"en œuvrant" - Translation from French to Arabic

    • خلال العمل
        
    • وبالعمل
        
    • مع العمل في
        
    Face à un tel constat, il est urgent de renforcer les instruments internationaux existants en œuvrant activement à leur préservation et à leur renforcement. UN ونظرا لهذه الحقائق، ثمة ضرورة ملحة لتعزيز الصكوك الدولية القائمة من خلال العمل الناشط على صيانتها ودعمها.
    Elle a rappelé aux citoyens que, en œuvrant ensemble, ils pouvaient rendre leurs communautés plus sûres, créer ensemble des entreprises coopératives et soutenir l'économie réelle. UN وقد ذكّر ذلك الناس بأنهم، من خلال العمل معا، يمكنهم أن يجعلوا مجتمعاتهم أكثر أمنا، وبناء منشآت تعاونية معا، ودعم الاقتصاد الحقيقي على أرض الواقع.
    L'UNESCO cherche à renforcer le développement social et le développement durable en œuvrant à la promotion de la culture et de la science au service du développement. UN 10 - وتسعى اليونسكو إلى تعزيز التنمية الاجتماعية والمستدامة من خلال العمل على تعزيز الثقافة والعلم من أجل التنمية.
    en œuvrant de façon collective, la communauté internationale pourra concrétiser la réalisation d'un monde exempt de mines antipersonnel. UN وبالعمل المتضافر يمكن للمجتمع الدولي أن يحقق الرؤية المتمثلة في عالم خال من الألغام المضادة للأفراد.
    en œuvrant avec des personnes de toutes confessions ou sans confession, Progressio affirme son souci d'inclusion et son respect de la diversité. UN وبالعمل مع معتنقي جميع الديانات ومن لا دين لهم، ويعمل المعهد على أن يجعل التزامه بالإدماج واحترام التنوع جلياً.
    L'Autriche reste déterminée à lutter contre les changements climatiques en œuvrant sans délai à l'élaboration d'un traité ambitieux, global et juridiquement contraignant. UN وإن النمسا، من جانبها، ستظل ملتزمة بمحاربة تغير المناخ من خلال العمل على إبرام معاهدة في أسرع وقت ممكن تكون طموحة وشاملة وملزمة قانونا.
    La Convention sur les armes à sous-munitions est un des traités sur le désarmement les plus importants de ces dernières années et illustre parfaitement ce que la communauté internationale est capable d'accomplir en œuvrant de concert et avec efficacité. UN واتفاقية الذخائر العنقودية هي واحدة من أهم معاهدات نزع السلاح في السنوات الأخيرة، ومثال ممتاز على ما يمكن أن يحققه المجتمع الدولي من خلال العمل معاً بفعالية.
    L'initiative égyptienne a cherché à remédier rapidement et sérieusement à la situation humanitaire que subissent les civils sur le terrain en œuvrant sur trois grands fronts. UN وقد هدفت المبادرة المصرية إلى التعامل الجاد والفوري مع الأزمة الإنسانية الحادة التي يعاني منها المدنيون على الأرض، من خلال العمل على ثلاثة محاور.
    en œuvrant de concert, les deux organisations conjuguent leurs spécificités, à savoir les connaissances spécialisées du PNUE dans le domaine de l'environnement et le mandat de OCHA qui a trait aux interventions humanitaires. UN ومن خلال العمل سوية تجمع المنظمتان الخبرة البيئية المتخصصة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة مع الولاية الأساسية للاستجابة الإنسانية الخاصة بمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    Nous avons une occasion unique dans cette nouvelle ère de mondialisation, dans ce monde interdépendant, d'utiliser cette interdépendance et de mettre en place un partenariat en œuvrant ensemble pour le bien commun. UN إن لدينا فرصة فريدة في هذا العصر العالمي الجديد، في هذا العالم المترابط، لأن نتصرف على أساس ذلك الترابط وأن نقيم شراكة تربطنا من خلال العمل معا لما فيه الخير العام.
    Nous souhaitons préserver et améliorer cet héritage, en œuvrant ensemble, non seulement avec nos voisins mais avec tous les autres pays qui présentent les mêmes atouts géographiques, culturels et les mêmes valeurs que les nôtres. UN إننا نرغب في المحافظة على هذه التركة وتعزيزها من خلال العمل المشترك، لا مع جيراننا فحسب، بل أيضا مع جميع البلدان التي نتشاطر معها مثل تلك الامتيازات الجغرافية والثقافية والمتعلقة بالقيم.
