Ce n'est pas assez, étant donné que les personnes handicapées n'ont pas d'emploi, malgré les quotas fixés par les gouvernements et les efforts des employeurs du secteur privé en matière de responsabilité sociale des entreprises. | UN | وهذا لا يكفي، إذ أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يتوفرون على وظائف رغم الحصص المخصصة لهم من طرف الحكومات والجهود التي يبذلها أرباب العمل في القطاع الخاص في إطار المسؤولية الاجتماعية للمؤسسات. |
Les conditions du secteur public pour les femmes sont relativement meilleures que celles de certains employeurs du secteur privé. | UN | وظروف العمل بالنسبة للمرأة في القطاع العام أفضل نسبياً من ظروف العمل مع بعض أرباب العمل في القطاع الخاص. |
En conséquence, des milliers de travailleurs ont perdu leur emploi dans les usines de traitement des noix de cajou, qui avaient été l'un des premiers employeurs du secteur privé. | UN | ونتيجة لذلك فقد آلاف العمال وظائفهم في مصانع تحضير الكاجو التي كانت من بين أكبر أرباب العمل في القطاع الخاص بالبلد. |
Le Comité recommande qu'étant donné la réticence accrue des employeurs du secteur privé à fournir les données se rapportant aux conditions d'emploi de leur personnel, la CFPI revoie les moyens d'obtenir les données en question. | UN | يوصي المجلس، نظرا لتزايد إحجام أرباب العمل من القطاع الخاص عن تقديم البيانات المتعلقة بشروط خدمة موظفيهم، بأن تستعرض لجنة الخدمة المدنية الدولية وسائلها للحصول على تلك البيانات. |
221. Le montant des cotisations au régime de pension nationale des employeurs du secteur privé et de ceux du secteur public n'est pas le même et, à l'intérieur même du secteur privé, ce montant varie également en fonction de la masse salariale et des investissements. | UN | 221- ويدفع أرباب العمل في القطاعين الخاص والعام اشتراكات مختلفة لمخطط المعاشات الوطنية وتختلف أيضا مبالغ الرسوم التي يدفعها أرباب العمل داخل القطاع الخاص حسب عدد العمال ومبالغ الاستثمارات. |
Cependant, cette disposition ne lie pas les employeurs du secteur privé. | UN | غير أن هذا النص لا يلزم أصحاب العمل في القطاع الخاص. |
En particulier, des obstacles spécifiques empêchent-ils les employeurs du secteur privé de comprendre ces principes? | UN | وسألت بصفة خاصة عما إذا كانت هناك أية عوائق محددة تحول دون فهم موظفي القطاع الخاص تلك المبادئ. |
Elle continue de s'appliquer aux employeurs du secteur privé assujettis à la réglementation fédérale et aux sociétés d'Etat ayant au moins 100 employés. | UN | ولا يزال يطبق القانون الجديد على أرباب العمل في القطاع الخاص الخاضعين للولاية القضائية الاتحادية وعلى شركات التاج ممن يستخدمون ١٠٠ موظف أو أكثر. |
Tandis que les gros employeurs du secteur privé et le secteur public réduisent leurs effectifs, les associations recrutent. | UN | وبينما تعمد الحكومة وكبار أرباب العمل في القطاع الخاص إلى تقليص القوى العاملة لديهما في كل مكان، فإن منظمات المجتمع المدني تقوم بتوظيف الناس. |
Il est également préoccupé par les informations indiquant que les employeurs du secteur privé licencient fréquemment les salariés syndiqués pour les réembaucher en tant qu'indépendants, ce qui les empêche de s'organiser et de négocier collectivement. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تقارير تفيد بأن أرباب العمل في القطاع الخاص يقيلون العمال المنخرطين في نقابات عمالية ويعيدون تعينهم كمتعاقدين غالباً، مما يعوق قدرتهم على التنظيم والمفاوضة الجماعية. |
Il serait intéressant de savoir quelle attention prioritaire est portée au refus de certains employeurs du secteur privé d'autoriser leurs employées à prendre un congé de maternité. | UN | وسيكون من المهم معرفة مدى الأولوية التي تولى لمسألة عدم سماح أرباب العمل في القطاع الخاص للموظفات بالحصول على إجازة الأمومة. |
En 2004, le montant total des cotisations des employeurs du secteur privé a ainsi représenté 4,00 %, 5,60 % ou 6,50 % de la masse salariale. | UN | وبالتالي فإن المبلغ الإجمالي لمساهمة أرباب العمل في القطاع الخاص في عام 2004 هو 4 في المائة، أو 5.6 في المائة، أو 6.5 في المائة من الأجور المدفوعة. |
