Elle aurait aussi pour effet d'augmenter la mobilité interinstitutions en éliminant les écarts de rémunération. | UN | ومن شأنه أيضا أن يعزز التنقل بين الوكالات عن طريق القضاء على التفاوت في التعويض. |
En même temps, il importe que l'Agence appuie les pays dont l'économie est en transition, avant tout en éliminant les conséquences des catastrophes technologiques. | UN | ونرى في نفس الوقت أنه من المهم أن تدعم الوكالة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وبخاصة عن طريق القضاء على آثار الكوارث التكنولوجية. |
Par ailleurs, les programmes scolaires sont améliorés en éliminant les préjugés basés sur le sexe. | UN | ولاحظ أن البرامج المدرسية قد تحسنت مع القضاء على التحيز القائم على أساس نوع الجنس. |
Faire respecter les droits de l'homme en éliminant les barrières légales et socioculturelles | UN | دعم حقوق الإنسان عن طريق إزالة الحواجز القانونية والاجتماعية والثقافية |
Cette proposition va dans l'intérêt de toutes les parties en éliminant les supports papier et en améliorant les délais prévus dans les Principes UDRP, sans porter préjudice ni aux plaignants ni aux défendeurs. | UN | والغرض من ذلك الاقتراح هو تحقيق الفائدة لجميع الأطراف بالاستغناء عن استخدام الورق وتحسين الجداول الزمنية لإجراءات تسوية النـزاعات المتعلقة بأسماء النطاقات دون المساس سواء بالمدّعين أو المدّعى عليهم. |
Objet: Adapter, selon les normes d'accessibilité à l'environnement physique, l'infrastructure civile où se déploie l'administration de la justice sur le plan national, en éliminant les obstacles qui empêchent ou entravent le déroulement des procédures judiciaires pour les personnes handicapées. | UN | الهدف: مواءمة الهيكل الأساسي المدني الذي تعمل فيه إدارة العدل على المستوى الوطني وفقا للقواعد المتعلقة بالوصول إلى المرافق المادية، عن طريق القضاء على الحواجز التي تحول دون تنفيذ الإجراءات القضائية المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة أو تعيقها. |
Ils doivent également faire preuve d'un minimum de bonne volonté en faveur du désarmement nucléaire en éliminant les menaces nucléaires et en fournissant le plus tôt possible des garanties négatives de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وينبغي أن تظهر أيضا إرادة لنزع السلاح النووي عن طريق القضاء على الأخطار النووية وتوفير ضمانات أمنية سلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في أبكر تاريخ ممكن. |
Ces difficultés ne pourront être surmontées que de deux manières : d'une part en éliminant les opinions sexistes stéréotypées de la société et, de l'autre, en élaborant des politiques pour aider les femmes qui rencontrent ces difficultés ainsi que d'autres problèmes fondamentaux. | UN | ولا يمكن التغلب على هذه الصعوبات إلا عن طريق القضاء على القوالب النمطية الخاصة بالجنسين والمتغلغلة في المجتمع من ناحية، ووضع سياسات تركز على المرأة التي تواجه صعوبات في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية والمشاكل الأولية من ناحية أخرى. |
Sortir les enfants de la rue en éliminant les situations qui les y ont conduits, en les autonomisant pour qu'ils puissent exercer leurs droits sociaux et économiques et renforcer leurs capacités afin d'assurer leur pleine insertion dans la société. | UN | جذب الأطفال بعيداً عن الشارع عن طريق القضاء على الظروف التي دفعتهم إلى الشارع وتمكينهم من الحصول على حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية وبناء قدراتهم على الاندماج السليم في المجتمع. |
À cet égard, la société civile devrait montrer la voie dans l'évolution des mentalités masculines, tandis que les gouvernements pourraient aider en éliminant les restrictions fondées sur le sexe en matière de recrutement dans les secteurs public et privé et de nomination dans les organisations de la société civile. | UN | وينبغي للمجتمع المدني أن يضطلع بدور رائد في تغيير عقلية الرجال في ذلك الصدد، بينما تستطيع الحكومات أن تقدم الدعم عن طريق القضاء على القيود المتصلة بنوع الجنس المفروضة على العمالة في القطاعين العام والخاص وعلى التعيينات في منظمات المجتمع المدني. |
50. L'objectif de la politique de concurrence est de créer et de maintenir un environnement concurrentiel en éliminant les pratiques anticoncurrentielles. | UN | 50- ويتمثل هدف سياسة المنافسة في تهيئة وصون بيئة تنافسية عن طريق القضاء على الممارسات المانعة للمنافسة. |
