"empoisonnent" - Translation from French to Arabic

    • يسممون
        
    • تسمم
        
    • يسمم
        
    • وتسمِّم
        
    • تسمّم
        
    Empoisonner ceux qui s'empoisonnent eux-mêmes ? Open Subtitles يقومُ بتسميمِ الأشخاصِ الذين يسممون أنفسهم بأيديهم
    Les rumeurs empoisonnent votre univers. Open Subtitles إنهم ينتقون كلمات قليلة وكأنهم يسممون عالمك كله
    Ces putains de curés qui empoisonnent les esprits de notre jeunesse salvadorienne seront les premiers à saigner. Open Subtitles هؤلاء القساوسة الملعونين الذين يسممون عقول الشباب السلفادوري اول ناس سوف ينزفون
    Dans les pays riches, les sous-produits des activités industrielles et des agro-industries empoisonnent les sols et les voies d'eau. UN وفي البلدان الغنية تسمم المنتجات الفرعية للإنتاج الصناعي والزراعي التجاري التربة والمجاري المائية.
    Ils empoisonnent le climat de compréhension dont nos peuples ont besoin, et sont contraires à l'idée européenne. UN إنها تسمم المناخ الضروري للتفاهم بين شعوبنا، وهي تتناقض مع المفهوم الأوروبي.
    C'est que mon frère n'a pas peur que ses sujets n'empoisonnent son vin. Open Subtitles أخي العزيز، يجب أن تثق في جازبيه مواضيعك، كما انك لا تخاف شخص ما قد يسمم نبيذك.
    Ces actions illégales et destructrices hâtent la dégradation de la situation sur le terrain et empoisonnent le climat nécessaire à la conduite de négociations crédibles et tangibles devant aboutir à une solution juste, durable et globale du conflit. UN وتزيد هذه الأعمال غير القانونية والمدمِّرة من تدهور الأوضاع على الأرض وتسمِّم الأجواء اللازمة لإجراء مفاوضات جوهرية وذات مصداقية لتحقيق حل عادل ودائم وشامل
    Nous voulons protéger notre pays des compagnies pétrolières, qui empoisonnent notre air, notre eau et notre sol. Open Subtitles نحن نسعى فقط لحماية وطننا من شركات النفط التي تسمّم هوائنا ومياهنا وأراضينا
    Ces intrus empoisonnent la terre. Open Subtitles هؤلاء المتطفلون يسممون الأرض
    Ils empoisonnent l'entreprise avec son propre médicament. Open Subtitles أعتقد أنهم يسممون الشركة بدوائها الخاص
    Tu sais qu'ils empoisonnent la nourriture ? Open Subtitles أكنت تعلم أنهم يسممون غذاءكم ؟
    Il n'y a pas un seul profil pour ceux qui empoisonnent. Open Subtitles لا يوجد أي تطابق مع أولئك الذين يسممون
    Les vipères n'aiment pas, Karina. Elles empoisonnent. Open Subtitles عائلة " فايبر لا تحب " كارينا " إنهم يسممون
    Ils enlèvent des enfants, empoisonnent leurs esprits. Open Subtitles انهم يسرقون الاولاد يسممون العقول
    Les déchets toxiques provenant d'exercices militaires empoisonnent l'environnement et portent atteinte à la santé des habitants. UN والنفايات السامة من المناورات العسكرية تسمم البيئة وتؤثر في صحتهم.
    "Ceux qui empoisonnent notre terre par la guerre, seront empoisonnés sur leur propre sol. Open Subtitles "أولئك الذي تسمم أراضينا مع الحرب" "يجب أن تسمم على أراضيهم"
    Et aujourd'hui, je m'engage à lutter contre les pulsions qui empoisonnent mon corps... Open Subtitles واليوم تعهدت بمقاومة النزوات التي تسمم جسدي
    Ces crimes non seulement enveniment encore davantage les relations entre les deux États mais empoisonnent également les relations entre leurs deux peuples dans la mesure où ils suscitent la haine et la soif de vengeance, mettant ainsi en péril toute réconciliation future et une paix durable. UN وهذه الجرائم لا تؤدي إلى زيادة إفساد العلاقات بين الدول فحسب، بل إنها تسمم العلاقات بين الشعوب بما تولده من كراهية ورغبة في الانتقام، مما يهدد أي مصالحة مستقبلية ويعرض السلام الدائم للخطر.
    Dans les salles de classe, dans les manuels scolaires et dans les lieux de culte, les messages de haine et d'intolérance empoisonnent les cœurs et les esprits de la nouvelle génération et ont des conséquences mortelles. UN فما يُبثّ عبر الفصول الدراسية والكتب المدرسية ودُور العبادة من رسائل محمَّلة بالكراهية والتعصب يسمم قلوب وعقول الأجيال المقبلة ويؤدي إلى ما لا تُحمد عقباه.
    La pauvreté et le sous-développement ne peuvent être dissociées des tensions et conflits internationaux accrus qui mettent à l'épreuve la stabilité politique dans diverses régions du monde et qui empoisonnent les relations normales entre les nations, car les frontières ne sont plus pertinentes à notre époque d'interaction mondiale. UN ولا يمكن الفصل بين الفقر والتخلف في التنمية وبين تعاظم التوتر والصراع الدوليين، اللذين يصيبان الاستقرار السياسي في مختلف أنحاء العالم، مما يسمم العلاقات الطبيعية بين الأمم، لأن لا أهمية للحدود في عصر التفاعل العالمي هذا.
    En République bolivarienne du Venezuela, certains médias, abusant de leur grande liberté d'expression, manipulent l'opinion publique et empoisonnent les esprits de certaines catégories de la population vénézuélienne - tout cela en conjonction avec certains secteurs des États-Unis d'Amérique, qui ont été jusqu'à lancer un appel à l'assassinat de notre Président, M. Hugo Chávez Frías. UN في جمهورية فنزويلا البوليفارية, ما فتئت بعض وسائل الإعلام، وهي تستغل حريتها الكاملة في التعبير، تتلاعب بالرأي العام وتسمِّم عقول قطاعات معينة من سكان فنزويلا - ويجري ذلك كله بملازمة قطاعات معينة في الولايات المتحدة الأمريكية، تطرفت إلى أقصى حد حتى أنها دعت إلى اغتيال رئيسنا، السيد هوغو شافيز فرياس.
    Les médicaments que nous produisons empoisonnent les gens, ainsi que les océans. Open Subtitles الأدوية التي نصنّعها تسمّم أجساد الناس.. ومحيطاتنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more