"emprisonnées" - Translation from French to Arabic

    • المسجونين
        
    • سجنوا
        
    • يسجنون
        
    • السجينات
        
    • المسجونات
        
    • سُجنوا
        
    • للسجن
        
    • السجن قيد
        
    • المحتجزات
        
    • مسجونين
        
    • سجنهم
        
    • المحبوسين
        
    • السجن السياسي
        
    • تم احتجازهم
        
    • احتُجزوا
        
    Le gouvernement était profondément conscient de la nécessité de protéger contre les abus les personnes emprisonnées ou placées dans des établissements de correction. UN وتدرك الحكومة كل اﻹدراك أهمية حماية اﻷشخاص المسجونين في الزنزانات وفي مؤسسات السجن من إساءة المعاملة.
    Les poursuites judiciaires criminelles contre les sept personnes emprisonnées sont donc en cours ou ont déjà eu lieu. UN وبذلك فإن الدعوى الجنائية ضد اﻷشخاص السبعة المسجونين جميعا قد بدأت إقامتها فعلا أو هي جارية اﻵن.
    Parmi les personnes récemment emprisonnées figureraient notamment : Xiong Wei, Teng Chunyan et Zhang Kunlun. UN ومن بين الأشخاص الذين سجنوا مؤخرا، تبرز الأسماء التالية: شونغ ويي، تينغ تشونيان، زانغ كونلون.
    Dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées UN الأحكام المتعلقة بالتوقيف وبمعاملة الأشخاص الذين يلقى القبض عليهم أو يحتجزون أو يسجنون
    Au Mexique, par exemple, le nombre de femmes emprisonnées a augmenté de 400 % depuis 2007. UN ففي المكسيك مثلاً، زاد عدد السجينات بنسبة 400 في المائة منذ عام 2007.
    En outre, de plus en plus de Dalit sont impliquées dans des affaires de traite et de petite délinquance; d'après le rapport la grande majorité des femmes emprisonnées sont des Dalit. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك أعداد أكبر فأكبر من نساء الداليت أصبحن منخرطات في عملية الاتجار بالنساء والجرائم البسيطة؛ وطبقا لأحد التقارير، فإن أغلبية كبيرة من النساء المسجونات من نساء الداليت.
    Le nombre des personnes emprisonnées était de 61 409 à la fin de 1992. Ce n'est qu'en 1989, après l'application de l'amnistie, que le nombre des personnes emprisonnées a été ramené à 40 321. UN وقد كان عدد اﻷشخاص المحبوسين بنهاية عام ٢٩٩١ هو ٩٠٤ ١٦، ولم يحدث أن كان عدد اﻷشخاص المسجونين أقل إلا في عام ٩٨٩١ بعد تطبيق العفو، فبلغ عددهم في ذلك العام ١٢٣ ٠٤ شخصا.
    Les États Membres doivent donc exiger la fermeture des camps de Tindouf et le rapatriement des personnes qui y sont emprisonnées. UN ولذا يجب على الدول الأعضاء أن تطلب إغلاق مخيمات تندوف، وإعادة أولئك المسجونين هناك إلى وطنهم.
    La Belgique a recommandé au Sénégal de dépénaliser l'homosexualité et de libérer toutes les personnes emprisonnées en raison de leur orientation sexuelle. UN وأوصت بلجيكا بنزع الصفة الجرمية عن المثلية الجنسية وإطلاق سراح جميع الأشخاص المسجونين بسبب ميلهم الجنسي.
    Dans un premier temps, il s'agira de calculer des indicateurs sur les droits à la santé et à l'éducation ainsi que sur les droits des personnes emprisonnées. UN وسينطلق المشروع بمؤشرات عن الحق في الصحة والحق في التعليم، وكذلك حقوق الأشخاص المسجونين.
    Les visites sont maintenant autorisées une fois par semaine, ce qui ne change toutefois pas grand—chose pour les personnes emprisonnées dans des villes autres que celles où réside leur famille. UN ولقد أصبح هذا النظام أسبوعياً الآن، إلا أن هذه التطورات نظرية إلى حد كبير بالنسبة إلى المسجونين في مدن غير المدن التي يعيش فيها أفراد أسرتهم.
    Toutes les personnes emprisonnées par suite de l'affaire des armes et des troubles qui ont secoué Tetovo en février dernier ont été libérées. UN فأخلي سبيل جميع اﻷشخاص المسجونين في قضية اﻷسلحة والاضطرابات التي وقعت في تيتوفو في شباط/فبراير الماضي.
    Des centaines de personnes, y compris des mineurs, ont disparu, ont été emprisonnées arbitrairement et ont été soumises à la torture ou au viol. UN وقد اختفى المئات أو سجنوا تعسفيا، بمن فيهم القصر، وتعرضوا للتعذيب أو الاغتصاب.
    Dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées UN الأحكام المتعلقة بالتوقيف وبمعاملة الأشخاص الذين يلقى القبض عليهم أو يحتجزون أو يسجنون
