"employer à" - Translation from French to Arabic

    • تعمل على
        
    • والعمل على
        
    • جهوده الرامية إلى
        
    • يعمل على
        
    • تضع تماما في اعتبارها ضرورة
        
    • والسعي إلى
        
    • نعمل على
        
    • بمبادرات تهدف إلى
        
    • سعيه إلى
        
    • ملتزما
        
    • بالسعي إلى
        
    • بهمة إلى
        
    • الدول مواصلة
        
    • جهوده على
        
    • العمل في سبيل
        
    Les États Membres doivent s'employer à proscrire ces penchants. UN وعلى الدول الأعضاء أن تعمل على تصحيح تلك العادات.
    Les pays d'accueil doivent aussi s'employer à régulariser la situation des immigrés, en sauvegardant leur dignité, leurs intérêts et leurs droits acquis. UN إن البلدان التي تستقبل العمال يجب أيضا أن تعمل على تنظيم حالة المهاجرين عن طريق الحفاظ على كرامتهم ومصالحهم وحقوقهم المكتسبة.
    Aider les individus à adopter un mode de réflexion scientifique et s'employer à développer leur potentiel créatif; UN مساعدة الأفراد على استخدام أسلوب التفكير العلمي والعمل على تنمية قدراتهم الإبداعية؛
    Il a continué de s'employer à rendre les Parties mieux à mêmes d'élaborer des projets de transfert de technologies à financer, notamment en organisant des ateliers régionaux de formation. UN وواصل البرنامج جهوده الرامية إلى تعزيز قدرة الأطراف على إعداد مشاريع نقل التكنولوجيا من أجل تمويلها، بما في ذلك من خلال تنظيم حلقات عمل تدريبية إقليمية.
    La communauté internationale doit s'employer à assurer à tous l'accès à l'éducation dans des conditions d'égalité. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يعمل على ضمان حصول الجميع على التعليم على قدم المساواة.
    16. Prie tous les États et les acteurs privés, ainsi que les organisations internationales agissant dans le cadre de leurs mandats respectifs, de s'employer à promouvoir la réalisation effective du droit à l'alimentation pour tous, notamment dans le cadre des négociations en cours dans différents domaines; UN 16 - تطلب إلى جميع الدول والجهات الفاعلة في القطاع الخاص، وكذلك المنظمات الدولية، كل في إطار ولايته، أن تضع تماما في اعتبارها ضرورة تعزيز الإعمال الفعلي للحق في الغذاء لجميع البشر، بما في ذلك في المفاوضات الجارية في مختلف الميادين؛
    Les partis politiques devraient aussi s'employer à promouvoir la représentation équitable des Roms dans l'appareil des partis et à tous les niveaux; UN وينبغي أيضاً للأحزاب السياسية أن تعمل على تحقيق التمثيل العادل للروما داخل نظامها الحزبي وعلى جميع مستوياتها؛
    L'État partie devrait s'employer à élaborer une loi complète et équilibrée dans ce domaine. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على وضع قانون شامل ومتوازن في هذا المجال.
    À son avis, la stratégie de communication devrait s'adresser avant tout aux responsables de l'information et devrait s'employer à former leur opinion sur les questions de développement. UN ويرى الوفد أن استراتيجية الاتصال ينبغي أن تركز على قادة الرأي وينبغي أن تعمل على تشكيل آرائهم بشأن المسائل اﻹنمائية.
    Améliorer la situation des enfants en conflit avec la loi et s'employer à réduire le nombre d'enfants exposés à la délinquance en raison de leur situation; UN تطوير وتحسين وضع الأطفال في خلاف مع القانون والعمل على تقليل عدد الأطفال الذين هم في ظروف تؤهلهم للخلاف مع القانون؛
    Il convient de prévenir les conflits et de s'employer à consolider la paix aux niveaux tant bilatéral que multilatéral. UN منع النزاعات والعمل على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف من أجل بناء السلام.
    1. De prendre note de la teneur de l'étude du Fonds monétaire arabe et de s'employer à appliquer les recommandations qui y figurent; UN الإحاطة علماً بما ورد في دراسة صندوق النقد العربي والعمل على تنفيذ التوصيات الواردة بها.
    Le Bureau continuera de s'employer à automatiser les procédures afin de répondre efficacement à cette demande croissante. UN وسيواصل المكتب جهوده الرامية إلى أتمتة العمليات لتحقيق الكفاءة في تلبية الطلب المتزايد.
