Les États Membres pourraient renforcer l'examen en étendant son applicabilité à l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ويمكن للدول الأعضاء تعزيز الاستعراض الشامل بتوسيع نطاق تطبيقه من خلال منظومة الأمم المتحدة. |
Les États Membres pourraient renforcer l'examen en étendant son applicabilité à l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ويمكن للدول الأعضاء تعزيز الاستعراض الشامل بتوسيع نطاق تطبيقه من خلال منظومة الأمم المتحدة. |
Ils pourront le faire en étendant la couverture de la protection sociale offerte à la jeunesse. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق توسيع نطاق تغطية الحماية الاجتماعية المتاحة للشباب. |
L'État partie devrait étudier le moyen le plus approprié de garantir aux employés de maison une protection légale suffisante, par exemple en étendant l'application des dispositions de l'ordonnance relative au travail à cette catégorie de travailleurs. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في أنسب السُبل لكفالة تقديم حماية قانونية كافية للعمال في المنازل، وذلك على سبيل المثال عن طريق توسيع نطاق أحكام قانون العمل بحيث يشمل هذه الفئة من العمال. |
« ... et réduire le recours à l’avortement en étendant et en améliorant les services de planification familiale. | UN | " ... والتقليل من اللجوء إلى اﻹجهاض، وذلك من خلال التوسع في خدمات تنظيم اﻷسرة وتحسينها. |
en étendant la zone de sécurité de la ville de Kandahar en direction de l'ouest vers Lashkar Gar dans le Commandement régional sud-ouest, la FIAS et les Forces nationales de sécurité afghanes gagneront le contrôle du bastion traditionnel des Taliban; | UN | وبتوسيع الدائرة الأمنية المحيطة بمدينة قندهار غرباً نحو لَشْكَر غار في القيادة الإقليمية الجنوبية الغربية، ستتمكن القوة الدولية وقوات الأمن الوطني الأفغانية من السيطرة على معقل طالبان التقليدي؛ |
Le Groupe s'est attaché, ces quatre dernières années, à mettre à jour le manuel, en étendant sa portée aux pays en développement. | UN | وقد عمل الفريق على مدى السنوات الأربع الماضية على تحديث الدليل، من خلال توسيع نطاقه ليشمل تطبيقات تخص البلدان النامية. |
De ce fait, les possibilités d'accroître la production alimentaire en étendant la superficie des terres cultivées sont actuellement limitées. | UN | ونتيجة لذلك، لا يتوفر حاليا سوى نطاق محدود لزيادة إنتاج الأغذية عن طريق التوسع في مساحة الأراضي المزروعة. |
Un mécanisme consultatif pourrait être mis en place en étendant l'application de l'Article 44 de la Charte des Nations Unies aux opérations menées dans le cadre du Chapitre VII. | UN | ويمكن تشكيل آلية للمشاورات بتوسيع نطاق تطبيق المادة ٤٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة ليشمل العمليات التي تنفذ بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Il faudrait renforcer la Commission en étendant ses pouvoirs et sa compétence à toutes les affaires de violations des droits de l'homme, y compris des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وينبغي تعزيزها بتوسيع نطاق سلطاتها واختصاصاتها لتشمل كافة حالات انتهاك حقوق الإنسان بما في ذلك حقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il faudrait la renforcer en étendant ses pouvoirs et sa compétence à toutes les affaires de violation des droits de l’homme, nonobstant les dispositions contraires des décrets applicables en l’espèce. | UN | كما ينبغي تعزيز اللجنة بتوسيع نطاق سلطاتها وولايتها لتشمل جميع حالات انتهاك حقوق اﻹنسان، بغض النظر عن اﻷحكام الواردة في المراسيم ذات الصلة التي تجردها من اختصاصها. |
Cet accord améliore réciproquement les fonctions des réseaux ARINSA et CARIN en étendant leur couverture. | UN | ويعزّز هذا الاتفاق تبادليا وظيفة كل من شبكة الجنوب الأفريقي وشبكة كامدِن وذلك بتوسيع نطاق الولاية القضائية لكلتا الشبكتين. |
Les inquiétudes des résidents palestiniens et des observateurs s'accroissent en raison des intentions manifestes qu'ont les forces israéliennes d'envenimer la situation sur le terrain en étendant leur attaque militaire dans la bande de Gaza. | UN | ومما يزيد من فزع السكان الفلسطينيين والمراقبين النوايا الواضحة للقوات الإسرائيلية بزيادة تصعيد الوضع على الأرض بتوسيع نطاق الهجوم العسكري على قطاع غزة. |
Le Service renforcera les moyens mis en place pour recueillir, analyser, diffuser et partager l'information concernant les questions humanitaires en étendant les réseaux, la couverture et la diffusion. | UN | وسيواصل الفرع تعزيز نظم جمع المعلومات الإنسانية، وتحليلها، ونشرها وتبادلها عن طريق توسيع نطاق الشبكات وشمولها ومداها. |
