"employeurs et travailleurs" - Translation from French to Arabic

    • أرباب العمل والعمال
        
    • أصحاب العمل والعاملين
        
    • أصحاب العمل والعمال
        
    • أرباب الأعمال والعمال
        
    • أرباب العمل والموظفين
        
    • لأرباب العمل والعمال
        
    Une des principales est le < < taylorisme > > selon lequel les relations entre employeurs et travailleurs sont les suivantes : la direction est chargée de la conception de tâches que les employés se contentent d'exécuter. UN وأولى هذه العقبات هو مذهب " التايلورية " الذي يصف العلاقة بين أرباب العمل والعمال على أساس أن الفكر هو من اختصاص الإدارة، بينما يكتفي العمال بتنفيذ مهام تحدد لهم سلفا.
    Des accords entre employeurs et travailleurs ont prévu le maintien d'équipes pour éviter que l'arrêt du travail ne provoque des dégâts irréparables aux biens, machines et équipements et permettre la prompte reprise des opérations dès la fin du mouvement. UN وقد نصت الاتفاقات المبرمة بين أرباب العمل والعمال على الاحتفاظ بفرق لمنع تسبب حالات الإضراب في تلف لا يمكن إصلاحه للممتلكات والآلات والمعدات وللتمكين من الاستئناف الفوري للعمل حينما ينتهي الإضراب.
    Cette évolution se rapporte non seulement à la croissance occasionnelle des organisations représentatives des employeurs et des travailleurs et à leur pouvoir traditionnel dans les négociations collectives entre employeurs et travailleurs, mais également à un élargissement du dialogue social à la formulation des politiques sociales et économiques et aux institutions opérant dans ce domaine. UN ومن بين هذه التطورات النمو العرضي للمنظمات التي تمثل أرباب العمل والعمال وقوتها التقليدية في المساومة الجماعية بين أرباب العمل والعمال، وكذلك توسع الحوار الاجتماعي ليشمل صياغة السياسات الاجتماعية والاقتصادية ومؤسساتها.
    Elles ne s'appliquent qu'aux employeurs et travailleurs relevant du secteur privé et aux entreprises publiques autonomes. UN ولا ينطبق كلاهما إلا على أصحاب العمل والعاملين في القطاع الخاص وفي المؤسسات العامة المستقلة.
    employeurs et travailleurs UN أصحاب العمل والعمال
    82. Au Honduras, l'égalité de chances en ce qui concerne l'avancement est établie dans les conventions collectives signées entre employeurs et travailleurs, ainsi que dans la loi sur la fonction publique qui s'applique aux fonctionnaires. UN 82- تنص الاتفاقات والعقود الجماعية المعقودة في بلدنا بين أرباب الأعمال والعمال على تكافؤ الفرص في الترقي، كما ينص على ذلك قانون الخدمة المدنية للموظفين العموميين.
    La loi de 1986 sur les relations au sein de l'entreprise a créé un nouveau cadre instaurant des rapports plus directs entre employeurs et travailleurs. UN وقد جاء قانون العلاقات في أماكن العمل لعام ٦٩٩١ بإطار جديد يدعم قيام علاقة مباشرة بدرجة أكبر بين أرباب العمل والموظفين.
    Ainsi, le Conseil d'administration du Bureau international du Travail, qui est l'organe exécutif de l'Organisation internationale du Travail (OIT) et possède d'importants pouvoirs de décision, est composé pour moitié de membres employeurs et travailleurs qui participent à ses décisions avec les mêmes droits de vote. UN وعلى وجه التحديد، يتكون نصف أعضاء مجلس إدارة مكتب العمل الدولي، وهو الجهاز المحوري في المنظمة الذي عهد إليه بصلاحيات اتخاذ القرارات الهامة، من ممثلين لأرباب العمل والعمال الذين يشاركون في عمليات صنع القرار في مجلس الإدارة ويتمتعون بسلطة تصويت متساوية.
    54. La politique des relations du travail est fondée sur l'adhésion aux principes de la négociation collective volontaire entre employeurs et travailleurs par l'intermédiaire de leurs organisations représentatives aux fins de l'établissement des conditions d'emploi. UN 54- تعتمد سياسة علاقات العمل في ترينيداد وتوباغو على التقيد بمبادئ التفاوض الجماعي الطوعي بين أرباب العمل والعمال بواسطة النقابات التي تمثلهم من أجل وضع أحكام الاستخدام وشروطه.
