Lorsqu'il est victime d'une agression commise par son employeur ou son représentant ou à leur instigation; | UN | إذا وقع عليه اعتداء من صاحب العمل أو من ينوب عنه أو بتحريض من أي منهما؛ |
Ce dernier devait régler ces factures dans les sept jours de la réception du paiement correspondant en provenance de l'employeur ou dans un délai de 45 jours à compter de la date de réception de la facture considérée. | UN | وكان لزاماً على المقاول الرئيسي أن يقوم بالدفع في غضون الأيام السبعة الأولى بعد تسلم الدفعة المتعلقة بتلك الفواتير من صاحب العمل أو في غضون 45 يوماً بعد تاريخ استلام الفواتير المعنية. |
Si une employée dépose une plainte de cette nature, l'employeur ou son représentant est tenu d'enquêter sur les faits. | UN | وإذا قدمت شكواها إلى رب العمل فإن علي رب العمل أو ممثل له أن يجري تحقيقاً لاستجلاء الحقائق. |
Cette question est laissée à la discrétion de l'employeur ou est régie par le contrat de travail. | UN | إذ يترك الأمر لاستنساب رب العمل أو لشروط عقد الاستخدام. |
Tout détenu peut téléphoner à un membre de sa famille, un employeur ou un employé pour l'informer qu'il est en sécurité. | UN | ويجوز للمحتجز أن يهاتف فرداً من أسرته وأي صاحب عمل أو موظف لإبلاغه بأنه في أمان. |
158. C'est un employeur ou une association déclarée d'employeurs qui représente les employeurs lors des négociations d'une convention collective. | UN | 158- ويتولى أي من أرباب العمل أو نقابة أرباب عمل مسجلة تمثيل رب العمل عندما يجري التفاوض بشأن اتفاق جماعي. |
La législation finlandaise n'empêche pas un employeur ou des associations d'employeurs d'adhérer à des organisations internationales de ce type. | UN | ولا يمنع التشريع الفنلندي نقابات أصحاب العمل أو المستخدمين من الالتحاق بمثل هذه المنظمات الدولية. |
Le harcèlement moral est interdit dès lors qu'il est exercé par l'employeur, par toute personne remplaçant l'employeur ou entre collègues. | UN | والمضايقة المعنوية محظورة منذ لحظة ممارستها من جانب صاحب العمل أو أي شخص يحل محله وبين الزملاء. |
Il n'est pas évident de savoir si les écarts de salaires ont fait l'objet de poursuites en justice et, dans l'affirmative, si la charge de la preuve incombe à l'employeur ou au salarié. | UN | وقال إنه ليس واضحا ما إذا كانت قد رُفعت دعاوى بشأن الفوارق في الأجور أمام محاكم، وما إذا كان عبء الإثبات يقع على صاحب العمل أو على العامل في حال رفع تلك الدعاوى. |
L'autorisation de changer d'emploi à Hongkong à l'expiration avant terme d'un contrat peut être accordée dans des cas exceptionnels, décès, émigration ou difficultés financières de l'employeur ou violences physiques de la part de celui-ci par exemple. | UN | ويجوز ترخيص تغيير صاحب العمل في هونغ كونغ بعد إنهاء عقد قبل أوانه، وذلك في حالات استثنائية مثل وفاة صاحب العمل أو هجرته أو مروره بصعوبات مالية، أو في حالة حصول اعتداء جسدي من جانب صاحب العمل. |
Appliquer toutes les instructions relatives à la santé et la sécurité données par l'employeur ou par une autorité compétente; | UN | أن ينفِّذ جميع تعليمات الصحة والسلامة التي يصدرها صاحب العمل أو السلطة المختصة؛ |
Ces comparaisons doivent concerner le salaire de personnes travaillant pour le même employeur ou la même entreprise. | UN | فمقارنة تساوي الأجر تقتصر على المقارنات بين أجور العاملين لدى نفس رب العمل أو في نفس المؤسسة. |
Du président, qui est l'employeur ou son représentant; | UN | :: الرئيس، الذي هو رب العمل أو من ينوب عنه؛ |
Ils sont suffisants pour intenter des poursuites contre un employeur, ou une personne coupable de harcèlement sexuel au travail, pour en obtenir réparation du préjudice subi; | UN | وهذه الأسباب كافية لرفع قضية على رب العمل أو على أي شخص مسؤول عن التحرش الجنسي في مكان العمل؛ |
