Le mécanisme et la tactique employés par la République d'Arménie ont fait depuis longtemps leurs preuves dans d'autres conflits. | UN | وقد سبق اختيار اﻵليات والتكتيكات التي تستخدمها جمهورية أرمينيا منذ وقت مضى في منازعات أخرى. |
En outre, les critères employés par le Département pour désigner les pays chargés de fournir les biens et services demandés n'étaient pas suffisamment clairs. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المعايير التي تستخدمها الإدارة لاختيار الحكومات الموردة للسلع والخدمات المطلوبة هي بحاجة إلى توضيح. |
En ce qui concerne les enseignants étrangers employés par le Gouvernement, elle dit que tous les enseignants femmes sont des citoyennes bahreïniennes. | UN | وفيما يتعلق بعدد المعلمين الأجانب الذين تستخدمهم الحكومة، قالت إن جميع المعلمات يحملن الآن الجنسية البحرينية. |
L'un des problèmes courants est la méconnaissance générale des moyens et méthodes employés par les trafiquants. | UN | ومن المشاكل المعتادة في هذا القسم عدم إلمام عامة الناس بالوسائل والأساليب التي يستخدمها المتجرون بالأشخاص. |
L'Administration estimait que cette méthode s'était avérée efficace puisque la majorité des fonctionnaires ainsi recrutés étaient toujours employés par l'ONU. | UN | ورأت الإدارة أن هذا النهج أثبت نجاحا حيث إن معظم الموظفين المعينين على هذا النحو ما زالوا يعملون لدى الأمم المتحدة. |
Les médecins employés par les services pénitentiaires israéliens procèdent, si nécessaire, à l'examen des femmes. | UN | ويقوم الأطباء الباطنيون الذين توظفهم مصلحة السجون الإسرائيلية بفحص النساء عند الضرورة. |
Le BSCI a conclu qu'en général, il y avait eu une amélioration considérable des systèmes et des procédures employés par la Division au cours de la période examinée. | UN | وخلص مكتب الرقابة الداخلية إلى أنه قد حدث تحسن كبير إجمالا في النظم والإجراءات التي استخدمتها الشعبة خلال تلك الفترة. |
On compte 45 % de femmes parmi les experts employés par l'administration publique et 48 % de femmes parmi l'ensemble des fonctionnaires. | UN | وكانت نسبة النساء 45 في المائة من الخبراء العاملين لدى إدارة الدولة و 48 في المائة من جميع موظفي الدولة. |
Les critères extrêmement perfectionnés et les outils complexes employés par la majorité des organismes pour évaluer les projets ont empêché les communautés autochtones de présenter des demandes de subvention. | UN | وتمنع المعايير الدقيقة ومجموعات الأدوات المعقدة للغاية التي تستخدمها أغلبية كبيرة من هذه الوكالات لتقييم منهجية المشاريع مجتمعات السكان الأصليين من اللجوء إليها. |
Le microfinancement est l'un des moyens les plus efficaces employés par le Gouvernement des États-Unis pour faciliter une croissance depuis la base. | UN | والتمويل الصغير هو إحدى أنجع اﻷدوات التي تستخدمها حكومة الولايات المتحدة لدعم النمو الذاتي. |
Les budgets employés pour calculer ce chiffre de 38 % ne sont pas ceux employés par l'Assemblée générale. | UN | فالميزانيات المستخدمة لحساب نسبة اﻟ ٣٨ في المائة ليست هي الميزانيات التي تستخدمها الجمعية العامة. |
Les administrateurs recrutés sur le plan national et les administrateurs auxiliaires employés par les organisations n'ont pas non plus été considérés dans l'analyse. | UN | وأما عن الموظفين الفنيين بعقود وطنية والفنيين المبتدئين الذين تستخدمهم المنظمات فلم يدرجوا أيضاً في هذا الاستعراض. |
Les administrateurs recrutés sur le plan national et les administrateurs auxiliaires employés par les organisations n'ont pas non plus été considérés dans l'analyse. | UN | ولم يدرج أيضا في الاستعراض الموظفون الفنيون بعقود وطنية والفنيون المبتدئون الذين تستخدمهم المنظمات. |
