظم أرجاء العالم النامي. |
Il faut donc s'attacher à ce que le secteur agricole leur propose des emplois décents, car ce sont elles, plus que les hommes, qui essuient les conséquences des décès dus au VIH/sida. | UN | وبالتالي، يجب الحرص على ضمان أن يؤمن القطاع الزراعي شكلا من أشكال العمل اللائق بالنسبة إلى النساء اللواتي يتأثرن أكثر من الرجال العاملين في القطاع الزراعي، بسبب الوفيات الناجمة عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Ce rapport encourage les États Membres à privilégier dans leurs stratégies de développement la création d'emplois décents et productifs et l'application de politiques de l'emploi centrées sur les groupes vulnérables, par exemple les populations rurales, qui représentent une part disproportionnée des pauvres à travers le monde. | UN | 68 - ويشجع التقرير الدول الأعضاء على إعطاء الأولوية في استراتيجياتها الإنمائية لإنشاء وظائف كريمة ومنتجة، وتنفيذ سياسات توظيف للجماعات المعرّضة مثل السكان الريفيين، الذين يمثلون عدداً غير متناسب من فقراء العالم. |
Les modèles actuels de développement n'ont pas abouti à la création d'emplois décents et productifs, le chômage et le sousemploi demeurant à des taux élevés inacceptables. | UN | فالنماذج الحالية للتنمية لا تلبي الحاجة إلى عمالة لائقة ومنتِجة وذلك لأن البطالة والعمالة الناقصة ما زالتا مرتفعتين بدرجة غير مقبولة. |
Il faut donc, à cette fin, que tous les pays s'efforcent de créer de nouveaux emplois décents pour leurs citoyens. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي لجميع البلدان أن تسعى حثيثا لخلق المزيد من فرص العمل ومن الأعمال اللائقة لشعوبها. |