    D'autres sources estiment à 4 000 le nombre des femmes emprisonnées et à 3 776 le nombre des détenus de nationalité afghane. UN وتقدر مصادر أخرى أن عدد النساء السجينات يبلغ ٠٠٠ ٤ امرأة، وإن عدد اﻷفغانيين السجناء يبلغ ٦٧٧ ٣ شخصا.
    Selon l'une de ces études, 67 % des femmes emprisonnées pour le meurtre d'une personne de leur entourage avaient auparavant subi des violences de la part de leur victime. UN وخلصت إحدى الدراسات إلى أن 67 في المائة من النساء المسجونات بتهمة قتل شخص قريب لهم كن قد تعرضن لسوء المعاملة على يد ضحية جريمتهن().
    Le Gouvernement a également proclamé son désir et sa volonté d'entreprendre d'autres réformes et il envisage de libérer les personnes emprisonnées pour des motifs politiques. UN وقد سجلت الحكومة أيضا رغبتها وعزمها على إجراء إصلاحات أخرى وهي تنظر في اﻹفراج عن الذين سُجنوا ﻷسباب سياسية.
    Le Rapporteur spécial espère que ces personnes ne risqueront plus d'être emprisonnées et harcelées pour le seul fait d'exprimer leurs opinions. UN ويأمل المقرر الخاص ألا يتعرض الأشخاص السالفي الذكر مرة أخرى للسجن أو المضايقة لا لشيء سوى الاعراب عن آرائهم.
    Il convient de noter que la surveillance systématique des règles, instructions, méthodes et pratiques en matière d'interrogatoire ainsi que des dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées de quelque façon que ce soit constitue un moyen efficace d'éviter les cas de torture et de mauvais traitements. UN ومن الجدير بالملاحظة أن إحدى الوسائل الفعالة لمنع حالات التعذيب وسوء المعاملة هي إبقاء قواعد الاستجواب وتعليمات وطرق وممارسات وترتيبات حجز ومعاملة اﻷشخاص المعرضين ﻷي شكل من أشكال القبض أو الاحتجاز أو السجن قيد الاستعراض المنتظم.
    La législation bulgare dispose qu'une protection spéciale doit être accordée aux enfants des femmes emprisonnées si elles sont seules pour les élever. UN ويوفر القانون البلغاري حماية خاصة لأطفال النساء المحتجزات في السجون عندما تكون هؤلاء النساء الراعيات الوحيدات لهم.
    Entre 150 000 et 200 000 personnes seraient emprisonnées sur des allégations de crimes politiques. UN وقُدِّر أن 000 150 إلى 000 200 شخص كانوا مسجونين بسبب جرائم سياسية مزعومة.
    Les droits fondamentaux des victimes devraient être respectés et il faudrait prendre des mesures pour garantir que les victimes ne soient ni traitées comme des criminels ni emprisonnées. UN وينبغي ضمان حقوق اﻹنسان للضحايا واتخاذ إجراءات لكفالة عدم تجريمهم أو سجنهم.
    7. Le Comité note avec satisfaction que la Convention est directement invoquée devant les juridictions nationales dans de nombreuses affaires visant des mauvais traitements et autres délits et mises en mouvement par des victimes ayant été emprisonnées ou torturées pour des motifs politiques sous la dictature. UN 7- وترحب اللجنة بما وردها من أنباء بخصوص الاحتجاج بالاتفاقية احتجاجاً مباشراً أمام المحاكم الوطنية في شكاوى عديدة متعلقة بجرائم مثل ممارسة التعذيب قدمها أشخاص كانوا ضحايا لممارسات السجن السياسي والتعذيب من قبل أجهزة الحكم الاستبدادي.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence de programmes de formation professionnelle et de réinsertion pour les personnes de moins de 18 ans ayant été emprisonnées. UN كما يساور اللجنة القلق من انعدام برامج التدريب المهني أو إعادة التأهيل للأشخاص دون سن الثامنة عشرة الذين تم احتجازهم.
    Le second, destiné au Gouvernement éthiopien, était en faveur de personnes emprisonnées dans ce qui semblait être 23 centres de détention secrets, dans le district de Deder, et en faveur de quelque 300 autres personnes, pour la plupart des paysans, détenues dans la prison centrale de Harar et il faisait suite à la réception d'informations selon lesquelles des prisonniers avaient été tués par balle dans ce district. UN وأرسل المقرر الخاص أيضا نداءً عاجلا إلى أثيوبيا بالنيابة عن أشخاص احتُجزوا في ٣٢ مركز احتجاز سري على نحو ما يدعى في منطقة بيدر وكذلك بالنيابة عن ٠٠٣ شخص، معظمهم من الفلاحين، احتُجزوا في سجن هارار المركزي بعد أن تلقى معلومات تتعلق بمحتجزين جرى اطلاق النار عليهم وقتلهم أثناء الاحتجاز في منطقة بيدر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more