12. Demande à nouveau au Gouvernement soudanais de faire en sorte que la commission judiciaire indépendante mène rapidement une enquête approfondie sur le meurtre de Soudanais employés par des organismes humanitaires étrangers et par des gouvernements étrangers. | UN | ١٢ - تطلب أيضا الى حكومة السودان ضمان إجراء تحقيق كامل وشامل وفوري بواسطة اللجنة المستقلة للتحقيقات القضائية، في حوادث قتل المواطنين السودانيين الذين تستخدمهم منظمات اﻹغاثة اﻷجنبية والحكومات اﻷجنبية؛ |
La Russie a accumulé une somme de données d'expérience dans la lutte contre les dispositifs explosifs de fabrication artisanale qui sont largement employés par les terroristes. | UN | وقد اكتسبنا خبرة كبيرة في مجال مكافحة الأجهزة المتفجرة المرتجلة التي يستخدمها الإرهابيون بصورة مكثفة. |
L'horreur des moyens employés par les terroristes les montre tels qu'ils sont. | UN | فبشاعة الوسائل التي يستخدمها الإرهابيون تكشف عن حقيقتهم. |
employés par les Bantous, les Pygmées sont traités comme des esclaves. | UN | وبما أنهم يعملون لدى جماعة البانتوا فإن الأقزام يعاملون معاملة العبيد. |
Le statut des autres travailleurs employés par les collectivités locales est régi par la loi sur les contrats de travail. | UN | أما وضع العمال الآخرين الذين توظفهم السلطات المحلية فيستند إلى قانون عقود العمل. |
Dans le cas du gaz pauvre, le Comité s'est également assuré que les tarifs employés par la KPC correspondaient aux prix de vente effectifs appliqués lorsque les ventes de gaz pauvre ont repris. | UN | وفيما يتعلق بالغاز الهزيل، يستنتج الفريق أيضاً أن الأسعار التي استخدمتها المؤسسة تتفق وأسعار المبيعات الفعلية التي حصلت عليها عند استئناف مبيعات الغاز الهزيل. |
Au total, 500 Mozambicains sont employés par ce programme. | UN | ويبلغ مجموع العاملين لدى البرنامج من الموزامبيقيين ٥٠٠ فرد. |
Lorsque le mari et la femme sont l'un et l'autre employés par l'Organisation, leur statut contractuel ne se trouve pas modifié du fait de leur mariage, mais les droits et autres prestations dont ils bénéficient sont modifiés conformément aux dispositions pertinentes du Statut et du Règlement du personnel. | UN | إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا لدى الأمم المتحدة، فإن زواجهما لا يمس المركز التعاقدي لأي منهما، ولكن تعدل الاستحقاقات والمزايا الأخرى التي يحصلان عليها، وذلك وفقا للمنصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
Les 1 743 éducateurs de jardins d'enfants sont employés par des associations depuis 1997. | UN | وأصبح معلمو مرحلة الحضانة البالغ عددهم ٧٤٣ ١ معلما موظفين لدى رابطات الحضانات الخاصة في عام ١٩٩٧. |
La question doit être formulée strictement dans les termes employés par l’inspirateur de la procédure. | UN | فيجب صياغة هذا السؤال بذات اﻷحكام التي استخدمها مقدم هذا المقترح. |
Les conditions de travail des Palestiniens employés par des Israéliens ou travaillant en Israël demeurent toutefois un important sujet de réclamations. | UN | غير أن ظروف العمل الخاصة بالفلسطينيين المستخدمين لدى إسرائيليين أو العاملين في إسرائيل ظلت مصدر رئيسيا للشكوى. |
Tableau 9 Habitants employés par secteur et par sexe 2000 et 2007 | UN | الجدول 9: عدد السكان العاملين حسب القطاع ونوع الجنس، 2000 و 2007 |
h) Fournit des informations pour la notation des agents de sécurité hors classe employés par les organismes des Nations Unies ayant du personnel dans le pays, le cas échéant; | UN | (ح) تقديم معلومات عن تقييم أداء كبار الموظفين الأمنيين العاملين لحساب منظومة الأمم المتحدة في البلد، حسب الاقتضاء؛ |
Les travailleurs domestiques migrants employés par des diplomates constituent un groupe particulièrement vulnérable. | UN | والعمال المنزليون المهاجرون المستخدمون لدى دبلوماسيين مجموعة ضعيفة بشكل خاص. |
Les agents employés par des sociétés privées auxquelles la gestion des centres de rétention a été confiée reçoivent une formation qui leur permet de faire face à la nature sensible de leur tâche. | UN | ويكون الموظفون لدى المتعاقدين الخاصين المكلَّفين بإدارة مراكز الإبعاد متمرنين كما ينبغي التعامل مع طبيعة الاحتجاز الحساسة. |