Par conséquent, on maintiendra le rôle, les fonctions et la structure du programme relatif aux bureaux régionaux tout en éliminant les sources d'inefficacité et en maximisant les synergies. E.10. | UN | وفي هذا السياق ستبقى المنظمة على دور برنامج المكاتب الاقليمية ووظائفها وبنيتها مع القضاء على جوانب التصور وتعظيم جوانب التعاضد. |
c) Instituer un système d'administration de la justice efficace, peu coûteux et simple, en éliminant les frais occultes et les subventions croisées. | UN | )ج( توفير نظام للعدل فعال من حيث التكلفة وبسيط، مع القضاء على التكاليف المستترة والدعم المالي المقدم عن طريق تحويل موارد من برامج أخرى في الميزانية. |
Le Plan d'action appuie les relations commerciales existant en éliminant les obstacles et encourage les nouvelles opportunités commerciales. | UN | وتدعم خطة العمل العلاقات التجارية القائمة عن طريق إزالة العوائق، كما تشجع الفرص التجارية الجديدة. |
Temps économisé en éliminant les appels/messages électroniques des bénéficiaires concernant l'état d'avancement et le suivi des demandes | UN | الوقت الذي يتم توفيره بالاستغناء عن المكالمات/رسائل البريد الإلكتروني الواردة من المستفيدين من الخدمات للحصول على معلومات مستكملة عن حالة الطلبات أو لمتابعتها |
De l'avis de l'Ukraine, les garanties de sécurité juridiquement contraignantes que les États dotés d'armes nucléaires fournissent aux États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP renforceront de manière significative le régime de non-prolifération nucléaire en éliminant les incitations à se doter de la capacité nucléaire. | UN | 9 - وقال إن ضمانات الأمن الملزمة قانونا للدول الحائزة للأسلحة النووية قِبل الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ستعزز نظام منع الانتشار النووية تعزيزا كبيرا لأنها تزيل حوافز السعي إلى الحصول على القدرات. |
Bien vivre, c'est vivre dans l'égalité, la solidarité, la complémentarité, en éliminant les inégalités qui existent entre les familles, ces profondes inégalités qui existent entre les pays et entre les continents. | UN | إن الحياة الكريمة هي العيش في ظل المساواة، والتضامن والتكامل، وإزالة أوجه عدم المساواة بين الأسر والفوارق المتأصلة بين البلدان والقارات. |
Il permettra de faire des économies en éliminant les programmes faisant double emploi et il profitera des économies d'échelle. | UN | ومن شأن هذه الخطة أن تحقق وفورات في التكاليف من خلال القضاء على البرامج المزدوجة وأن تجلب منافع وفورات الحجم. |
Un autre élément clef de notre approche devrait être la recherche de l'égalité des droits pour les femmes, en éliminant les discriminations dès leur plus jeune âge, en développant les possibilités qui s'offrent à elles dans tous les domaines, y compris dans l'éducation et le système de santé, et en rehaussant leur rôle propre dans la société. | UN | والسعي الى حصول المرأة على حقوق متساويــــة يجـــب أن يكون عنصرا أساسيا آخر في نهجنا، وذلك بالقضاء على التمييز في سن مبكرة، وبتوسيع فرصها في المجالات كافة بما في ذلك التعليم والرعاية الصحية، وبتعزيز أحساسها بقيمتها في المجتمع. |
f) Nous favoriserons la concurrence, en éliminant les réglementations inutiles et en supprimant les obstacles qui pénalisent les petites et moyennes entreprises. | UN | )و( تعزيز المنافسة عن طريق إلغاء اﻷنظمة غير الضرورية، وعن طريق إزالة العقبات أمام الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
a) Alléger les procès en éliminant les chefs d'accusation inutiles ou superflus. | UN | (أ) جعل جميع المحاكمات أقل تعقيدا بتجريد لوائح الاتهام من الاتهامات التي لا داعي ولا ضرورة لها. |
CONSIDÉRANT qu'il est souhaitable d'établir un cadre législatif favorable pour promouvoir et faciliter l'exécution des projets d'infrastructure à financement privé en accroissant la transparence, l'équité ainsi que la viabilité à long terme de ces projets et en éliminant les restrictions inopportunes à la participation du secteur privé à la construction et à l'exploitation des infrastructures; | UN | ترى أن من المستصوب ايجاد اطار تشريعي مؤات لترويج وتيسير تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، بتعزيز الشفافية والإنصاف والاستدامة الطويلة الأجل وازالة جميع القيود غير المرغوبة على مشاركة القطاع الخاص في اقامة البنى التحتية وتشغيلها؛ |
Promouvoir des conditions de concurrence équitables pour la production et le commerce de biocombustibles en éliminant les obstacles au commerce et autres subventions. | UN | :: إنشاء ميدان تتكافأ فيه فرص الإنتاج والتجارة في الوقود الأحيائي من خلال إزالة الموانع التجارية والحواجز والإعانات. |