    Les conventions collectives de travail sont des accords conclus entre une ou plusieurs organisations de travailleurs et une ou plusieurs organisations d'employeurs ou un ou plusieurs employeurs et par lesquels les relations individuelles et collectives entre employeurs et travailleurs au sein d'entreprises ou dans une branche d'activité sont fixés et les droits et devoirs des parties contractantes sont réglés. UN واتفاقيات العمل الجماعية هي اتفاقات تبرم بين واحدة أو أكثر من منظمات العمال وواحدة أو أكثر من منظمات أرباب العمل أو واحد أو أكثر من أرباب العمل، وبمقتضاها تتحدد العلاقات الفردية والجماعية بين أرباب العمل والعمال في المؤسسات أو في فرع من فروع النشاط، وتنظَّم حقوق وواجبات الأطراف المتعاقدة.
    Le Code du travail régit les droits et obligations professionnels entre employeurs et travailleurs, tels que contrat de travail, journées de travail ordinaires et extraordinaires, rémunérations, congés et repos. Parallèlement, y figurent notamment les motifs de cessation de la relation de travail et de sa suspension. UN 221- وتنظم مدونة العمل حقوق وواجبات أرباب العمل والعمال المتصلة بالعمالة، بشأن أمور منها القضايا المتصلة بعقد العمل وأوقات العمل العاديـة والخاصة والأجور والإجازة وفترات الراحة وأسس إنهاء أو وقف علاقة العمل.
    C'est ainsi que la législation du travail interdit l'organisation et le fonctionnement de syndicats mixtes, définis comme des associations regroupant employeurs et travailleurs (article 207 du Code du travail) et prévoit qu'il incombe aux syndicats de conclure des contrats et conventions collectives de travail (article 228 a) du Code du travail). UN ويحظر تشريع العمل السلفادوري تنظيم وتشغيل النقابات المختلطة، التي تعرف بأنها نقابات " تضم أرباب العمل والعمال " (قانون العمل، المادة 207) ينص على أن النقابات مسؤولة عن " إبرام عقود العمل والاتفاقات الجماعية " (المادة 228(أ)).
    37. Le CLADEM voit un progrès dans les négociations collectives entre employeurs et travailleurs/travailleuses mais souligne que 85 % des conventions conclues ne comportent pas de dispositions relatives au genre. UN 37- ترحب لجنة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للدفاع عن حقوق المرأة بالدعوة إلى مفاوضات جماعية بين أرباب العمل والعمال باعتبارها خطوة إلى الأمام، غير أنها تشير إلى أن 85 في المائة من الاتفاقات التي أبرمت لا تتضمن أحكاماً عن المساواة بين الجنسين(53).
    Si les gouvernements membres pouvaient être tenus concurremment responsables des faits internationalement illicites de l'OIT résultant de décisions de son organe de décision, alors que les membres employeurs et travailleurs du Conseil d'administration ne le pouvaient pas, il en résulterait une disparité qui serait incompatible avec les principes structurels inhérents à la Constitution de l'OIT. UN وإذا كانت الحكومات الأعضاء يمكن أن تعتبر مسؤولة بالتضامن عن الأفعال غير المشروعة دوليا لمنظمة العمل الدولية، الناتجة عن قرارات يتخذها مجلس الإدارة، بينما لا يمكن، حسب هذا القول، اعتبار أعضاء المجلس من ممثلي أرباب العمل والعمال مسؤولين عن تلك الأفعال، فإن هذا يؤدي إلى خلل لا يتسق مع المبادئ الهيكلية الملازمة لدستور المنظمة.
    Le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants a prié instamment le Gouvernement qatarien de revoir le système de parrainage (kafala) qui était utilisé pour régir la relation entre employeurs et travailleurs migrants dont le permis de travail était associé à un seul employeur, ce qui, de l'avis du Rapporteur spécial, posait problème et constituait une source d'exactions à l'encontre des migrants. UN 50- حث المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين حكومة قطر على مراجعة نظام الكفالة الذي يستخدم لتنظيم العلاقة بين أرباب العمل والعمال المهاجرين الذين يملكون تصريح عمل مرتبط برب عمل واحد، وهو ما يثير في نظر المقرر الخاص إشكالية ويعتبر مصدر إساءة للمهاجرين(82).