    Nous avons bon espoir que, dès lors que les dirigeants de notre monde ne cessent de vanter les vertus de la paix, ils mettront sûrement tout en œuvre pour l'entretenir en œuvrant en vue de l'élimination des armes qui menacent dangereusement cette paix. UN ولدينا أمل كبير في أنه ما دام قادة عالمنا يمجدون فضائل السلام، فهم سيبذلون قصارى جهدهم للحفاظ عليه من خلال العمل على إزالة الأسلحة التي تشكل خطرا جسيما على السلام بحد ذاته.
    en œuvrant à assurer la primauté du droit, l'Organisation peut renforcer ce tissu moral qui est tellement essentiel à la cohésion d'un monde aux interconnexions croissantes. UN وتستطيع المنظمة، من خلال العمل على تعزيز سيادة القانون، تعزيز نسيجها الأخلاقي، البالغ الأهمية لتوحيد عالم يتزايد ترابطا.
    Il a noté que les ONG apportent un soutien puissant au développement de la société civile et de la légalité en œuvrant dans des domaines tels que l'éducation, la protection maternelle et infantile, les prestations aux personnes handicapées ou malades et aux bénéficiaires de l'aide sociale. UN ولاحظ أن المنظمات غير الحكومية تقدم دعماً قوياً لتطوير المجتمع المدني وسيادة القانون، من خلال العمل في مجالات مثل التعليم، ورعاية الطفل والمرأة، وذوي الإعاقة أو مَن يعانون من مرض، والأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة اجتماعية.
    en œuvrant de concert et en suivant nos résultats, nous pouvons vraiment sauver des millions de vies. UN وبالعمل معاً وبمتابعة النتائج، يمكننا حقاً أن ننقذ ملايين الأرواح.
    en œuvrant de concert, les PMA et la communauté internationale seront en mesure de relever ces défis. UN وبالعمل معا، ستكون أقل البلدان نمواً وبقية المجتمع الدولي في موقف يمكنها من التصدي لهذه التحديات.
    en œuvrant aux côtés des institutions qui entreprennent déjà des activités dans des domaines apparentés au programme de travail de la Plateforme, celle-ci est davantage à même d'ajouter de la valeur et d'éviter les doubles emplois avec des travaux existants; UN وبالعمل إلى جانب المؤسسات التي تضطلع بأنشطة في مجالات تتعلق ببرنامج عمل المنبر، ستتاح للمنبر فرصة ثمينة لإضافة القيمة إلى عمله الجاري وتفادي الازدواجية فيه؛
    en œuvrant collectivement au développement du sport et de l'éducation physique, nous pourrons renforcer les infrastructures sportives pour en faire des outils au service de la santé, de l'éducation, et du développement social et culturel. UN وبالعمل بصورة جماعية من أجل المساهمة في التربية الرياضية والبدنية، يمكننا المساعدة في تعزيز الهياكل الأساسية للرياضة لاستخدامها أداة للصحة والتعليم والتنمية الاجتماعية والثقافية.
    Nous pourrons, en œuvrant de concert, laisser en héritage à nos enfants un avenir meilleur en établissant un nouveau programme mondial nécessitant des mesures audacieuses, et en faisant de l'Organisation des Nations Unies une organisation efficace et réformée. UN وبالعمل معا، يمكن أن نترك لأطفالنا تراثا لمستقبل أفضل وذلك عن طريق وضع جدول أعمال عالمي جديد يلتزم القيام بأعمال جريئة، وعن طريق إصلاح الأمم المتحدة وجعلها فعالة.
    En traitant les problèmes de sécurité régionale et en œuvrant avec les États dotés d'armes nucléaires à la promotion de la transparence, les États non dotés d'armes nucléaires peuvent faciliter le progrès vers le désarmement nucléaire. UN كما يمكن لهذه الدول بالتصدي للشواغل الأمنية الإقليمية، وبالعمل مع الدول الحائزة لتلك الأسلحة على تعزيز الشفافية، أن تيسر إحراز تقدم صوب نزع السلاح النووي.
    Israël doit, à cet égard, se conformer au droit international et respecter ses obligations de puissance occupante tout en œuvrant à un règlement pacifique. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لإسرائيل الانصياع للقانون الدولي والوفاء بالتزاماتها كسلطة قائمة بالاحتلال، مع العمل في نفس الوقت على التوصل إلى تسوية سلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more