    En outre, le FNUAP continuait de s'employer à renforcer les systèmes axés sur les résultats, le contrôle et l'obligation redditionnelle. UN وأشارت إلى أن الصندوق يواصل جهوده الرامية إلى تقوية النظم لتحقيق النتائج وتوفير الرقابة والمساءلة.
    La communauté internationale devrait s'employer à réaliser la croissance économique, à éliminer la pauvreté et à réduire l'écart entre les riches et les pauvres. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعمل على تحقيق النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر وتضييق الهوّة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء.
    16. Prie tous les États et les acteurs privés, ainsi que les organisations internationales agissant dans le cadre de leurs mandats respectifs, de s'employer à promouvoir la réalisation effective du droit à l'alimentation pour tous, notamment dans le contexte des négociations en cours dans différents domaines; UN 16 - تطلب إلى جميع الدول والجهات الفاعلة في القطاع الخاص، وكذلك المنظمات الدولية، كل في إطار ولايته، أن تضع تماما في اعتبارها ضرورة تعزيز الإعمال الفعلي للحق في الغذاء لجميع البشر، بما في ذلك في المفاوضات الجارية في مختلف الميادين؛
    Il faut s'employer à faire rentrer les arriérés de contributions et à établir des plans de versement novateurs. UN وقال انه يجب مواصلة الجهود من أجل ضمان سداد الاشتراكات المستحقة والسعي إلى وضع خطط مبتكرة للسداد.
    Nous devons nous employer à éliminer les obstacles qui s’opposent encore à la liberté de la presse dans notre pays. UN وعلينا أن نعمل على إزالة أي عوائق متبقية ماثلة في سبيل وجود صحافة حرة في أمتنا.
    Il doit notamment fournir des services de secrétariat à l'Organe international de contrôle des stupéfiants (OICS) et à la Commission des stupéfiants, et s'employer à encourager l'adhésion aux conventions y relatives ainsi que l'introduction des dispositions de ces conventions dans les législations nationales et leur mise en oeuvre efficace. UN وتشمل هذه المهام توفير خدمات اﻷمانة إلى الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات ولجنة المخدرات، والقيام بمبادرات تهدف إلى تشجيع الالتزام بالاتفاقيات ذات الصلة وإدراج أحكامها في التشريعات الوطنية وتنفيذها الفعال.
    Pour mobiliser des ressources pour ses programmes, le FNUAP continuera également de s'employer à toucher le secteur privé et les fondations. UN وفي إطار تعبئته للموارد من أجل برامجه، سيواصل الصندوق أيضا سعيه إلى التواصل مع القطاع الخاص والمؤسسات الخاصة.
    Simultanément, dans toute la mesure possible, ils continueront de s'employer à réduire les coûts opérationnels en concluant des accords de services communs avec d'autres entités des Nations Unies. UN وفضلا عن ذلك، وبالقدر الممكن، لا يزال دعم البعثة ملتزما بخفض تكاليف التشغيل عن طريق الدخول في اتفاقات خدمة مشتركة مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى.
    Le Conseil souligne que tous les États Membres sont tenus de s'employer à régler leurs différends internationaux par des moyens pacifiques. UN ويؤكد المجلس التزام جميع الدول الأعضاء بالسعي إلى تسوية نزاعاتها الدولية بالوسائل السلمية.
    La Première Commission a adopté cette année un projet de résolution priant instamment les États de s'employer à conclure un accord international ayant force de loi interdisant les mines terrestres antipersonnel, et de mener à bien dès que possible les négociations. UN وفي هذا العام اعتمدت اللجنة اﻷولى للجمعية العامة مشروع قرار يحث الدول على السعي بهمة إلى إبرام اتفاق دولي فعال ملزم قانونا يحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وعلى الانتهاء من المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Mon pays continuera de s'employer à garantir que la protection des droits de l'homme soit intégrée dans toutes les activités du système des Nations Unies. UN وسيظل بلدي يركز جهوده على كفالة إدماج حماية حقوق اﻹنسان في جميع أنشطة منظومة اﻷمـم المتحدة.
    Il a instamment prié le Gouvernement de continuer de s'employer à prévenir la violence à l'égard des femmes. UN وحثت الحكومة على مواصلة العمل في سبيل منع العنف ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more