Il renforcera les moyens mis en place pour recueillir, analyser, diffuser et partager l'information concernant les questions humanitaires en étendant les réseaux et la couverture. | UN | وسيواصل تعزيز نظم جمع المعلومات الإنسانية، وتحليلها، ونشرها وتبادلها عن طريق توسيع نطاق الشبكات وتوسيع تغطيتها. |
En outre, la Colombie a entrepris spécialement de lutter contre l'extrême pauvreté en étendant des services sociaux complets et coordonnés aux ménages les plus pauvres. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد مبادرة خاصة لمحاربة الفقر المدقع عن طريق توسيع نطاق الخدمات الاجتماعية الشاملة والمتناسقة بحيث تشمل أفقر الأسر المعيشية. |
Tous les gouvernements et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales intéressées sont vivement invités à renforcer leur engagement en faveur de la santé de la femme, à traiter les conséquences des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité en tant que problème majeur de santé publique et à réduire le recours à l’avortement en étendant et en améliorant les services de planification familiale. | UN | وعلى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة تعزيز التزامها بالحفاظ على صحة المرأة، ومعالجة اﻵثار الصحية لﻹجهاض غير المأمون باعتبارها من الشواغل الرئيسية للصحة العامة. كما يتعين تقليل اللجوء إلى اﻷجهاض، وذلك من خلال التوسع في خدمات تنظيم اﻷسرة وتحسينها. |
20. Le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement invitait vivement les pays " à traiter les conséquences des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité en tant que problème majeur de santé publique et à réduire le recours à l'avortement en étendant et en améliorant les services de planification familiale " (par. 8.25). | UN | 20- وحث المؤتمر الدولي للسكان والتنمية البلدان على " معالجة الآثار الصحية للإجهاض غير المأمون باعتبارها من الشواغل الرئيسية للصحة العامة وتقليل اللجوء إلى الإجهاض وذلك من خلال التوسع في خدمات تنظيم الأسرة وتحسينها " (الفقرة 8-25). |
en étendant le principe de l'Ekekheiria, ou «Trêve olympique», nous pouvons à tout le moins espérer un certain répit, même temporaire, dans les tueries et les destructions qui accompagnent les conflits. | UN | وبتوسيع مبدأ " ايكتيشيريا " أو الهدنة اﻷولمبية، يمكننا على اﻷقل أن نأمل بفترة راحــة، مهمــا كانت قصيرة، من أعمال القتل والدمار التي تصاحب الصراع. |
Limiter la quantité de matière nucléaire disponible aux fins de la fabrication d'armes nucléaires en étendant la couverture des garanties aux installations nucléaires sensibles non soumises aux garanties constituerait un important progrès pour la paix et la sécurité internationales, sans parler de ce que cela signifierait en tant que mesure en vue de l'élimination définitive des armes nucléaires. | UN | ومن شأن وضع حد أقصى لحجم المواد النووية المتاحة للاستخدام في اﻷسلحة النووية، من خلال توسيع تغطية الضمانات لتشمل المرافق النووية الحساسة غير المشمولة بنظام الضمانات حاليا، أن يمثل في حد ذاته إنجازا هاما على طريق السلم واﻷمن الدوليين، فضلا عن أهميته كخطوة صوب القضاء النهائي على اﻷسلحة النووية. |
Sa délégation condamne également les tentatives d'Israël d'annexer le Golan syrien en étendant les colonies actuelles de peuplement, en en créant de nouvelles, en exploitant les ressources naturelles et en recourant à d'autres pratiques illégitimes. | UN | كما يدين الوفد الجهود الإسرائيلية لضم الجولان السوري عن طريق التوسع في المستوطنات الحالية وإنشاء مستوطنات جديدة، واستغلال الموارد الطبيعية، وغيرها من الممارسات غير الشرعية. |
Dans ce contexte, il a signalé que, puisque l'on envisage de privilégier davantage l'emploi des systèmes nationaux, l'UNOPS pourrait peut-être à l'avenir gérer un moindre volume de fonds dans le cadre d'activités de mise en œuvre tout en étendant son rôle consultatif auprès des gouvernements dans ses domaines de compétence. | UN | وفي هذا الخصوص أكّد على أنه من خلال الزيادة المقترحة في التركيز على استخدام النُظم الوطنية، فربما يعمد المكتب في المستقبل إلى إدارة أحجام أصغر من الأموال من خلال خدمات التنفيذ، فيما يعمل على توسيع نطاق دوره الاستشاري للحكومات في المجالات التي يركزّ عليها. |
Israël poursuit la destruction systématique de biens et de terres, en particulier en étendant le mur. | UN | وتستمر إسرائيل في تدمير الممتلكات والأراضي على نطاق واسع، لا سيما من خلال التوسع في بناء الجدار الفاصل. |