Ainsi, l'État qui ne veillerait pas à ce que les employeurs du secteur privé respectent les normes sociales fondamentales se rendrait coupable de violations du droit au travail ou du droit à des conditions de travail justes et favorables. | UN | فتقاعس الدولة عن ضمان امتثال أرباب العمل في القطاع الخاص لمعايير العمل الأساسية مثلاً قد يشكل انتهاكاً للحق في العمل أو الحق في ظروف عمل عادلة وملائمة. |
Pour aider les employeurs du secteur privé à promouvoir l'égalité entre les sexes, des lignes directrices relatives à des questions liées au recrutement, à la formation et au perfectionnement professionnel, ainsi qu'à l'équilibre entre vie professionnelle/vie privée ont été élaborées. | UN | ولمساعدة أرباب العمل في القطاع الخاص على تعزيز المساواة بين الجنسين، وُضعت مبادئ توجيهية بشأن المسائل المتعلقة بالتعيين والتدريب والتطوير المهني، والأجور والتوازن بين متطلبات العمل والحياة. |
Elle a pris note du fait que le Gouvernement et la Commission de l'égalité de chances (EOC) continuaient d'encourager les employeurs du secteur privé à entreprendre de leur propre initiative des examens de leur situation sur le plan de l'égalité des salaires. | UN | ولاحظت اللجنة أن الحكومة ولجنة تكافؤ الفرص واصلتا تشجيع أرباب العمل في القطاع الخاص على أن يجروا، بشكل طوعي، استعراضات بشأن المساواة في الأجور. |
Les États sont non seulement tenus de veiller à ce que les lieux de travail du secteur public soient pleinement accessibles, mais aussi d'imposer des exigences en matière d'accessibilité aux employeurs du secteur privé. | UN | والدول ملزمة، إضافة إلى ضمانة إمكانية تامة للوصول إلى أماكن عمل القطاع العام، بفرض شروط تيسير الوصول على أرباب العمل في القطاع الخاص. |
220. La cotisation d'assurance maladie des employeurs du secteur privé est de 1,6 % et la cotisation au régime de pension nationale de 2,4, 4 ou 4,9 % de la masse salariale. | UN | 220- وتبلغ اشتراكات التأمين الصحي التي يدفعها أرباب العمل في القطاع الخاص 1.6 في المائة وتبلغ اشتراكات تأمين المعاشات الوطنية 2.4 أو 4 أو 4.9 في المائة من المرتبات المدفوعة. |
Le Comité constate que ce programme d'aide à l'insertion semble avoir pour objet d'encourager les employeurs du secteur privé à embaucher des personnes handicapées. | UN | وتلاحظ اللجنة أنّ النية الكامنة وراء نظام إعانات الإدماج هذا هي، على ما يبدو، تشجيع أرباب العمل من القطاع الخاص على استخدام أشخاص ذوي إعاقة. |
Les employeurs du secteur privé pourraient aussi être incités à prendre les devants en matière de sécurité routière et à appuyer les initiatives prises par la société civile en la matière. | UN | ويمكن أيضا تشجيع أرباب العمل من القطاع الخاص على أن يكونوا سباقين فيما يتعلق بالسلامة على الطرق وعلى أن يدعموا مبادرات المجتمع المدني بشأن السلامة على الطرق. |
La Commission a toutefois noté que l’expatriation n’était pas sans avantages. L’expatriation permettait d’acquérir une expérience qui était très prisée des employeurs du secteur privé et du secteur public. | UN | ١١٦ - ومع ذلك، لاحظت اللجنة أن الخدمة المقترنة بالاغتراب لا تخلو من المزايا، إذ يكتسب الموظف المغترب خبرة مرغوبة لدى أرباب العمل في القطاعين الخاص والعام، ويصاحب هذا الاغتراب تحسن في أوضاع العديد من الموظفين مقارنة باﻷوضاع في البلد اﻷم. |
Les organisations d'employeurs du secteur privé et les représentants d'associations pour les personnes handicapées participent également aux travaux des Conseils. | UN | وتشارك أيضاً منظمات أصحاب العمل في القطاع الخاص وممثلو رابطات المعوقين في أعمال المجالس. |
Un réseau composé d'employeurs du secteur privé, de représentants des salariés et d'experts sur les questions d'égalité entre les sexes a été constitué pour garantir la durabilité des résultats du projet. | UN | وأُنشئت شبكة تضم موظفي القطاع الخاص وممثلي الموظفين وخبراء في مجال المساواة بين الجنسين، لضمان استدامة نتائج المشروع. |
Une évaluation du programme d'équité en emploi à l'intention des employeurs du secteur privé régis par le Gouvernement fédéral a été effectuée en avril 2002 par un entrepreneur indépendant et a permis d'obtenir des résultats positifs. Toutefois, elle a révélé certaines lacunes dans le domaine de l'éducation. | UN | 94- وقد أتم متعهد مستقل في نيسان/أبريل 2002 تقييماً لبرنامج تكافؤ فرص العمل الخاص بأرباب عمل القطاع الخاص الخاضعين للأنظمة الاتحادية أفرز نتائج إيجابية، ولكنه أظهر وجود ضعف في مجال التعليم. |