Les mères ou pères ayant travaillé pour le même employeur ou sur les mêmes lieux de travail pendant au moins deux ans ont droit à un congé sans solde d'une durée maximale de 12 mois à la suite du congé de maternité. | UN | يجوز لﻷمهات العاملات أو لﻵباء العاملين لدى نفس رب العمل أو في نفس مكان العمل لمدة لا تقل عن عامين الحصول على إجازة غير مدفوعة اﻷجر لمدة لا تزيد عن اثني عشر شهرا بعد إجازة اﻷمومة. |
96. Tout employeur ou toute autre personne physique qui établit une discrimination entre des travailleurs dans les relations du travail encourt les peines prévues par la loi. | UN | 96- يجوز أن يدان وفقاً للقانون صاحب عمل أو أي فرد آخر يميز بين العمال في علاقات العمل. |
L'article 391 : tout employeur ou entreprise est tenu de fournir et d'aménager des locaux et des équipements de travail propres à garantir la sécurité et la santé des travailleurs. | UN | 197 - المادة 391: على كل صاحب عمل أو مؤسسة توفير وتجهيز أماكن ومعدات للعمل تكفل أمن وسلامة العمال. |
L'employeur ou l'organe mandaté par ce dernier doit, si nécessaire, accorder gratuitement ou à un tarif préférentiel un séjour en sanatorium ou en maison de repos aux femmes ayant des enfants handicapés ou leur accorder une aide matérielle. | UN | ويجب على أرباب العمل أو وكلائهم الرسميين، حسب الاقتضاء، منح النساء اللاتي لديهن أطفال ذوو إعاقة الحق في الذهاب إلى المنتجعات الصحية ودور الراحة، بالمجان أو بأسعار مخفضة، وكذلك تقديم مساعدة مالية لهن. |
Des femmes employées dans tous les secteurs sont parfois victimes de harcèlement sexuel ou incitées à avoir des rapports sexuels illicites avec leur chef, leur employeur ou leurs collègues. | UN | وفي بعض الحالات تتعرض النساء المستخدمات في القطاعات كافة للتحرش الجنسي أو يُدفَعن إلى الدخول في علاقات جنسية غير مشروعة مع المديرين أو أرباب العمل أو العاملين من الذكور. |
VI. De soumettre les employées et autres membres du personnel de sexe féminin à des fouilles au corps effectuées par l'employeur ou ses agents. | UN | سادساً- قيام أصحاب العمل أو المرؤوسين بإجراء تفتيش بدني على الموظفات أو العاملات. |
L'état de santé n'étant pas un motif de licenciement, l'employé séropositif n'a pas l'obligation d'informer son employeur ou ses collègues de sa situation. | UN | كما أن الحالة الصحية ليست مبرراً للفصل عن العمل والأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية ليسوا ملزمين بأي شكل من الأشكال بإبلاغ أرباب عملهم أو زملائهم في العمل بحالتهم الصحية. |
Elles ignorent souvent où se trouve leur ambassade ou les services compétents, car elles dépendent de leur employeur ou de leur conjoint pour accéder à de telles informations. | UN | وكثيرا ما لا يعرفن سفاراتهن أو الخدمات المتاحة لهن نظرا لاعتمادهن على أصحاب الأعمال أو على أزواجهن في الحصول على تلك المعلومات. |
Les citoyens grecs et les ressortissants étrangers, qu'ils travaillent sous contrat pour un employeur ou exercent une profession libérale, jouissent tous de ce droit. | UN | ويتمتع بتلك الحقوق الرعايا اليونانيون والأجانب على السواء، سواء كانت تربطهم علاقات تبعية في العمل أم يمارسون مهناً حرة. |
L'employeur ou le donneur d'ordre évaluent indépendamment la compétence et le niveau de qualification des étrangers qu'ils souhaitent recruter en tant que spécialistes hautement qualifiés, et assument les risques correspondants. | UN | تتولى المؤسسات التي توفر فرص العمل أو التي تطلب توفير خدمات القيام بتقييم مستقل لكفاءة ودرجة مهارة الرعايا الأجانب الذين ترغب في توظيفهم كخبراء ذوي مهارات عالية، وتتحمل المخاطر التي تحف هذا التقييم. |