    Au niveau institutionnel, un tribunal de travail tranche des litiges entre employeurs et travailleurs. UN وعلى الصعيد المؤسسي، هناك محكمة للعمل تتولى البت في المنازعات بين أصحاب العمل والعاملين.
    Plus d'un travailleur sur trois vit dans la pauvreté, ce qui n'est pas surprenant étant donné la faiblesse générale des salaires, l'absence de protection sociale de base, le non-respect des règles élémentaires de sécurité et d'hygiène sur le lieu de travail et le manque de mécanismes crédibles pour promouvoir le dialogue social entre employeurs et travailleurs. UN وإضافة إلى ذلك، يعيش واحد من كل ثلاثة عاملين في حالة فقر، وهو ليس بالأمر المستغرب نظراً لانتشار تدنّي الأجور في البلدان النامية والافتقار إلى الحماية الاجتماعية الأساسية وإهمال أبسط تدابير السلامة والصحة في أماكن العمل وعدم وجود آليات موثوقة للارتقاء بالحوار الاجتماعي بين أصحاب العمل والعاملين.
    115. Le montant du salaire minimum a été fixé dans la convention collective que le gouvernement a conclue, le 6 mars 1999, avec les organisations d'employeurs et qui, sur décision du Ministre du travail et du bienêtre social, a été étendue à tous les employeurs et travailleurs de la République de Croatie. UN 115- تم وضع الأحد الأدنى للأجور في الاتفاق الجماعي بشأن مبلغ الأجور الدنيا الذي أبرمته الحكومة مع رابطات أصحاب العمل بتاريخ 6 آذار/مارس 1999 وشمل، بقرار من وزير العمل والرفاهية الاجتماعية، جميع أصحاب العمل والعاملين في جمهورية كرواتيا.
    Elles s'efforcent, conjointement avec les représentants des travailleurs et leurs organisations, de mettre en place un mécanisme de conciliation volontaire adapté aux conditions nationales et pouvant inclure des dispositions relatives à l'arbitrage volontaire, pour faciliter la prévention et le règlement des conflits du travail entre employeurs et travailleurs. UN وتسعى الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، بالاشتراك مع ممثلي العمال ومنظماتهم، إلى إنشاء آلية طوعية للتوفيق، تتلاءم مع الظروف الوطنية، وقد تشمل أحكاماً للتحكيم الطوعي، وللمساعدة في منع المنازعات الصناعية وتسويتها بين أصحاب العمل والعمال.
    50. La Rapporteuse spéciale est troublée par le nombre d'informations émanant de certains pays faisant état de rapports tendus entre employeurs et travailleurs migrants. UN 50- وتشعر المقررة الخاصة بانزعاج إزاء عدد التقارير الواردة من بعض البلدان والتي تدل على وجود توتر في العلاقات بين أصحاب العمل والعمال المهاجرين.
    Elles s'efforcent, conjointement avec les représentants des travailleurs et leurs organisations, de mettre en place un mécanisme de conciliation volontaire adapté aux conditions nationales et pouvant inclure des dispositions relatives à l'arbitrage volontaire, pour faciliter la prévention et le règlement des conflits du travail entre employeurs et travailleurs. UN وستسعى الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال بالاشتراك مع ممثلي العمال ومنظماتهم، إلى إنشاء آلية طوعية للتوفيق، تتلاءم مع الظروف الوطنية، والتي قد تشمل أحكاماً للتحكيم الطوعي، وللمساعدة في منع المنازعات الصناعية وتسويتها بين أرباب الأعمال والعمال.
    - imposer des relations plus directes entre employeurs et travailleurs en limitant à la portion congrue l'intervention de tiers non invités. UN - الحاجة إلى تشجيع إقامة علاقة مباشرة بدرجة أكبر بين أرباب العمل والموظفين مع زيادة تقليص دور تدخل طرف ثالث لم يُدع إلى ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more